автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
362 страницы, 13 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
112 Нравится 11 Отзывы 45 В сборник Скачать

От автора

Настройки текста
Автор честно признается в том, что сам не знает, каким таким образом (а, может, и в правду, подсвечником?) написалась у него вся нижеследующая масштабнейшая белиберда. Поскольку текст был написан, что называется "на одном дыхании", автор не претендует на доскональное соответствие духу и букве Профессора (хотя и старался автор это соответствие выдержать), а также на незамутненную оригинальность собственных идей. Автор сразу же откровенно заявляет (чтобы вопросов потом не было), что в данном сочинении присутствует перекличка с апокрифистами (в частности - с Ниенной, Хель Итилиенской и Тайэрэ) и некоторыми приколистами (многими; узнать не трудно), а порой и откровенное заимствование мыслеформ, как у апокрифистов, так и у приколистов, и даже, у стихотворцев от толкинизма. Честно говоря, причина, заставившая меня переплести в своем тексте многие идеи, высказанные моими предшественниками, такова: «К чему спорить: кто прав, кто виноват? Зачем брать профессорский текст или один из апокрифов за истину и отрицать остальные, как не достойные доверия фантазии? Истина рождается в сумме правд.» В определенной степени, сочиняя данный текст, я занималась именно элементарным сложением, пытаясь найти точку соприкосновения работ Дж. Р. Р. Толкина, апокрифов и приколов — вычленить зерно Истины.:)) Насколько задача мне удалась, не мне судить. Автор очень старался не скатываться на откровенные извраты, но если уж проскользнуло (то есть, я даже знаю, что проскользнуло, и неоднократно, и много где) - простите уж, обижать никого не собиралась! Многие имена героев были взяты, что называется "с потолка", или притянуты за уши, а потому не стоит под них подкапываться: они и без того держаться нетвердо... Как уже говорилось ранее, автор излил свои фантазии на одном дыхании и лишь в середине предпоследней главы запнулся, источил пыл и сумел вернуться к сочинительству лишь спустя пару-тройку месяцев — и то, каждую фразу приходилось словно клещами из себя вытаскивать!.. Автор сам чувствует, что ближе к концу сочинения он начал, что называется, "исписываться": расклеился сюжет, откуда-то вылезла мелодраматичность, образы стали повторяться, а цитаты и заимствования у коллег участились. В последней главе, так вообще, объем цитат превышает раза в два объем моего текста; причина этого, я думаю, понятна: зачем описывать те же самые события, что представлены подробно в текстах Профессора, почти так же, лишь чуть с иным разворотом, если можно перечитать текст «ВК» и все вспомнить? Заранее приношу свои извинения за все выше перечисленное! Но если бы я не дописала это так, как есть - я думаю, я не дописала бы этого вообще... Касательно эпилога: просьба не искать прототипы вымышленных персонажей в нашей сегодняшней реальности. Образы эти собирательные, можно сказать, утрированно архитипические. О переводах: Мне не слишком нравиться тот конкретный перевод «ВК», который мне пришлось использовать, но в электронном варианте у меня наличествовал именно он, а набивать цитаты самостоятельно было бы, согласитесь, утомительно. Поэтому, в отдельных случаях (как, например, с Глорфиндейлом, названным Всеславуром) я меняла в тексте только отдельные, режущие взгляд слова. И, вообще, я, давая цитаты, переплела вариации разных переводов настолько, что порой сама начинала запутываться (например, почему-то совершенно перестала склонять, точнее умножать "харадрим" – может, это было и правильно?..). Возможно было, конечно, привести все многообразие переводов к единому знаменателю, но лень, как известно — вторая натура… Повесть создавалась автором для удовлетворения собственной АРДАмании и не преследовала никаких иных целей. Свой собственный взгляд на бытие в данной повести (Или, все же, романе? Ишь ты, накатала-то сколько, самой страшно!) я попыталась урезать до минимума, но все же клирик не может предстать воином-наемником, сколько бы он ни старался... P.S. - Да, и еще одно... Вопрос насчет "орихалка", неоднократно упоминаемого в тексте. Автор признает, что термин этот появился лишь для обозначения связи (возможно, существующей только в представлении автора) между Аталантэ и Атлантидой. Если для читателя не существует очевидной связи между миром, в котором мы все с вами на нынешнем отрезке времени родились, и вселенной, созданной Илуватаром - замените орихалк бронзой, так будет более рационально, или мифрилом, так будет более фэнэзийно (да и ближе к истине, наверное)...
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.