***
Снова оказаться в одном помещении с Люциусом Малфоем и тем более наблюдать за возможными пытками Гермиону вовсе не прельщало — Рон любил в красках рассказывать ей о методах авроров, когда только поступил на службу, прекрасно зная, что она не одобряла варварства даже по отношению к законченным подонкам. Боль, конечно, развязывает язык, но и Веритасерум прекрасно справляется с этой задачей. Тем не менее Гермиона охотно последовала за Гарри в зал для допросов, который обычно обходила стороной. Ситуация Малфоя показалась ей крайне нелогичной и от этого чрезвычайно интригующей. Вопреки ожиданиям, Гарри не ворвался в помещение с торжествующим видом, чтобы с порога громогласно обвинить Люциуса в двойном убийстве. Он проскользнул внутрь, держа ящик с палочкой под мышкой, и кивком поманил Гермиону. Допрос уже начался, но он не хотел вмешиваться раньше, чем следовало. Зал чем-то напоминал большой колодец. Расставленные по кругу колонны поддерживали кольцевой балкон с двумя рядами пустующих скамеек. В самом центре стояло массивное кресло с железными браслетами на подлокотниках, сверху на него падал столб яркого света, в то время как остальное пространство тонуло в густом полумраке. Это было жутковатое место, и даже воздух здесь казался каким-то промозглым и нагоняющим безысходность. Тихо прикрыв за собой дверь, Гермиона вжалась в стену рядом с Гарри и уставилась на прикованного к креслу Малфоя. После охоты за хоркруксами и падения Волдеморта ей доводилось видеть его только на страницах «Ежедневного пророка», когда сформированное Шеклболтом Министерство магии не покладая рук устраняло разрушительные последствия войны, а также отлавливало и судило разбежавшихся преступников. Малфоям в тот год было уделено много внимания в магической прессе. Гарри самолично заступился за Драко и Нарциссу в благодарность за их помощь в решающей битве. Люциуса же от нового срока в Азкабане спасла то ли его трусость, то ли удивительная предусмотрительность. Потеряв доверие хозяина и оказавшись за бортом власти, он наблюдал за всем происходящим со стороны, как какой-то сквиб. Наверняка дружки Малфоя считали это худшим унижением и потешались над ним, пока… Пока он всех их не сдал с потрохами. Если кто и умел проходить между капель дождя, то это он — волшебник в дорогом чёрном костюме, который в эту самую минуту вальяжно сидел в пыточном кресле так, словно это был королевский трон. Гермиона нахмурилась, придирчиво разглядывая Люциуса. Десять лет на свободе без постоянной угрозы пасть жертвой вспышки ярости Волдеморта явно пошли ему на пользу — от измождённого призрака поместья Малфоев не осталось и следа. Ну и где эта мифическая вселенская справедливость, если негодяи вроде него выходят из игры и живут себе дальше как ни в чём не бывало? — Я ещё раз спрашиваю, что ты делал в Лютном переулке? — низким хрипловатым голосом спросил офицер с уродливым шрамом от проклятия на щеке. — Ещё раз отвечаю, мистер Лангарм: хотел купить кое-какие книги, — спокойно ответил Люциус. — Разве это противозаконно? Гермиона перевела настороженный взгляд на Церберуса Лангарма. Будь она на месте Малфоя, то поостереглась бы говорить с ним в таком насмешливом тоне. Насколько она знала, бывший аврор дорос до офицера Отдела правопорядка не за мягкий нрав и сочувствие к тёмным магам. Она вообще старалась не пересекаться с ним на работе: этот человек всегда смотрел так, что она на пустом месте чувствовала себя без вины виноватой. — Какие именно книги? — спросил Церберус. Его палочка была опущена вдоль тела, но от Гермионы не укрылось, как он потирал рукоять большим пальцем, словно ему не терпелось перейти от слов к проклятиям. — Напоминаю, что тебе запрещено приобретать и владеть тёмными артефактами. Чувствовалось, что Малфоя раздражало непочтительное обращение, но маска превосходства намертво приклеилась к его лицу, и он предпочёл оставить грубость без реакции. — Я искал поваренные книги, — сухо усмехнулся Люциус. — Рассматриваю альтернативы с тех пор, как Министерство запретило мне заниматься любимым хобби, — он многозначительно поднял бровь. О, да. Гермиона читала о конфискованной у него коллекции предметов тёмной магии. У министерских служащих ушло больше года, чтобы сделать опись артефактов и обезвредить всё, что можно было обезвредить. Предназначение многих вещей так и осталось загадкой по сей день. — И ты убил тех двоих, потому что они высмеяли твой выбор литературы? — Я не делюсь своими вкусами и предпочтениями с отребьем, мистер Лангарм, — протянул Люциус приторно, — если только меня не приковывают к жутко неудобному креслу, — он посмотрел офицеру в глаза, и тот без предупреждения метнул заклятье, ударившее точно в грудь. Гермиона вздрогнула. Малфой резко выдохнул, подавшись вперёд, и впился пальцами в подлокотники, справляясь с короткой вспышкой боли. Быстро взяв себя в руки, он мотнул головой и кое-как отбросил длинные волосы с лица. — Простите, офицер, забылся, — всё ещё спокойным, но подсевшим голосом сказал он, словно ничего и не случилось. — Я подтверждаю, что столкнулся в переулке с вашими жертвами, но, разумеется, убил их не я. — Прохожий видел, как вы спорили с ними. В чём была причина конфликта, мистер Малфой? — вмешался молодой аврор, поравнявшись плечом с Лангармом. «Какая ирония, — подумала Гермиона.— Давний приятель Драко допрашивает его достопочтенного отца». До перевода в этот отдел Кассиус Уоррингтон был для неё всего лишь смутным школьным воспоминанием. Обыкновенный слизеринский задира, который отличился только тем, что состоял в дружине при Амбридж и нажил заклятого врага в лице Рональда, забив самый первый гол в его ворота на шестом году обучения. Кто бы мог подумать, что этот парень станет весьма неплохим аврором и довольно приятным человеком? — Причина конфликта была в том, мистер Уоррингтон, что Альберт Ранкорн в числе других счастливчиков не так давно вышел из Азкабана, — коротко усмехнулся он. — Он и его приятель почему-то решили, что я могу помочь им встать на ноги. По старой памяти, так сказать. Гермиона покосилась на стоявшего рядом Гарри. И как это он забыл упомянуть, что одним из убитых был Ранкорн? Тот самый Ранкорн, который занимался выявлением магглорождённых «выродков» в Министерстве Волдеморта. Тот самый Ранкорн, в обличье которого Гарри подобрался к Амбридж и похитил медальон. — Полагаю, вы им отказали. — Разумеется отказал. Подобного рода благотворительность совершенно меня не интересует. — Как звали второго волшебника? Мы до сих пор выясняем его личность. Вы могли бы облегчить нам задачу, — сказал Уоррингтон. Лангарм скривился, не оценив уважительный тон младшего коллеги. — Увы. В первый раз его видел. И в последний, судя по всему, — равнодушно добавил Малфой. — Могу лишь сказать, что воняло от него как от егеря, — он брезгливо поморщился. — У Пожирателей смерти настали тяжёлые времена, принимают в свой круг всех немногочисленных желающих, — заметил он как бы между делом, снисходительно посмотрев на аврора. Гермиона шагнула вперёд, опасаясь пропустить хоть одно слово. Она закусила губами прядь волос, судорожно обдумывая сказанное Люциусом. Пожиратели смерти? Она ведь не ослышалась? Кассиус впервые обратил на неё внимание и едва заметно улыбнулся. А Гарри, не стерпев язвительного намёка, вышел на свет. — Чем вы можете подтвердить такое громкое заявление, мистер Малфой? — в его голосе сквозила искренняя неприязнь. — Мистер Поттер! А я всё думал, почтите ли вы меня своим присутствием, — протянул Люциус с улыбкой. — Приятно знать, что мой статус всё ещё достаточно высок, чтобы допрос проводил сам новоиспечённый глава Аврората. — Давайте ближе к делу, — отмахнулся Гарри, раздражаясь. — Я задал вам вопрос. Проигнорировав его, Малфой повернул голову и посмотрел точно на силуэт, замерший в полумраке. Он сощурился. — А это, должно быть, мисс Грейнджер, — сказал он, поубавив приторность в тоне. Гермиона напряглась и выпрямила спину. Она совершенно точно не собиралась разговаривать с Малфоем. К счастью, он сам мгновенно потерял к ней интерес и сосредоточился на Гарри. — Что вас удивляет, мистер Поттер? — он склонил голову на бок. — Министерство было слишком занято поимкой приближённых… Сами-знаете-кого, — уголок его рта нервно дёрнулся вверх. — До мелюзги, вроде егерей и оборотней, у вас руки так и не дошли. — Вы же не пытаетесь сказать, что егеря позарились на наследие «элиты»? — едко спросил Гарри. — Наверное, это задевает вашу честь. — Я не утверждаю, а лишь предполагаю, — пожал плечами Люциус. — К тому же в последние годы Азкабан покинули многие пособники Сами-знаете-кого, которым опрометчиво дали маленькие сроки. Но сами понимаете, мистер Поттер, если волшебника не поймали над трупом с дымящейся от Авады палочкой, это ещё не означает, что он не замарал руки, — он многозначительно поднял бровь. — Насколько я осведомлён, Ранкорн проявил неординарные организаторские способности при министре Пие. Он вполне способен сплотить изгоев общества, вам не кажется? — Мне кажется, мистер Малфой, что всё это можно с лёгкостью примерить и на вас, — ответил Гарри. И Гермиона мысленно с ним согласилась. — Вот только Аврорат пристально следит за делишками бывших приспешников Волдеморта, — от этого имени в зале вздрогнули все, кроме Гарри и Церберуса, — и мы бы узнали, если бы они задумали просто собраться вместе и пропустить по пинте сливочного пива, не говоря уже о чём-то более серьёзном. Люциус коротко и с чувством рассмеялся. Самоуверенность главного аврора явно очень его повеселила. Но Лангарн его веселья не разделил. Он бросил в прикованного к креслу волшебника очередным заклятием. Гермиона едва сдержала возмущение. Неоправданное применение силы встревожило её в меньшей степени, чем явное нежелание авроров читать между саркастических строк. Казалось, они пытались заткнуть Малфоя каждый раз, когда он делал неудобные для них высказывания. Церберус особенно усердствовал. И где-то она уже всё это видела. — Если Ранкорн и тот второй требовали от вас денег и вы убили их за это, то лучше признайтесь сейчас и смягчите последствия. — Я. Никого. Не. Убивал, — процедил сквозь зубы Люциус на этот раз без тени лукавства. Он сжал кулаки, натянув цепи. — У вас есть доказательства того, что бывшие Пожиратели смерти что-то затевают? — спросил Гарри таким сухим тоном, будто его заставляли поверить в безумную теорию сумасшедшего. — Нет, — помедлив, ответил Люциус. Его плечи заметно расслабились. — Вы правы, звучит не слишком правдоподобно, — со вздохом сказал он, поменявшись в лице. — Возможно, мне просто хотелось придать больше веса банальному вымогательству, — он робко улыбнулся. — Полагаю, в этом ящике заперта моя палочка? Переходите уже к следующей части, мистер Поттер, будьте добры. Я знаю процедуру. Не в первый раз здесь, — добавил Малфой и, положив ногу на ногу, вальяжно откинулся на спинку кресла. — Что вы надеетесь из неё извлечь? Гермиона перевела настороженный взгляд на Гарри, затем покосилась на Церберуса. Поведение Малфоя, должно быть, выводило их из себя, но в этот раз, как ни странно, обошлось без усмиряющих заклятий. — Не знаю, — пожал плечами Гарри, стараясь не показывать своего предвкушения. Он вручил ящик Уоррингтону и открыл замки. — Но одно-два Непростительных заклинаний внесли бы в это дело немного ясности, — он с вызовом посмотрел на Малфоя. Он был уверен, что Люциус хотя бы в чём-то да виноват. А вот Гермиона всё больше в этом сомневалась. Слишком уж самоуверенно он себя вёл для волшебника, совершившего двойное убийство в центре Лондона и однажды уже побывавшего в Азкабане. — Вы отпустите меня, когда не найдёте ничего противозаконного? — спросил Малфой. Гарри ответил ему враждебным взглядом и взял чёрную палочку. — Priori Incantatem! Затаив дыхание, Гермиона наблюдала за образами предметов, вылетающими из палочки в виде сгустков золотого сияния, — эхом последних заклинаний. Это была унизительная для любого волшебника процедура — для аристократа с самомнением до небес вторжение в личную жизнь было, наверное, хуже любой пытки. Но быстрого взгляда на Люциуса оказалось достаточно чтобы понять: его эта ситуация не особенно напрягала. «Ещё бы ему возмущаться, — подумала Гермиона, — когда на одной чаше весов парочка выставленных на всеобщее обозрение бытовых чар, а на другой — доказательство невиновности в убийстве». По мере того, как действие Priori Incantatem подходило к концу, лица авроров становились всё мрачнее. Когда золотое сияние полностью иссякло, Гарри, не скрывая разочарования, вернул палочку в ящик и захлопнул крышку. Гермиона вздохнула с облегчением. Это к лучшему, что проверка показала настолько безобидные заклинания, насколько возможно. Если бы расследователи превысили полномочия, уцепившись за что-то не относящееся к делу, то… Кто знает, чем бы всё это закончилось. Ведь имя и статус крови Малфоев в обществе по-прежнему кое-что значили. — Теперь вы довольны, Поттер? — спросил Люциус, подняв бровь. Гарри поджал губы. — Я могу идти? Или меня ждёт задушевная беседа за чашечкой чая с Веритасерумом? А может быть, вы сами одарённый легилимент? — Не ёрничайте, Малфой, — сказал Кассиус, глядя на волшебника свысока. — Как ещё я должен реагировать, мистер Уоррингтон, когда охранители порядка настолько сильно хотят упечь меня в Азкабан, что готовы тратить время и зелья впустую, пока настоящий убийца разгуливает по Лондону? — он сделал паузу. — Впрочем, на его месте я бы уже давно покинул город, ведь вы обеспечили ему прекрасную возможность… Церберус наотмашь ударил Люциуса по лицу. — Есть и другие способы причинить вред, Малфой. Палочка — лишь один из видов оружия, — с холодной злобой процедил он, склонившись к волшебнику. — Мистер Лангарм! — воскликнула Гермиона, решительно шагнув к офицеру. — Ваши методы в данной ситуации недопустимы, — строго сказала она, кипя от злости. — Я это учту, мисс Грейнджер, — Церберус лишь искоса на неё посмотрел. — Она права, Лангарм, — вмешался Гарри. — Держите себя в руках. — Конечно, — хмыкнул офицер, отступив. — Вы совершили большую ошибку, Лангарм, — протянул Люциус с кривой улыбкой. Он вытер кровь из рассечённой губы о плечо. — Похоже, с цивилизованной беседой покончено. Как и с допросом. Мне больше нечего вам сказать. Предъявляйте обвинения, или прекратите отнимать у меня время, — твёрдо сказал он, словно пытался выпроводить непрошеных гостей из собственного дома. — Вы никуда не пойдёте, — отрезал Гарри, — пока не найдутся свидетели, которые подтвердят, что Ранкорн и тот второй были живы, когда вы отправились за своими поваренными книгами. — А если они не найдутся? — резким тоном спросил Люциус, стремительно теряя терпение. — А если эти два ничтожества не поделили подобранный с дороги кнат и убили друг друга? Вам не приходило в голову проверить палочки мертвецов? — он впился взглядом в Гарри. — У них не было палочек, — ответил аврор. Гермиона нахмурилась и пристально посмотрела на Люциуса, сожалея, что, как и Гарри, не была одарённым легилиментом. — У них были палочки, мистер Поттер, — медленно и с расстановкой возразил он. — Иначе я бы и останавливаться рядом с ними не стал. Вызывающее самодовольство, которое, как сразу показалось Гермионе, противоречило ситуации и здравому смыслу, сменилось настороженностью. Малфой почувствовал, что свобода медленно от него ускользает. Учитывая поведение Лангарма и попустительство Гарри, его опасения были вполне оправданными. — Мы найдём их, не сомневайтесь, — пообещал глава Аврората, но Люциуса такой ответ совсем не устроил. — Давайте-ка проясним ситуацию: из трёх палочек две исчезли, одна ничего не показала, свидетелей вы так и не нашли. Блестящая работа. Отдел Магического правопорядка знал и лучшие времена, — вздохнул Малфой. Гермиона нехотя с ним согласилась. И это следовало исправить. Если Гарри не мог или не хотел приструнить Лангарма, то она могла. Как заместитель главы отдела она имела все полномочия, чтобы устроить офицеру дисциплинарное взыскание. Коротко кивнув Поттеру и Уоррингтону, она поспешила выйти из зала. Наблюдать возмутительные сцены пыток и слушать безрассудно издевательские реплики Малфоя было удовольствием ниже среднего. Не настолько Гермиона ненавидела чистокровного мерзавца, чтобы спокойно наблюдать, как её лучший друг пытается доказать вину, которой, скорее всего, не было. И хоть она была единственной, кого Люциус более-менее в этом убедил, только он, один из всех, не удостоил её даже мимолётным прощальным взглядом.***
Так, значит, Пожиратели смерти вернулись. Или нет? Малфой и не в такое заставит поверить, чтобы в очередной раз выкрутиться из затруднительной ситуации. Удивительно, что Волдеморта на словах не воскресил. Но если поразмыслить… Волшебники вроде Ранкорна, мелкая обслуга режима, должно быть, не очень обрадовались, оказавшись выброшенными на задворки приличного общества. Наверняка отсидка в Азкабане кого-то из них да разозлила. Гермионе совсем не хотелось об этом думать. Утром она пришла на работу в Министерство магии с верой в наступившее благополучие, а к вечеру выяснила, что, возможно, просто выдавала желаемое за действительное. Неужели это никогда не закончится? Пожиратели смерти так и будут исчезать и возвращаться, как неистребимая плесень в сарае для инструментов на её заднем дворе? Волшебница мучительно застонала и, поставив локти на стол, закрыла голову руками. У Гарри была потрясающая интуиция, когда дело касалось интриг тёмных волшебников. Гермионе пришлось признать это, когда он весь шестой год в Хогвартсе твердил, что Драко получил метку, а они с Роном только отмахивались от его бредней. В этот раз он не поверил Люциусу. Может быть, и ей не следовало. Утром на свежую голову она обязательно отругает себя за такую впечатлительность, а пока нужно было найти другой способ унять разыгравшееся воображение. Гермиона окинула свой маленький кабинет угрюмым взглядом. Ей не помешало бы успокоительное зелье или хотя бы стакан огневиски, но на столе был лишь пузырёк с чернилами. — Мистер Трэверс, — осторожно обратилась она к портрету. Задремавший волшебник встрепенулся и тихо выругался. — Люциус Малфой когда-нибудь приходил сюда? До того, как я начала здесь работать? Гермиона не ждала, что ворчливый портрет ей ответит. — Заходил, — сказал Трэверс, сделав одолжение. — Было время, когда в святилище закона не пускали лишь бы кого, — продолжил он, фыркая чуть ли не после каждого слова на случай, если Гермиона до сих пор не осознала, насколько сильно он её презирал. — Малфой — сноб. Но хотя бы чистокровный, — снисходительно добавил он и, сложив руки на груди, повернулся к волшебнице спиной. — Сноб. Это точно, — задумчиво прошептала она. Гермиона откинулась на спинку кресла, обдумывая показания Малфоя, собирая и разбирая в голове известные ей факты, словно игровые кубики. При любом раскладе картина преступления выглядела неполной или не складывалась совсем. Она не сомневалась, что Люциус способен на убийство. Но так глупо попасться? Это было не в его стиле. Кто-то другой прикончил Ранкорна и его приятеля, прихватив их палочки, чтобы что-то скрыть. — Нужно поговорить с Кингсли, — сказала Гермиона сама себе. — И с Гарри. Она надеялась, что после фиаско с палочкой он одумается и начнёт шире смотреть на дело, которое было явно чем-то большим, чем просто убийство в подворотне. В противном случае главу Аврората ждал старый добрый воспитательный подзатыльник. Какая удача, что они с Гарри теперь работали на одном этаже...