ID работы: 2447191

Люблю тебя

Слэш
NC-17
Завершён
455
автор
Размер:
267 страниц, 38 частей
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
455 Нравится 417 Отзывы 171 В сборник Скачать

Спасение от родителей

Настройки текста
Утро для Шерлока было довольно мучительным, его ждали процедуры не только медицинского характера. Глупо было надеяться, что Майкрофт забудет о его бритье. Впрочем, польза от прихода мастера все-таки была. Помимо бритья он вымыл Шерлоку голову и уложил, наконец, волосы, которые спутались на затылке после трехдневного лежания на подушке, а во всех остальных местах беспорядочно топорщились в разные стороны. Шерлок критически осмотрел себя в зеркало и усмехнулся. - В таком виде можно снова на свадьбу. - Надеюсь, не жениться? – в палату вошел Майкрофт и остановился возле двери, с улыбкой разглядывая Шерлока. - Вообще-то я не планировал, но теоретически… Знаешь, Майкрофт, я считаю все эти семейные радости весьма утомительными, но если бы мне понадобилось зачем-то это сделать, я бы женился. - Серьезно? – Майкрофт перестал улыбаться. - Ну, для этого нужны очень веские основания. Но на самом деле да. - И какие же основания для тебя являются вескими, чтобы лишиться своей свободы? - Было бы чего лишаться, - фыркнул Шерлок презрительно. – Она у меня есть? Майкрофт улыбнулся и неопределенно покачал головой. - Вот-вот. Свобода, это когда делаешь то, что хочешь, а не то, что от тебя хочет кое-кто, кто считает, что все в его власти. - Можно подумать, ты делаешь то, что я хочу. - Но я и не делаю то, что я хочу! Точнее… я пытаюсь, но ты все время вмешиваешься. - Если я не хочу, чтобы ты принимал наркотики, и что-то делаю для этого, это еще не значит, что я ограничиваю твою свободу! – повысил голос Майкрофт. – Ты сам не понимаешь, к чему это приведет в итоге? Или в этом, ты считаешь, заключается свобода? - Я не об этом, - удивленно глядя на него, сказал Шерлок и указал взглядом на стул. – Присядь. - Постою, - раздраженно откликнулся Майкрофт и не сдвинулся с места. - Вообще-то, я говорил о твоем вечном желании заставить меня вести образ жизни, подобный твоему. - Не вижу в этом ничего плохого. Образ жизни нормального человека, который много работает и может позволить себе иногда получать от жизни удовольствия. Нормальные, человеческие удовольствия, Шерлок. От поездок, отдыха, от каких-то мероприятий… А не от созерцания ужасного трупа и риска собственной жизнью! - Ты никогда не поймешь, Майкрофт, - Шерлок свесил ноги с кровати и, оттолкнувшись локтями от подушки, сел. - Чего? Твоего желания риска? - Нет, - вставая с кровати, кряхтя, откликнулся Шерлок. – Ты не поймешь моего желания быть собой, - его вдруг замутило, он пошатнулся и схватился за край стоящего рядом стула. Майкрофт в момент оказался рядом и подхватил его под подмышки. Хотел, обняв, прижать к себе, чтобы удержать, но понял, что Шерлоку будет больно, поэтому усадил его на кровать, и сам присел рядом, обнимая за плечи рукой. Шерлок медленно глубоко вдохнул, пытаясь подавить тошноту. Не помогло. Он прикрыл глаза и положил голову на плечо Майкрофта. - Совсем плохо? – тот обеспокоенно разглядывал его бледное лицо. – Куда ты собрался? Мог бы сказать, что тебе нужно… - Заткнись, - прошипел Шерлок сквозь зубы. – Иначе меня вырвет прям на тебя. - Не в первый раз, Шерлок, - Майкрофт вытер ладонью его лоб, на котором проступила испарина, и потянулся к кнопке вызова медперсонала. - Не нужно, - Шерлок успел схватить его за рукав пиджака. – Я просто резко встал, - он сделал еще один глубокий вдох. - Дай помогу тебе лечь. - Ууыыуу, - промычал протестующе Шерлок, не открывая глаз и не поднимая головы с его плеча. Майкрофт улыбнулся и подвинулся на кровати немного подальше, облокотившись спиной на стену, чтобы голова Шерлока расположилась на его плече чуть ниже. Так было удобнее. Они сидели и молчали. Майкрофту даже показалось, что Шерлок уснул. Он пошевелился, намереваясь все-таки уложить его на постель, но тот остановил его, несильно надавив ладонью на живот. - Я думал, ты уснул. - Нет, - Шерлок не убрал руку и принялся ковырять пальцами пуговицу на пиджаке. – Я не хочу спать. - Все еще тошнит? – Майкрофт накрыл его руку своей ладонью. – Оторвешь, - улыбнулся, глядя на то, как Шерлок под его рукой продолжает цепляться за пуговицу. - Немного, - он расстегнул нижнюю пуговицу и забрался рукой под пиджак, шаря ладонью по животу. - Да что ты творишь-то! – резко втянув живот, воскликнул Майкрофт, хватая Шерлока за запястье и сжимая его, но не очень сильно. - Не бойся, не раздеваю тебя, - он настойчиво продвинул ладонь дальше и засунул пальцы в кармашек жилетки. – Время хочу посмотреть, - вытянул оттуда старинные часы, открыл крышечку и поднес их почти к самому носу, натягивая цепочку так, что Майкрофт подумал, что она сейчас оторвется. - А спросить нельзя было? – он забрал часы и засунул их обратно в кармашек жилетки. – А, Шерлок? - Решил посмотреть сам, - буркнул тот, как ни в чем не бывало, продолжая лежать на плече Майкрофта и вновь положив руку ему на живот. – Что ты так дергаешься? - Ничего, - Майкрофт с интересом посмотрел на руку, лежащую на своем животе. Вообще-то дернулся он по понятной причине, просто это действие Шерлока было весьма неожиданно. Но чертовски приятно. Майкрофт вздохнул. Ну и кто он после этого? Извращенец! Что за мысли у него в голове? Шерлок и передвигаться-то не может, а он думает о том, что вот это самое действие хочется ощутить при других обстоятельствах. Для полного счастья сейчас не хватает только возбуждения. Которое Шерлок, похоже, собрался как раз обеспечить. Действительно, тонкая рука вновь проникла под пиджак и настойчиво шарила в районе кармашка с часами. - Ну и что ты делаешь? – поинтересовался он как можно спокойнее. – Достаю твои часы. Ты же их положил обратно. - Ты же уже посмотрел время. - Угу, - Шерлок наконец достал часы из кармашка и вытащил руку из-под пиджака. – Посмотрел. И знаешь что заметил? Надпись на крышке. А раньше ее не было, - он вновь открыл крышку и прочитал «Часы отображают ритм времени, ты его задаешь. С любовью и благодарностью, Е.А.» Как интересно… - Что именно? – Майкрофт отобрал у него часы и тоже взглянул на надпись. - Откуда взялась эта надпись. - Очевидно, что это гравировка, Шерлок, - убирая часы обратно в карман, ответил Майкрофт спокойным тоном. – Ты должен это знать. - Не прикидывайся идиотом, - Шерлок поднял голову с его плеча и привалился спиной к стене. – Это старые часы. И раньше на них не было этой гравировки. Они же твои, так с чего бы ей там появиться как на подарке? И кто это таинственная или таинственный «Е.А.»? Майкрофт хотел что-то сказать, но не успел. За дверью послышался шум, затем она с силой распахнулась, и на пороге возникли родители. Охранник зашел вслед за ними. - Простите, мистер Холмс, я хотел предупредить, но миссис Холмс не захотела ждать. - Все нормально, Алекс, - Майкрофт поднялся с кровати. – Миссис Холмс действительно очень не любит ждать. Охранник коротко кивнул и вышел за дверь, прикрыв ее за собой. - Итак, - миссис Холмс строго посмотрела на младшего сына, расположившегося полусидя на кровати и почти с ужасом взиравшего на нее, - может ты мне расскажешь, что тут с тобой происходит? Шерлок перевел вопросительный взгляд на Майкрофта. Тот изобразил такую мимику, что ему сразу стало понятно, что он хочет сказать. «Я же предупреждал». Ну да, предупреждал, но не вот так же они должны были появиться? - Мама, папа, здравствуйте, - Майкрофт подошел к матери и слегка приобнял, потом протянул отцу руку для приветствия. – Как доехали? - Прекрасно! – женщина продолжала смотреть на Шерлока. – Твой водитель хотел отвезти нас к тебе домой, он сказал, это ты так распорядился. Не скажешь, зачем? Ты же знаешь, я собиралась сначала приехать в больницу. Майкрофт выразительно посмотрел на Шерлока и незаметно развел руками, как бы говоря: «Я пытался это отсрочить». - Мам, я подумал, вы захотите переодеться, позавтракать… - Майкрофт! – миссис Холмс резко развернулась и строго посмотрела на старшего сына. – Даже не смей прикидываться, что ты не пытался не пустить нас сюда как можно дольше! И теперь я вижу почему! Шерлок, - она вновь обернулась к младшему, - что ты сделал с собой? Как вообще такое могло произойти, что в тебя стреляли? Чем ты опять занимался? Шерлок вновь посмотрел на Майкрофта, спрашивая взглядом, что тот вообще успел рассказать родителям. Майкрофт показал, что никакой версии произошедшего он не озвучивал. - Это случайность, мам, - устраиваясь поудобнее на постели, как можно беспечнее ответил Шерлок. – Мы задерживали преступника… - Ты задерживал преступника?! Опять? Вместо полиции? - С полицией… - Тем более! Ты почему-то с полицией, хотя это только их дело, задерживал преступника, и они не обеспечили тебя бронежилетом? Это так теперь в Лондоне работает полиция? – она гневно посмотрела на стоящего возле отца Майкрофта. – А ты куда смотришь? - Полиция – не моя компетенция, вообще-то, - попытался возразить тот. - Твоего брата чуть не убили, а ты говоришь, что полиция не твоя компетенция? – перебила его мать, бросая на него гневные взгляды. – А он, - она указала рукой на Шерлока, - твоя компетенция? Как он вообще оказался на каком-то там задержании? Как ты это допустил, Майкрофт? Ты что, совершенно не знаешь, чем занимается твой брат? - Мам, - Шерлок коснулся ее руки, - вообще-то он давно не моя нянька. Хватит переживать по поводу того, что уже позади. - С тобой я серьезно поговорю, когда ты выздоровеешь, - женщина посмотрела на него взглядом, не обещавшим ничего хорошего. – Вы оба приедете на Рождество. И никаких ваших возражений и отговорок я не приму… Шерлок, милый… - она вдруг приобняла его и поцеловала в щеку. – Я так испугалась. Ты не отвечал на телефонные звонки, а Майкрофт говорил, что ты где-то там занят. Я подумала, что ты снова принялся за старое… А ты чуть не умер... Дорогой, ну разве так можно? Ты сведешь нас с отцом в могилу, - весь ее бравый запал испарился, и миссис Холмс превратилась в обычную женщину, переживающую за своего ребенка. – Ты бы видел себя в зеркало, мальчик мой. Ты так похудел. Господи… Мне страшно за тебя. Ты ужасно выглядишь. Тебя здесь хотя бы лечат? После ранения прошло ведь уже десять дней… Или одиннадцать? Ты должен уже хотя бы вставать. А мне кажется, что ты и сидишь-то с трудом. Шерлок увидел, как Майкрофт весьма выразительно повел глазами. Ну да, он же не сказал матери о побеге из больницы и второй операции. - Я встаю, мам, - Шерлок подвинулся к краю кровати, замечая, как Майкрофт отрицательно качает головой, но игнорируя это. – Я и хожу, - он встал и сделал пару шагов к двери. Майкрофт подошел к нему и взял за локоть, удерживая на месте. - Только не грохнись в обморок, - прошипел едва слышно. – Шерлок, сядь на место, - добавил громче. – Он ходит, мам. Но когда он упал, ударился головой. У него небольшое сотрясение. Поэтому ему пока лучше поменьше передвигаться. А то еще где-нибудь упадет, - Майкрофт подвел Шерлока к постели и отпустил его локоть, показывая, что лечь он должен сам, иначе его ждет катастрофа. - Небольшое? За десять дней небольшое сотрясение должно пройти. Уж как минимум передвижения с ним не столь уж опасны, - мать отвлеклась на Майкрофта, и в это время Шерлок улегся в кровать, старательно делая вид, что ему это дается абсолютно легко. - Ну он же еще и ранен был. Потеря крови довольно значительная. Все еще общая слабость… Миссис Холмс снова взглянула на Шерлока и покачала головой. - Вот до чего доводит твое безрассудство, Шерлок. Посмотри, что ты сделал с собой. Пообещай мне, что перестанешь заниматься этими жуткими расследованиями преступлений. Пожалуйста, сынок, - она умоляюще посмотрела на него. – Майкрофт найдет тебе работу в каком-нибудь министерстве. Ты же такой умный. Пожалуйста, Шерлок, - на ее глазах выступили слезы. «Ну, начинается», - подумал Шерлок и тяжко вздохнул. «Уж лучше бы она продолжала бушевать, чем превращалась в миссис Хадсон и Молли в одном лице». - Мам, я не хочу работать ни в каком министерстве, - сказал он довольно жестко, чтобы было понятно, что продолжать эту тему бесполезно. - Почему, Шерлок? Посмотри на Майкрофта… - Не начинай, мам, - он закатил глаза к потолку. – Я не Майкрофт. - Конечно нет. Но что тебе мешает найти нормальную работу? И не доводить своих уже немолодых родителей до сердечных приступов? - У меня нормальная работа! - Нормальная работа, дорогой сын, это когда люди утром идут на нее, проводят там какое-то время, а потом возвращаются домой. А по субботам и воскресеньям отдыхают где-нибудь на природе или просто дома. И вообще, не пора ли вам обоим подумать о семьях? Шерлок вновь бросил взгляд на Майкрофта. Тот саркастично приподнял бровь, напоминая, как совсем недавно кто-то говорил о семейных узах и женитьбе. - Пусть сначала женится Майкрофт, - Шерлок с усмешкой посмотрел в его сторону. – Подаст мне пример, так сказать. - Шерлок, что за ребячество? – мама строго глянула на него. – Какая разница, кто первый? Вы оба уже доросли до брака. Мы с вашим отцом уже давно готовы стать бабушкой и дедушкой. - Боюсь, это невозможно, - Шерлок состроил прискорбную физиономию. - Это почему? – спросила миссис Холмс испуганно. – Что такое… - Ни я, ни Майкрофт, - Шерлок весело посмотрел на него, - не готовы стать отцами. А другого способа стать бабушкой я не знаю, кроме как появления у твоих детей своего потомства. - Шерлок! – воскликнула возмущенно женщина. – Немедленно прекрати паясничать! Я верю, ты действительно не готов к отцовству, судя по тому, что ты сейчас говоришь. Но не приплетай сюда Майкрофта. – Дорогой, - обратилась она к нему, - скажи уже, наконец, когда ты порадуешь нас с папой новостью о свадьбе? Серьезно, Майкрофт, тебе давно уже пора найти себе невесту. Я понимаю, с твоей работой это сложно, но взять хотя бы твою помощницу? Милая, воспитанная, а какая умная? Скажи, милый? – обратилась она к не проронившему ни слова за все это время мужу. - Очень умная, - согласно кивнул тот. – И очень милая. - Мы пока ехали сюда, я с ней поговорила. Очень подходящая тебе пара. Майкрофт втянул носом воздух и задержал дыхание. Опять начинался разговор на раздражающую его тему, и затеял его, а точнее поддержал, Шерлок! Майкрофту хотелось подойти к нему и треснуть ему подзатыльник. В конце концов, это он, Майкрофт, сейчас помогает ему держать оборону. Мог бы вообще спокойно сидеть на работе, пока мама тут отчитывала бы его, а потом утопила в слезах и своей любви. И его бы мучила рассказом о какой-нибудь милой и умной девушке. - Мам, он не может жениться на ней, - Шерлок посмотрел на Майкрофта и усмехнулся. – Она его сотрудница. - Какая разница? – миссис Холмс раздраженно пожала плечами. – В конце концов, она может найти другую работу. - А почему не Майкрофт? – со смешком спросил Шерлок и глянул в его сторону. - Идиот, - шепнул одними губами тот. Шерлок показал взглядом, что думает по этому поводу. Майкрофт понял. «Сам идиот». - Потому что без твоего брата, Шерлок, в этой стране будет самый настоящий бардак. - Можно подумать, что сейчас в этой стране образцовый порядок, - Шерлок презрительно фыркнул. - Не образцовый, но порядок. Перестань говорить о своем брате в таком тоне! – мать в очередной раз бросила на него строгий взгляд. – Если бы ты работал вместе с Майкрофтом, вы оба вполне могли бы создать образцовый порядок. Но ты предпочитаешь заниматься тем, что проделывает дыры в твоем теле и заставляет нас всех переживать и тратить свои нервы. Шерлок хотел возразить, но тут дверь палаты вновь распахнулась, и в нее просунулась голова Лестрейда. - Кажется, я не вовремя. Извините, - он хотел уже захлопнуть за собой дверь, но миссис Холмс остановила его, подойдя к двери и втянув его в палату. - А вот и инспектор полиции, по вине которого мой сын сейчас находится здесь! Не уходите, молодой человек, и объясните мне, как так получилось, что Шерлок оказался втянут в какое-то задержание преступника и не был снабжен хотя бы элементарным бронежилетом? – спросила она, гневно сверкая глазами. Грег растерянно посмотрел на нее, потом перевел взгляд на Шерлока, но тот, как на зло, прикрыл глаза, и Лестрейду ничего не оставалось, как обратить свой взор на Майкрофта. Холмс-старший еле заметно моргнул, показывая, чтобы он соглашался с этим обвинением в свой адрес. - Наше упущение, миссис Холмс, - Грег покаянно опустил голову. – Мы не думали, что преступник будет вооружен. - Почему вообще Шерлок участвует в ваших задержаниях? Разве он имеет право это делать?! Почему он не сидит дома, предоставив вам информацию, а рискует своим здоровьем и жизнью? «Вот я тоже хотел бы знать ответ на этот вопрос, дорогая миссис Холмс. И уж поверьте, я миллион раз задавал его вашему сыну. И еще больше раз предлагал не совать свой нос в такое дело, как непосредственно задержание преступника», - подумал тоскливо инспектор. - Он случайно оказался в машине в момент преследования, - Грег бросил осторожный взгляд на Майкрофта, и тот вновь незаметно кивнул. - Все у вас выходит случайно! Как такое может быть в работе полиции? - Простите, - развел руками Лестрейд. - Ваш сын нам очень помогает. - Это я знаю, - миссис Холмс махнула рукой. – Поэтому вы должны беречь его, а не подставлять под пули. - Поверьте, мы никогда больше не позволим себе подобной оплошности, граничащей с преступлением, - сказал Грег с выражением кающегося грешника на лице и умоляюще посмотрел на женщину. – Я полностью признаю нашу вину. Простите… - Это Шерлок должен вас прощать, - она глянула на сына, который, кажется, уснул. По крайней мере, он лежал с закрытыми глазами, а его грудь мерно поднималась и опускалась в такт дыханию. - Безусловно, - согласился инспектор. – И мы все, и я лично, просили у него прощения. И попросим еще не раз. - Хорошо, - кивнула миссис Холмс и поднялась с кровати. – Пойдемте, не будем мешать ему. Пусть спит, - она первая вышла за дверь. - Спасибо, - шепнул Майкрофт Лестрейду, выходя за ним вслед из палаты. – Я ваш должник. - Не Вы, а Ваш брат, - усмехнулся тот. – Как думаете, он действительно уснул или решил на нас оставить беседу с родителями? - Не знаю, - улыбнулся Майкрофт. – Не удивлюсь, если второе. А что касается долгов, я все его долги беру на себя. Грег понимающе кивнул. Он больше не стал шутить, зная, что Майкрофт, вопреки мнению Шерлока о нем, всегда помогал ему, и действительно было такое, что однажды платил за его жизнь. Лестрейд направился в участок, а Майкрофт повез родителей домой, по дороге и еще дома выслушав массу нотаций и нравоучений по поводу своего недостаточного влияния на младшего брата. Не выдержав долго, он сослался на срочное совещание и тоже уехал на работу. А после вновь заехал к Шерлоку. Тот сидел на кровати и гипнотизировал взглядом чашку с бульоном. - Ты считаешь, что сможешь опустошить ее взглядом? – Майкрофт прошел в палату и уселся на стул. - Хотелось бы, - кисло ответил Шерлок, беря чашку в руки и делая небольшой глоток. - Практикуешься? - Угу, - кивнул Шерлок. - И как успехи? – с улыбкой поинтересовался Майкрофт. - Никак, - Шерлок сделал еще пару глотков и поставил чашку на столик. – Спасибо тебе. - За что? - Сам знаешь, - Шерлок хлопнул ладонью по кровати. – Сядь сюда. - Зачем? - За что, зачем… А без этих вопросов нельзя обойтись? Майкрофт встал и пересел на кровать. Шерлок кивком головы показал ему, чтобы он облокотился на стену, то есть сел так, как сидел утром. Майкрофт повиновался. Шерлок осторожно улегся на кровати и положил голову Майкрофту на колени. - Майкрофт, правда, спасибо, - он закрыл глаза и повертел головой, удобнее располагаясь на его коленях. – Ты меня практически спас. - Пожалуйста, - откликнулся тот тихо. – Я всегда буду тебя спасать, - в его голосе чувствовалась улыбка. Шерлок открыл глаза, взялся за пуговицу пиджака и потянул его к себе, заставляя нагнуться. - Почему? – спросил, глядя ему в глаза. Майкрофт, ни слова не говоря, опустил голову еще ниже и коснулся его губ поцелуем. - Вот поэтому, - ответил шепотом и снова поцеловал. Точнее, просто прикоснулся к его губам своими губами, прекрасно понимая, что не место и не время для подобных действий, но не в силах противостоять этому желанию. Сейчас отнюдь не сексуальному. Обычному желанию поцеловать самого любимого и дорого человека на свете. Шерлок ухватился за галстук, не давая ему отстраниться, и Майкрофт почувствовал точно такой же легкий ответный поцелуй. - Кто такая или такой «Е.А.»? – он скорее понял, чем услышал, заданный почти неразличимым шепотом вопрос. - Королева Англии, - откликнулся Майкрофт, снова касаясь губами губ Шерлока. Шерлок усмехнулся, выражая свое отношение к этим словам, но не отпустил его, а лишь сильнее притянул к себе, обнимая одной рукой за шею и едва ощутимо скользя по его губам своими губами.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.