KUNZITE
Zoisite, please, forgive me, I tried to convince Queen Beryl to bring you back, but…ZOISITE
I am sure you tried your best Kunzite. I am just happy to know that I get to die in your arms. My love, can you please grant me one last wish?KUNZITE
Anything.ZOISITE
I want to die in a beautiful place. This is perfect. Thank you, Kunzite, for everything. Know this in your heart, Kunzite, I will always love you.KUNZITE
And I will love you, Zoisite. Перевод: КУНСАЙТ. Зойсайт, пожалуйста, прости меня, я пытался убедить королеву Берилл вернуть тебя к жизни, но… ЗОЙСАЙТ. Я уверен, Вы/ты сделал(и) всё, что мог(ли), Кунсайт. Я рад, что могу умереть на Ваших/твоих руках. Любовь моя, не мог(ли) ли ты (Вы) выполнить моё последнее желание? КУНСАЙТ. Всё что угодно. ЗОЙСАЙТ. Я хочу умереть в прекрасном месте. Это идеально. Спасибо, Кунсайт. За всё. Знай(те), я всегда буду Вас/тебя любить. КУНСАЙТ. И я буду любить тебя, Зойсайт. К сожалению, английский не даёт возможности понять, вежливо или нет говорит Зойсайт со своим... любовником. Да, пожалуй, в этой версии однозначно постулируется, что Кунсайт и Зойсайт именно любовники, причем постулируется очень слезливо, по-американски, от японского оригинала мало что осталось (хотя перевод, разумеется, гораздо ближе к истине, чем первоначальная американская озвучка). Немного неуместно из уст умирающего звучит фраза «я всегда буду тебя любить», учитывая, что сочтены уже даже не дни и часы, а секунды. Или же американцы вспомнили, что японцы — буддисты и верят в перерождение... Не знаю, что и думать. И снова, уже не в первый раз мы встречаем идею о том, что королева может не то вылечить Зойсайта, не то воскресить, но не делает этого, несмотря на настойчивые просьбы Кунсайта. Лично у меня складывается ощущение какой-то искусственности. Мне кажется, что фразы вроде «это идеальное место» на смертном одре звучат немного странно. Как и обращение к Кунсайту «любовь моя»...