ID работы: 2653911

Зойсайты умирают в разных странах

Статья
G
Завершён
306
автор
Сэголь соавтор
Fan-ny бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
41 страница, 29 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
306 Нравится 527 Отзывы 51 В сборник Скачать

Вьетнамский вариант

Настройки текста
Боюсь посчитать, сколько лет прошло, и вот, это случилось: мне повстречалась вьетнамка, знающая русский. Причем прошло столько лет, что я общалась с ней полгода, прежде чем вспомнила о существовании вьетнамского варианта смерти Зойсайта, который некому было перевести. Вьетнамка учится в русском университете, но не очень хорошо знает русский, так что не могу гарантировать точности перевода, но что есть, то есть. Итак, читаем и наслаждаемся. Фунг: - Anh xin lỗi em, Josan! Anh đã cố gắng xin Nữ hoàng Berin tha cho em, nhưng mà... - Em rất hạnh phúc vì cuối cùng em chết trong vòng tay của anh. Xin hãy giúp em thực hiện ước nguyện cuối cùng. - Đó là gì? - Em muốn được chết trong một khung cảnh thật đẹp. - Thật tuyệt vời! Em hạnh phúc lắm, Ancuxan! Em thật sự yêu anh rất nhiều, Ancuxan của em. - Hãy tha thứ cho anh, Josan. - Прости, Джозан! Я пытался попросить Королеву Берин пощадить тебя, но ... - Я очень счастлива, потому что наконец могу умереть в твоих руках. Пожалуйста, помоги мне сделать мое последнее желание. - Что это? - Я хочу умереть в красивой обстановке. - Удивительно! Я очень счастлива, Анкуксан! Я действительно очень сильно тебя люблю, мой Анкуксан. - Прости меня, Джозан. Имена очень смешные. Пожалуй, самые смешные из всех версий, которые были в прошлых версиях. Мы видим очередную женскую ипостась Зойсайта и очень странные имена. Переводчица сразу сказала, что, как звучат имена на японском, она не знает, но перевели их именно так. Королева почти не пострадала - только одной буквой. Я посмотрела в словаре, как будут на вьетнамском камни "кунцит" и "цоизит", но словарь выдает только английские эквиваленты, так что, видимо, героям специально дали другие имена. Что касается самого перевода, то бросается в глаза во второй строчке слово "наконец"... Получается, что смерть на руках любимого была целью здешнего Зойсайта. Все остальное мало чем отличается от прочих вариантов смерти. Конечно, было бы хорошо найти русского человека, изучающего вьетнамский, чтобы обсудить с ним, например, точный перевод слова "действительно" в предпоследней строчке, но пока такого в моем окружении нет. Так что довольствуемся тем, что есть.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.