Китайский вариант-1
28 декабря 2014 г. в 21:44
Китайских вариантов два, и то это только те, которые я нашла, на самом деле их больше. Данная версия привезена мною из Китая пять лет назад. Это ещё один случай, когда русский и слушал, и переводил просто потому, что я не нашла китайцев. В данном случае представлено видео целой серии, потом что при разрезании фрагмент длиной в минуту оказывался 540 мб, а полностью серия весила всего лишь 45.
Катя
昆茨埃特: 对不起,佐伊塞特。我会向贝丽尔女王请求让你复活的。
佐伊塞特: 我能说在你的身边我就能很满足了。可是你得答应我一件事儿。
昆茨埃特: 什么事儿?
佐伊塞特: 我想‘丽地死去。我没吗, 昆茨埃特?你“心点儿。我一定很满足了,昆茨埃特。
昆茨埃特: 安息‘,佐伊塞特。
КУНЬЦЫАЙТЭ. Прости, Цзоисайтэ. Я могу попросить королеву Бэйлиэр вновь вернуть тебя к жизни.
ЦЗОИСАЙТЭ. Я рада, что сейчас, когда я ухожу из жизни, ты рядом со мной. Но пообещай мне сделать то, о чём я попрошу.
КУНЬЦЫАЙТЭ. Что именно?
ЦЗОИСАЙТЭ. Я хочу умереть красиво. (Любуется садом Кунцыайтэ.) Да, очень красиво, Куньцыайтэ. Приободрись. Мне уже хорошо, Куньцыайтэ!..
КУНЬЦЫАЙТЭ. Спи спокойно, Цзоисайтэ.
Китайский Кунсайт отличается чёрным юмором: «Я могу попросить вернуть тебя к жизни». «Но не буду. Сдохни, наконец!» – так и хочется продолжить. Фраза «мне уже хорошо» вызывает, честно говоря, истерический смех. Так и хочется спросить, кто тут кого должен успокаивать, кто умирает? Отношения героев по моменту смерти определить невозможно – никаких зацепок.
2009
Примечания:
https://yadi.sk/i/mHh2fy8SUZXxz