Корейский вариант-1
15 января 2015 г. в 11:52
Корейских вариантов два (как и английских, и китайских). Первый (это японский оригинал с субтитрами) малоинтересный, его я разберу несколько позже. А пока обратимся ко второму – переводу корейского дубляжа, милостиво предоставленного Сальвией (как могут заметить мои постоянные читатели, корейского варианта не было в прошлых редакциях статьи, размещенных на SailorGalaxy.de, DarkKingdom.ru и DarkLight.ru).
Корейцы, как и американцы, вырезали несколько серий, поэтому серия со смертью Зойсайта идет под номером тридцать (а не тридцать пять) и зовется «Серенити и Эндимион».
К сожалению, скачать видео не удалось, как и найти его в приличном качестве, однако, что нам картинка – она везде одинакова, нам главное аудио, а его прекрасно слышно. Смерть Зойсайта начинается с 7:18 первого видео. Содержание смерти ОЧЕНЬ странное, еще более странное, чем в испанской версии. Взгляните…
Милла Окей, Сальвия
쿤차이트:미안하다, 조이사이트. 베릴여왕에게 널 살려달라고 부탁했어야 했는데.
조이사이트: 모든 건 다 지났습니다. 제가 지나치게 욕심을 부린 거죠. 하지만 마지막 소원이 하나 있습니다.
쿤차이트: 말해라.
조이사이트: 어머니께 꽃을 드리고 싶어요. 고맙습니다. 쿤차이트님 기뻐하실 거예요. 어머니께서도.
쿤차이트: 잘 가라. 조이사이트
Транскрипция выглядит страшно, особенно имена персонажей. Однако, если вслушаться, то понятно, что говорят достаточно четко «Кунсайт» и «Зойсайт».
Кхунчхаитхы: Мианхада, Чоисаитхы. Перил ёвангеге ноль саллёдаллаго путхакхэссоя хэннынде.
Чоисаитхы: Модын кон та чинассымнида. Чега чиначхиге ёкщимыль пурин коджё. Хаджиман маджимак совони хана иссымнида.
Кхунчхаитхы: Мархэра.
Чоисаитхы: Омоникке ккочхыл тыриго щипхоё. Комапсымнида. Кхунчхаитхыним киппохащиль коеё. Омониккесодо.
Кхунчхаитхы: Чаль кара Чоисаитхы.
КХУНЧХАИТХЫ. Прости, Зойсайт. Я должен был попросить у королевы пощадить тебя (спасти).
ЧОИСАИТХЫ. Всё прошло. Я был слишком жаден в желаниях. Но есть одно последнее желание.
КХУНЧХАИТХЫ. Говори.
ЧОИСАИТХЫ. Я хочу подарить цветы матушке. Спасибо, Кунсайт. Я рад. И матушка тоже.
КХУНЧХАИТХЫ. Прощай/Спи спокойно, Зойсайт.
Как мы помним, в испанской версии Зойсайт вспоминает родителей, здесь – только мать, отца почему-то забыли. Может, Кунсайт за него? Слова «мать» и «давать» стоят в уважительной форме, поэтому они переведены как «матушка» и «подарить», хотя, возможно, разумнее было бы перевести как «поднести». Зойсайт говорит с Кунсайтом исключительно вежливо, Кунсайт с Зойсайтом говорит без почтения, однако сделать из этого выводы относительно их отношений (учитель – ученик, начальник – подчиненный или просто старший – младший) невозможно.
Последнюю фразу можно перевести как «спокойной ночи» и как «спи спокойно» что даже больше подойдёт, так как такую фразу можно сказать по отношению к умершему. Хотя, учитывая переделку, непонятно, Зойсайт вообще умер или нет? В связи с общей неизвестностью, мы решили перевести первое слово последней фразы нейтрально «прощай», ведь, возможно, Зойсайт умер, а, возможно, просто заснул. Было бы интересно посмотреть смерти остальных лордов и проверить, умирают ли они, или их тоже убирают «мягкими» средствами (усыпляют, отправляют в командировку или еще что-нибудь в этом духе), а то мультик детский, детям видеть трагичные смерти не положено.
Примечания:
https://disk.yandex.ru/i/fWu81xqlKBW-Tw