ID работы: 2653911

Зойсайты умирают в разных странах

Статья
G
Завершён
306
автор
Сэголь соавтор
Fan-ny бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
41 страница, 29 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
306 Нравится 527 Отзывы 51 В сборник Скачать

Японский вариант

Настройки текста
      Ну вот мы и добрались до святая святых, до японского варианта, который расставит все точки над «и». О последней фразе мой друг Урава уже говорил достаточно. Я могу направить вас к теме на форуме (http://tkforum.borda.ru/?1-0-0-00000179-000-0-0-1211716301). Я приведу только суть его объяснения:       "Зойсайт сказал: 'О-ситаи-ситэ-оримасита... Кунцаито-сама...'       То есть, он в запредельно почтительной форме (в японском, как, наверное, многие знают, есть много грамматических способов выразить разную степень почтительности) сказал, что его отношение к Кунсайту выражается словом СИТАУ.       (...)Сразу замечу, что во фразе нет слова ай, «любовь», хотя вслед за общей тенденцией я его туда вслушивал. Это не единственное японское слово с таким значением, но основное, и именно им передают соответствующее западное понятие. До вестернизации оно было малоупотребительно.       Возвращаясь к слову ситау. Вот его перевод на русский согласно словарю Конрада:       1) тосковать, скучать; переводы примеров: плакать от тоски по матери; тосковать по родине;       2) относиться с любовью и уважением; привязаться, любить; переводы примеров: этого учителя ученики очень любят и уважают;       3) следовать; увязываться, ходить по пятам; переводы примеров: она последовала за мужем во Францию.       А вот объяснение этого же слова в японо-японском словаре «Коданся», перевод мой:       1. Следовать: а) из любви, из нежелания расставаться; б) гнаться за беглецом, преследовать.       2. Относиться с любовью. Хотеть встретиться. Не хотеть расставаться.       3. Подражать, беря за пример добродетель или выдающиеся свершения. Учиться на примере, достойном подражания. Держать поблизости.       4. Становиться привычным (здесь, в отличие от остальных примеров, глагол непереходный).       5. Хотеть.       Ясно, что сюда подходят второе значение из яп.-рус. словаря и второе и третье из яп.-яп.       Я также просмотрел определения разных слов, означающих любовь. В принципе, все они определяются друг через друга, а значит, более или менее синонимичны. Однако характерно, что в определениях остальных слов упоминаются чувства, возникающие между мужчиной и женщиной, и половое влечение, а в статье о слове ситау — нет. Кроме того, у меня сложилось впечатление, что слово ситау среди них самое редкое и, наверное, имеет старинный и высокопарный оттенок. Но это ещё нужно проверять".       Если вы перейдете по ссылке, то увидите дискуссию по поводу этого открытия, но я не стала ее сюда переносить. Все прочие реплики диалога детально рассмотрены. Сам текст прислала японка, причём с ним было много проблем: я послала запрос, кажется, пятнадцати японцам, а ответила только она одна. Почему-то все остальные нации с радостью помогают и откликаются, а японцы нет, ну да бог с ними, главное, что текст перед вами.       С переводом возникли свои проблемы: никто не мог его нормально перевести, в результате пришлось обратиться к Ураве, чтобы он разрешил все спорные моменты.       usagityan3, Наташа, Анна, Мария, Урава       クンサイト:すまぬゾイサイト クイーンベリル様にお前の復活を頼もうとしたのだが。       ゾイサイト:私は喜んでおりますわ。 あなたに看取られて死ねるんですもの。 でも、最後のお願いを聞いて下さい。       クンサイト:なんだ?       ゾイサイト:私、綺麗に死にたい。綺麗。嬉しい、クンサイト様。お慕いしておりました。クンサイト様。       クンサイト:許せ。ゾイサイト。       Примерно так этот диалог читается…       Кунцаито: Суману, Дзоисаито. Куиин Бэриру-сама о-маэ но фуккацу о таномоу то сита но да га.       Дзоисаито: Ватаси ва ёрокондэ-оримас ва. Аната ни миторарэтэ синэру н дэс моно. Дэмо, сайго но онэгаи о кийтэ кудасай.       Кунцаито: Нан да.       Дзоисаито: Ватаси кирэй ни синитай. Кирэй. Урэсий, Кунцаито-сама. О-ситаи-ситэ-оримасита, Кунцаито-сама.       Кунцаито: Юрусэ, Дзоисаито.       И подстрочный перевод…       Кунсайт: Извини, Зойсайт. Я ведь намеревался попросить Королеву Берилл воскресить (восстановить) [думаю, что возможен вариант со спасением обречённого на смерть, а не только с воскрешением уже умершего] тебя [омаэ — грубая форма второго лица единственного числа, используется старшими по отношению к младшим, таномоу то сита — намерение совершить действие, но да — объяснение некоего действия, понятного обоим].       Зойсайт: Я счастлив [в данный момент, форма вежливая, ору — глагол в данном случае выступает в качестве скромной формы, ва — показатель восклицания, характерный больше для женщин, но употребляется и мужчинами тоже]. Я могу умереть [потенциальный залог] сейчас, когда вы ухаживаете за мной как за больным [страдательный залог, моно — восклицательный знак, дэс — показатель вежливости]! Но выслушайте, пожалуйста, мою последнюю просьбу [вежливая форма, но не запредельно вежливая].       Кунсайт: Что? [да — связка без вежливости, характерная для мужской речи]       Зойсайт: Я хочу умереть красиво [нейтральная форма по вежливости, Зойсайт глотает показатель именительного падежа ва, возможно, от предсмертных страданий, также заметно, что в конце фразы тоже нет показателя вежливости (синитай вместо синитай дэс), возможно, у него уже так мало сил, что он экономит на вежливости речи]. Красиво. Мне радостно (мне(я) весело(ый)), Кунсайт. Я благоговел перед вами [любил и почитал, запредельно вежливая форма от глагола ситау, у которого несколько значений (относиться с любовью и уважением, привязаться, любить, чтить), но при этом нет ни одного, предполагающего физическую любовь или любовь между мужчиной и женщиной, подробнее об этом опять же в статье Уравы].       Кунсайт: Прости, Зойсайт [грубая форма повелительного наклонения от глагола юрусу].       Ну вот и всё. Теперь мы точно знаем, что просит Кунсайт прощения за то, что после казни не смог добиться для Зойсайта помилования. Теперь мы также знаем, что никаких красивых фраз про «умереть на ваших руках» и «были неразлучны» в японском варианте нет.       Наверное, вы ждёте, что я сложу подстрочник в красивый литературный текст, но я не стану этого делать, потому что не знаю, как. Как нормально перевести глагол, единственное значение которого «ухаживать за кем-то, как за больным»? Если полтора десятка переводчиков в разных странах не смогли сделать точный перевод этой сцены, то вряд ли это получится у меня. Дословный перевод перед вами, а в красивую обложку этот нехитрый текст, думаю, каждый сможет мысленно упаковать. 2009
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.