ID работы: 2722404

Камень Смерти

Смешанная
PG-13
Завершён
26
автор
Размер:
165 страниц, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
26 Нравится 0 Отзывы 9 В сборник Скачать

Часть 5.

Настройки текста
Вновь на огонь безжалостный, горячий Летишь в ночной тиши. О мотылек, что для тебя он значит? Загадка растревоженной души. Еще понять себя не утруждаешь Что ты в плену свечи. Летишь к огню, и не подозреваешь, Как муки сладки... Слезы горячи... Летишь на свет, сверкающий все ближе И счастлив в ожидании мечты: Познать Любовь, которой нету выше Всего лишь миг - и в ней погибнешь ты.       Затмение нервно всхрапывал и больше не ласкался о ладонь графа Ди. -Шшш… - прошипел юноша: - Тише, не бойся… Неужели ты не узнаешь меня? - продолжал гладить животное по холке Ди. - Затмение словно подменили, мой милый Ди! – расстроено произнесла Виктория, которая тоже вышла во двор, желая узнать, что приключилось с ее любимцем: - С тех пор, как он взбесился, он стал таким пугливым, и не желает ходить ни в одной упряжи! Я не понимаю, что могло так его напугать! Ди взглянул на баронессу: - Простите, госпожа, но разве вы не продали Затмение графу Монте-Кристо? Я слышал… - Ах, вы же ничего не знаете, Ди! Да, этот кретин продал Затмение графу, но… Ди кашлянул: - Прошу прощения – «этот кретин»… ваш муж, надо полагать? - Да! Он продал Затмение, даже не сказав мне об этом, но граф Монте-Кристо оказался таким благородным человеком! В тот же день он вернул мне Затмение, причем совершенно безвозмездно! – в восторге заключила Виктория: - Но вскоре после этого я и Аллоиза выехали в город, и Затмение словно взбесился! Кучер потерял управление, и неизвестно, чем бы все закончилось, если бы не граф Монте-Кристо! Если бы он не остановил Затмение, мы с Аллоизой могли бы разбиться! Верно, Аллоиза? С этими словами Виктория обернулась к подруге, которая молча наблюдала за разговором, и, казалось, была погружена в свои мысли. - Да, я слышал, что граф спас вас – об этом сейчас говорит весь Париж… - глухо пробормотал Ди, вновь проводя ладонью по холке животного. Случайно его пальцы коснулись уха Затмения, и конь тут же шарахнулся в сторону, испуганно тряхнув головой. - Ну вот, опять! – воскликнула Виктория: - Что-то все время пугает его! - Да, вы правы – произнес Ди: - Думаю, мне понадобятся инструменты… Приказав конюху принести все необходимое, Виктория принялась в сотый раз пересказывать Ди историю их спасения. Взяв тонкий скальпель, Ди шагнул к Затмению: - Не бойся… Животное вздохнуло, посмотрев на юношу влажными глазами, и вдруг покорно опустило голову. Ди осторожно коснулся ушей лошади, нащупывая чувствительными подушечками пальцев странное образование на тыльной стороне уха животного. Снова погладив коня, Ди сделал едва заметный надрез, и в его ладони оказалось крохотное ультразвуковое устройство. Ди широко распахнул глаза, а его губы задрожали от гнева: - Значит, я не ошибся – Затмение понадобился графу не просто так… - прошептал он. Вздрогнув, Ди круто обернулся к женщинам: - Так вы утверждаете, что Монте-Кристо спас вас? - Да, верно… - отозвалась вдруг молчавшая Аллоиза: - Спас, и даже позаботился о том, чтобы доставить меня домой… Ди вздрогнул и вдруг неслышно ахнул, пристально вглядываясь в розовеющее лицо Аллоизы. От женщины явно исходил запах демона, который Ди никогда не спутал бы ни с каким другим. В чреве женщины теплилась новая, едва зародившаяся жизнь… - Ханъё*… - едва слышно прошептал Ди, широко распахнув глаза. Зардевшись под пристальным взглядом китайца, Аллоиза отвернулась, прикрывая щеки ладонями. - Что ж… Я рад, что вы не пострадали, мадам… - протянул Ди, сжимая в ладони устройство. - Кстати, уже сегодня вечером граф приглашает нас в свою загородную резиденцию в Отейле! Утром я и Аллоиза получили приглашения! Я слышала, что Морсеры тоже будут – граф собирается устроить вечер только для высшего общества! Это так мило! – взахлеб восторгалась Виктория. - В таком случае желаю вам прекрасно провести вечер, леди… - пробормотал Ди, поспешно собираясь: - О Затмении можете больше не беспокоиться – он скоро оправится. Я бы скорее… - Ди прервался, вновь окидывая женщин выразительным взглядом и задерживая его на Аллоизе: - Я бы скорее посоветовал быть вам более осторожными. Не в каждом звере есть человек, но в каждом человеке есть зверь… До свидания. - Выходит, сегодня он намерен заманить жертв в свое логово… - бормотал Ди, непривычно быстрой походкой шагая по улице: - И пусть я не получал приглашения, но тоже отправлюсь туда. Это будет весьма интересно!

***

      Альбер и граф сидели на берегу моря, раскинувшегося в сказочном особняке Монте-Кристо. Юноша звонко засмеялся: - И все-таки, граф, я никак не могу понять, как целое море может умещаться в доме одного человека! Монте-Кристо ответил виконту теплой улыбкой, и виконт на мгновение замер, почти наяву ощущая остроту его клыков на своей голой шее. Вздрогнув, Альбер проснулся. Ладонь сама потянулась теплой шее, но кто-то перехватил его руку: - Эй, просыпайся!! Альбер подскочил в постели, сонно озираясь по сторонам, и наконец замечая Беппо. Девушка уютно устроилась под боком виконта. - Ты что здесь делаешь?! – воскликнул Альбер, выскакивая из-под одеяла и глядя, как Беппо с удовольствием растягивается на его месте: - Ничего! Всего-то принесла тебе приглашение от графа Монте-Кристо… - зевнула Беппо, помахивая конвертом. Альбер молча выхватил его из рук девушки и прочел формальное приглашение семьи де Морсеров в загородную резиденцию графа. Юноша вздохнул – он не представлял, как будет смотреть в глаза графу после увиденного в оранжерее Вильфоров. С тех пор минуло уже два дня, но Альбер будто не находил себе места, раз за разом вспоминая те мгновения. При этом юношу охватывало странное чувство, будто у него безвозвратно отняли нечто очень важное. Раньше Альбер никогда не был знаком с подобным ощущением, но теперь оно не давало ему покоя даже по ночам. К тому же, мальчик терялся в догадках - пожелает ли граф общаться с ним после того, как он позволил себе подсмотреть за ним? При этой мысли Альбер покраснел от стыда, и пробормотал, не глядя на Беппо: - Иди уже. Мне надо переодеться. Беппо фыркнула, неохотно сползая с его постели: - Мог бы и «спасибо» сказать!

***

      - Черт… - тихо выругался Ди, отдирая от длинного подола своего одеяния прицепившийся репей. Кью-чан хлопал крыльями над головой своего хозяина. Отряхнувшись, Ди окинул глазами поросшее колючками и кустарником поле, раскинувшееся со всех сторон загородной резиденции Монте-Кристо. Вздохнув, он продолжил путь, в очередной раз жалея, что решил сократить расстояние и направился к дому графа не по дороге, а через это тернистое поле. Вокруг уже спело стемнеть, но огромная бледная Луна освещала китайцу путь, словно днем. Юноша спешил, боясь опоздать: - Этот хитрец выбрал себе подобающее логово… - снова пробормотал Ди, вглядываясь в черневший на фоне Луны силуэт особняка: - Поспешим, Кью-чан, мы почти пришли! Спустя недолгое время спутники оказались возле высокого каменного забора, окружавшего дом со всех сторон. Пробраться на территорию особняка не составило труда – казавшийся неприступным забор местами обветшал настолько, что превратился в руины. Граф Ди без труда пробрался во двор, обнаруживая, что почти весь он так же порос сорняками и кустарником. Лишь узкие извилистые дорожки, ведущие к главным воротам дома, были расчищены. Ди улыбнулся: - Кажется, мы не опоздали – я не чувствую здесь скопления людей… Пробравшись к дому, Ди подтянулся и ухватившись за широкий каменный подоконник, попытался заглянуть в окно. В комнате было темно, и Ди еще раз убедился в том, что гости еще не прибыли. Внезапно юноша услышал шаги. Неслышно нырнув в темную нишу дома, он замер и принялся ждать. Шаги приближались, и уже через мгновения из-за темного угла дома показался сам Монте-Кристо. Следом за ним шел Бертуччо. Ди замер, не смея дышать и рассматривая мужчин. В руках у Бертуччо был странный продолговатый предмет, напоминавший ящик. Слуга и его господин почти поравнялись с нишей, в которой спрятался Ди, как вдруг Монте-Кристо остановился, тяжело дыша и прислоняясь спиной к каменной стене. Тяжело вздохнув, он закрыл лицо руками. Бертуччо тут же поддержал графа под локоть: - Граф, вы уверены? Вы точно сможете провести прием? Монте-Кристо кивнул, отводя руки от своего лица, и Ди пораженно замер – на лбу графа светились серебристые очи демона. Стиснув зубы, граф оперся на плечо Бертуччо и произнес: - Ничего, все в порядке… Ты знаешь, что делать – оставь гроб в кладовой… - Слушаюсь – кивнул Бертуччо, поддерживая графа. Совсем скоро оба они скрылись за дверями дома, а Ди шумно выдохнул: - Не думал, что увижу сразу так много… Граф говорил о каком-то гробе… Что это значит? Размышления Ди были прерваны, когда он услышал скрип железных ворот особняка - Батистен отворил их навстречу первым прибывшим гостям, и во двор въехал автомобиль, из которого первой показалась Аллоиза де Вильфор. Следом за ней появился ее муж, а последней из машины вышла Валентина. Батистен с поклоном проводил гостей в дом. Окно, возле которого замер Ди, тут же осветилось, и Ди смог лучше разглядеть просторную, мрачноватую гостиную. Притихнув, китаец принялся наблюдать.

***

      …- Познакомься, дорогой – это граф Монте-Кристо, человек, спасший мне жизнь… - произнесла Аллоиза, с обожанием глядя на графа. Батистен, проводивший гостей в комнату, спрятал усмешку и удалился. Монте-Кристо с улыбкой двинулся навстречу гостям: - Рад приветствовать вас в своем доме! Наконец-то я могу быть представлен королевскому прокурору Парижа, его божественному защитнику… - протянул Монте-Кристо, глядя на Вильфора. Вильфор, в свою очередь, сурово воззрился на хозяина дома: - Значит, вы и есть тот самый граф, о котором судачит весь город? Что ж, благодарю за спасение моей жены. Но, должен сказать, место для приема гостей вы выбрали не самое лучшее. Монте-Кристо едва ли спрятал ухмылку: - Неужели? А мне показалось совсем наоборот – это место тихое и мирное. Простите, если путь сюда причинил вам неудобства, господин Вильфор. Прошу вас в гостиную – остальные прибудут с минуты на минуту…

***

      Альбер смотрел в окно автомобиля, вглядываясь в унылый и мрачный пейзаж. На поросшее сорняками поле успел спуститься туман, и свет автомобильных фар смешивался с туманной дымкой. - Как мрачно… - произнес юноша, оборачиваясь к родителям: - Папа, ведь раньше это было поместье первой жены господина Вильфора, матери Валентины, да? Фернан кивнул, задумчиво глядя на особняк. Мерседес ласково посмотрела на сына, и принялась с улыбкой поправлять его галстук. - Мам, я уже не маленький! – покраснел Альбер. Машина въехала на территорию дома. Выйдя из автомобиля, Альбер оглядел высокий черный дом, который в тумане скорее казался призраком. Батистен с поклоном повел Альбера и его родителей внутрь. Войдя в гостиную, Альбер увидел, что семья Валентины прибыла первой. Поклонившись Алллоизе, юноша невольно покраснел и отвернулся, тут же сталкиваясь глазами с Валентиной. Девушка была бледна, и казалась еще более изможденной, чем раньше. - Добро пожаловать! – раздался голос Монте-Кристо, и Альбер мгновенно позабыл обо всем. Улыбнувшись, он хотел было ответить на приветствие, но отец опередил его, пожимая графу руку. Обменявшись приветствиями с отцом Альбера, граф осторожно коснулся руки Мерседес, поднося ее к губам. На мгновение Альберу показалось, что граф задержал ее у своих губ чуть дольше, чем полагалось. Краска вновь бросилась юноше в лицо, и он наконец-то столкнулся глазами с Монте-Кристо. Альбер набрал воздуха, желая заговорить с ним, но граф вдруг отвернулся, будто бы совершенно не заметил юношу. Альбер поник, опуская голову. Внезапно кто-то хлопнул его по плечу. Виконт обернулся – перед ним стояли Франц, Люсьен и Бошан. - Вы что, тоже здесь сегодня? – удивился юноша. - А как же? – отозвался Бошан, помахивая фотоаппаратом: - Думаешь, я мог упустить еще одну возможность побывать на приеме у графа? - На самом деле, мы все тоже получили приглашения! – улыбнулся Франц. - Вот как… - Барон и баронесса Данглар! – объявил Батистен, вводя в гостиную новоприбывших. Друзья обернулись, наблюдая за тем, как Монте-Кристо приветствует новых гостей. Альбер махнул Эжени рукой, и девушка направилась к друзьям. - Прекрасно выглядишь, Эжени! – улыбнулся Франц. - Спасибо, Франц! – улыбнулась в ответ Эжени: - Кое-кому стоит поучиться у тебя вежливости и хотя бы не забывать здороваться со своей невестой! – добавила она, косясь на Альбера, но парень пропустил замечание девушки мимо ушей. Вместо этого он вновь взглянул на Валентину, вспоминая их недавний разговор. Мысли юноши оказались прерваны голосом Монте-Кристо, который обратился к его отцу: - Я слышал, генерал де Морсер намерен стать президентом? – с улыбкой поинтересовался он. - Кто вам это сказал? - Так или иначе, я намерен помочь вам, генерал – продолжал улыбаться граф: - Я собрал здесь всех вас потому, что желаю подружиться с каждым из вас. Ведь жизнь странника порой означает полное одиночество… Я хотел бы быть полезным каждому из вас, господа. Фернан слегка улыбнулся, и вдруг обратился к сыну: - Альбер, оставь нас. Это взрослый разговор. - Но я… - попытался возразить Альбер, но был прерван требовательным тоном Монте-Кристо: - Я бы попросил вас, виконт. Бросив на графа беспомощный взгляд, Альбер покорно отошел в сторону. Усевшись за столик, Альбер хмуро наблюдал за разговором отца и графа. Юноша окончательно убедился в том, что Монте-Кристо не намерен общаться с ним в прежней дружественной манере. Вздохнув, Альбер решил, что единственным способом вернуть расположение графа можно, лишь извинившись. Виконт пообещал себе во что бы то ни стало выбрать момент и поговорить с графом. Потягивая чуть прохладный напиток с кубиками льда, Альбер со скучающим видом наблюдал за гостями – Аллоиза, Виктория Данглар и Мерседес о чем-то беседовали, Люсьен и Бошан вновь оживленно спорили друг с другом, Эжени подошла к Валентине… Франц сел за стол рядом с Альбером и тоже потянулся за лимонадом: - Кажется, кто-то сегодня не в духе… - шутливо протянул он. Альбер откинулся на спинку стула: - Граф стал избегать меня… - пробормотал он. - С чего бы это вдруг? – спросил Франц, потягивая напиток. - С того, что я случайно застал графа, ну… в интимной ситуации с… матерью Валентины… Франц вскинул брови: - И как ты умудрился это сделать? - Я нечаянно! – покраснел Альбер, в душе признаваясь, что это не совсем так: - Мы с Максимилианом пришли к Валентине, а дальше я случайно увидел их в оранжерее… - К Валентине? – переспросил Франц: - Для чего? - Максимилиан очень хотел поговорить с ней, и попросил меня помочь, но все получилось совсем наоборот… Когда он сказал Валентине, что любит ее, она заплакала, а потом… Не договорив, Альбер поднялся со стула, и схватив Франца за рукав, потянул его в уединенную часть комнаты. - Эй, ты чего?! – удивился Франц, чуть было не разлив лимонад. Остановившись, Альбер вздохнул: - Ничего… - протянул Альбер, бросая взгляд на Валентину: - Валентина просила меня поговорить с тобой. Франц удивленно посмотрел на друга: - О чем же? Но разговор друзей вновь был прерван – выйдя на середину гостиной, Монте-Кристо похлопал в ладоши, привлекая к себе внимание: - Прошу уделить мне долю вашего драгоценного внимания, господа! Сегодня я собрал вас здесь не только для того, чтобы как следует познакомиться со всеми вами, но и для того, чтобы представить вам юношу, который уже очень скоро обещает стать новым членом лучшего общества Парижа! Объявив это, Монте-Кристо сделал жест рукой в сторону дверей гостиной. Взгляды присутствующих устремились туда, и на пороге комнаты появился красивый юноша с вьющимися золотыми локонами. Улыбнувшись, он вежливо склонил голову и приложил руку к груди. Альбер с нескрываемым любопытством разглядывал незнакомца – его одежда изобиловала роскошью и элегантностью, на шее сиял кулон с цельным бриллиантом, а когда парень улыбался, его лицо казалось лицом ангела. - Прошу любить и жаловать! – рассмеялся Монте-Кристо, отмечая, какое впечатление произвел юноша на всех собравшихся: - Этот парень – князь Андреа Кавальканти! Его отец был моим старым другом, и я счел своим долгом представить вам этого блестящего юношу! Выслушав графа, Андреа снова поклонился, и продолжая улыбаться, произнес: - Я счастлив быть представлен в столь избранном обществе. Но как ни нескромно, я признаюсь вам, что на самом деле привело меня сюда… Кавальканти прервался, с улыбкой приближаясь к Эжени. Заглянув девушке в глаза, он поднес к губам ее руку и произнес: - Я наслышан о вашем таланте, прекрасная леди. Долгое время я мечтал встретиться с вами, и вот теперь мне выпала эта счастливая случайность… Прошу, не сочтите меня невежей, но я мечтал бы услышать, как вы играете, если только это возможно… Эжени покраснела, на мгновение потеряв дар речи. Барон Данглар рассмеялся, подходя к Андреа: - Вы так любезны, милейший! Ну разумеется, она сыграет для вас, о чем речь! Я отдал за уроки музыки прорву денег – вот и выпал шанс продемонстрировать результаты! Ну же, Эжени! Девушка кивнула, несмело направляясь к роялю, стоявшему почти в самом центре гостиной. Гости притихли, на время забывая о разговорах и приготовившись слушать. Эжени коснулась клавиш, и в комнате зазвучала нежная мелодия. С первых же нот гости узнали Лунную сонату – любимое произведение Эжени. Гостиная наполнилась печальной мелодией. Легко прислонившись к балконным перилам, хозяин дома с грустью взглянул на дам, подошедших ближе к роялю. Проследив за его взглядом, Альбер решил, что граф, разумеется, смотрит на Аллоизу де Вильфор. Юноша не подозревал, что ошибся, и столь нежным и печальным взглядом граф удостоил никого иного, как мать Альбера, сидевшую в кресле рядом с Аллоизой… Отвернувшись, виконт стал рассматривать новоявленного дворянина: - И что все это значит? – недовольно пробормотал он: - Кто он такой? Да еще и сразу попросил Эжени сыграть для него! Франц тихо засмеялся: - А ты так и не понял? Очевидно – он новый фаворит графа! - Не неси ерунды! – насупился Альбер. - Да ты весь изревновался! – продолжал подтрунивать над приятелем Франц. Альбер покраснел: - Дурак. И вообще, не переводи разговор на другую тему – я собирался поговорить с тобой! - И о чем же? – лениво отозвался Франц. - О Валентине – отчеканил Альбер, твердо глядя в лицо друга: - Она просила меня… Вообщем, она сказала, что если… ты не любишь ее, то… она не против расторжения помолвки… Она не хочет, чтобы ты заставлял себя жениться. Вот. Франц недоуменно вскинул брови, но промолчал, раздумывая над услышанным. Он был удивлен столь решительным заявлением Валентины, обычно такой скромной и нерешительной. Франц вспомнил чувство, испытанное после слов Максимилиана о любви к ней. Сейчас Франц вновь испытывал его – казалось странным и даже невообразимым, что их помолвка может быть расторгнута. Брак с Валентиной всегда казался ему чем-то самим собой разумеющимся, тем, чему не обязательно уделять особое внимание… Видимо, для Валентины все всегда было совершенно иначе. - Ты действительно мог бы быть внимательнее к ней… - проворчал Альбер, прерывая мысли друга. - С каких пор ты строишь из себя купидона? Похоже, тебе самому следует быть внимательнее… - тем же тоном проворчал в ответ Франц, кивая на Кавальканти: - Этот князь глаз с Эжени не сводит! - Боже, какая скука… - вмешался в разговор друзей Бошан: - Все только и болтают, что о любви! Раз вам это так интересно, взгляните-ка туда! – заявил он, кивая на отошедших в сторону баронессу Данглар и господина Вильфора: - Говорят, эти двое раньше были любовниками! Но вы ни за что не догадаетесь, кто сейчас в фаворитах у баронессы! Говорят, это Люсьен! – заключил Бошан. - Люсьен? – округлил глаза Альбер. Франц дернул друга за рукав: - Не верь этим сплетням! Бошан, ты опять за свое? - Да ладно тебе! Но ты прав, я не о том хотел вам рассказать. Взгляните лучше вот на это… С этими словами Бошан протянул друзьям свой фотоаппарат: - Это фотографии, которые я сделал, когда мы были в доме Монте-Кристо, помните? Так вот, ни одна из них не проявилась, как я не пытался это сделать. В итоге моя статья так и не вышла! Даже голос графа, который я пытался записать в тот день, не записался! Альбер с Францем молчали, просматривая фотографии, на которых слабо различались очертания предметов и силуэтов людей. Альбер вспомнил, как в тот день, во время морской прогулки, граф просил воздержаться Бошана от снимков: - Ну и что? Наверняка просто неполадки с техникой, только и всего… - пробормотал юноша. Франц молчал, продолжая листать фотографии и хмурясь все сильнее – на каждой из фотографий силуэт Монте-Кристо будто исчезал, а сказочный замок и море были страшно искажены. - Я знаю свою технику, как свои пять пальцев, Альбер! – возмутился Бошан: - С ней не может быть никаких неполадок! У меня чувство, будто этот Монте-Кристо… - Вы позволите вмешаться в ваш разговор, молодые люди? От неожиданности друзья вздрогнули, и словно по команде обернулись на густой голос хозяина дома. Монте-Кристо стоял за их спинами и лукаво улыбался. Бошан поспешил спрятать фотоаппарат за спину, Франц нахмурился еще заметнее, а Альбер покраснел. - Мне жаль прерывать ваше общение, но не желаете ли вы развлечься? - вежливо поинтересовался граф. С этими словами Монте-Кристо обернулся и окинул взглядом и остальных гостей: - Господа, мне бы совсем не хотелось, чтобы первый же прием в моем доме запомнился вам как скучный и неинтересный. По этому, позвольте предложить вам небольшую игру! Замолчав всего на секунду, граф посмотрел на баронессу Данглар и королевского прокурора: - Скажите, господин Вильфор, - обратился граф к отцу Валентины: - Я не сомневаюсь, что такой проницательный человек, как вы, уже успели почувствовать довольно странную ауру этого поместья, не так ли? Вильфор сдвинул брови: - О чем вы говорите? Граф улыбнулся, спрятав выражение глаз под волосами, и снова поворачиваясь к Альберу и его друзьям: - Когда я покупал этот дом, то счел его прекрасным местом для размышлений и уединения. Но приехав сюда и осмотрев поместье лично, мне стало интересно – что за люди жили здесь раньше, и какая судьба постигла их? Мне кажется, эта мрачная атмосфера таит в себе не мало загадок… Быть может, даже преступлений! - Что еще за проклятье, граф? Это чушь! – прервал Монте-Кристо Вильфор. Встав со своего места, он направился к выходу и бросил на супругу суровый взгляд: - Собирайся, мы уходим! - Но… Аллоиза не успела возразить мужу. Вместо нее это сделал Монте-Кристо: - Выходит, королевский прокурор не желает знать о преступлении, которое, возможно, совершилось здесь? Что ж, я согласен - никто не захочет верить пустым словам. Потому я и предлагаю вам самим взглянуть на то самое место, которое навело меня на столь мрачные подозрения… - с ухмылкой произнес граф. Вильфор хмыкнул, снова направляясь к дверям, но барон Данглар вдруг хлопнул в ладоши: - Постойте-ка, господин Вильфор – ни к чему воспринимать слова графа всерьез! Почему бы нам и правда не развлечься? Ну, и что же это за зловещее место, которое вы хотите нам показать? Граф улыбнулся: - Это комната, которую я действительно собирался вам показать. Она показалась мне самым настоящим средоточием ужасной ауры, которую нельзя передать словами. Но перед тем, как мы увидим эту комнату, я предлагаю всем нам разделиться на группы и поискать ее! Так будет гораздо интереснее! Господин Альбер! Виконт вздрогнул от неожиданности. Граф взглянул на него, и улыбнувшись, объявил: - Вы, а так же наша замечательная пианистка Эжени и барон де Эпине будут лидерами трех групп! Тем же, кто первым найдет эту комнату, я приготовил маленькие подарки. Начнем же! - Да… - отозвался Альбер, вновь перехватывая взгляд Монте-Кристо: - Разумеется, начнем! Поднявшись со своих мест, гости собрались вместе, решая, из кого будут состоять группы. Казалось, будто все эти взрослые люди ненадолго вновь стали детьми, готовыми участвовать в игре. Никто не заметил, как воспользовавшись отвлеченным вниманием, Аллоиза отошла к столу и наполнила бокал лимонадом. Чуть склонившись, она задержала изящную руку над бокалом, и из перстня, украшавшего средний палец ее руки, выглянул крохотный шип. На острие шипа тут же показалась маленькая капля, которая сорвалась в бокал с лимонадом. Взяв напиток в руки, женщина с заботливой улыбкой подошла к Валентине: - Вижу, ты скучаешь совсем одна? – ласково коснулась она плеча падчерицы, протягивая ей лимонад: - Прости, я не должна была тащить тебя сюда! Валентина улыбнулась, удивленная заботой мачехи. Девушка взяла бокал в руки, поднося его к губам и делая глоток прохладного напитка. Аллоиза присела рядом с ней, продолжая ласково улыбаться, и не сводя с девушки глаз. Спустя всего несколько минут она заметила, что Валентина страшно побледнела. Прикрыв глаза пальцами, девушка потерла переносицу и вдруг пошатнулась. Аллоиза тот час же придержала ее: - Что с тобой? Валентина покачала головой, чувствуя, как легким начинает стремительно не хватать воздуха. Закашлявшись, она попыталась подняться со своего места: - Тебе нехорошо? – склонилась к девушке Аллоиза: - Боже, ты совсем бледная! - Н-ничего, мама… У меня просто немного кружится голова… Будет лучше, если я выйду на воздух… - Конечно, милая! Поддерживая девушку под руку, Аллоиза проводила ее к выходу во двор. - Что-то случилось? – обратился к ним Монте-Кристо, когда они поравнялись с ним. - Не беспокойтесь, граф – Валентине просто нужен свежий воздух… - поспешила ответить Аллоиза, обводя графа обожающим взглядом. Проводив девушку в каменную беседку, расположенную возле крыльца дома, Аллоиза поспешила вернуться в гостиную. Гости, принявшие участие в игре, затеянной графом, уже разбрелись по особняку, и Аллоиза наконец застала минуту, которую ждала весь вечер. Томно вздохнув, она присела на диван рядом с Монте-Кристо: - Наконец-то здесь не так шумно, граф, и мы можем поговорить… Но к неприятному удивлению Аллоизы, Монте-Кристо резко поднялся с дивана: - Прошу прощения, но я должен вас оставить, мадам. Ответив так, граф прошел в дальнюю затененную часть комнаты. Оставшись один, он тяжело вздохнул и вызвал Бертуччо. Слуга явился уже через секунду: - Что случилось, граф? - Ничего, Бертуччо… Просто подай мне мое лекарство… Кивнув, слуга быстро исполнил приказание своего господина. Приняв из рук Бертуччо изумрудную бонбоньерку, Монте-Кристо запил водой пару цветных капсул, и вздохнув, снова вернул бонбоньерку слуге. - Прошу прощения… - вдруг раздался позади графа мягкий голос Мерседес, не принимавшей участие в игре: - Вы плохо себя чувствуете? Монте-Кристо вздрогнул, но так и не смог заставить себя обернуться к женщине: - Нет, графиня, со мной все в порядке… Вам не стоит переживать. Мерседес улыбнулась: - Я рада, если это действительно так, граф. И вы можете звать меня просто Мерседес… Монте-Кристо промолчал. Он чувствовал, что Мерседес изучает его спину своим мягким, светящимся взглядом, и не смел обернуться. - Граф, недавно я вспомнила, как вы говорили о Марселе, когда впервые посетили наш дом… - вдруг тихо произнесла женщина: - Мне хотелось бы поговорить с вами об этом городе… - Со мной? Но, насколько я помню, ваш муж не был настроен говорить об этом городе. Мерседес вздохнула: - Да, вы правы, муж не любит говорить об этом… Просто когда-то давно я знала одного человека из Марселя. Он… погиб, и уже очень давно, но когда я встретила вас, вы очень напомнили мне о нем… Всю жизнь я мечтала встретить этого человека еще раз, но теперь мне кажется, будто если бы это случилось, произошло бы что-то ужасное… Ох, простите что я вам это рассказываю… Граф продолжал молчать. Если бы Мерседес могла видеть его глаза в этот момент, она, несомненно, поверила бы в чудо воскрешения, но Монте-Кристо не желал оборачиваться: - Все в порядке, графиня. То есть, Мерседес… - тихо произнес он: - Я надеюсь, что то марсельское блюдо, которое вы отведали сегодня, понравилось вам… Мерседес улыбнулась: - То самое, что вы пробовали в нашем доме? Оно не могло не понравиться, граф… В ответ женщина услышала мягкий смешок: - Простите, мадам, но вынужден оставить вас ненадолго. Уже скоро у нас определится победитель, и я обязан наградить его…

***

      В поисках таинственной комнаты барон Данглар, Эжени и князь Кавальканти шагали по одному из длинных коридоров особняка. В коридоре не было ни одного окна, и пространство освещалось тусклым светом настенных лампад. Барон обернулся к Андреа. Задержав взгляд на бриллиантовом кулоне на шее юноши, он поинтересовался: - Так откуда же вы родом, дорогой князь? Андреа обворожительно улыбнулся: - Ах да, я ведь совсем не представился. Простите, барон – боюсь, что сегодняшним вечером ваша дочь похитила мое сердце… Барон рассмеялся, довольно отмечая про себя слова юноши. Эжени промолчала. Андреа зашагал ближе к ней, стараясь привлечь ее внимание: - На самом деле, я всего лишь неопытный мальчишка, получивший состояние моего почившего отца. Сам я родом из Восточного космоса. Быть может, вы не знаете, но там находятся прекрасные планеты с самыми невероятными животными. Там даже водятся птицы, которые с легкостью поглощают руду и откладывают бриллианты! Эжени удивленно взглянула на парня – его слова показались ей шуткой, но Андреа твердо кивнул девушке: - Уверяю вас, это чистая правда, мадемуазель!..

***

      Фернан де Морсер, Франц и Бошан шагали по еще одному, не менее мрачному и не менее пустому коридору особняка. - Надеюсь, в этой самой комнате, которую граф нас отправил искать, действительно окажется что-то стоящее, и я не уйду отсюда с пустой пленкой! – протянул журналист. Франц не ответил – он снова взял в руки фотоаппарат друга и принялся с хмурым видом листать фотографии. Внезапно отец Альбера, шагавший впереди, остановился: - Похоже, это тупик. Пора возвращаться – здесь нет никакой комнаты…

***

      Обрадованный прежним расположением Монте-Кристо, Альбер с воодушевлением принялся отыскивать комнату. Юноша заглядывал в каждую темную нишу, желая как можно скорее обнаружить дверь загадочной комнаты. Заметив впереди очередную нишу, он опередил своих спутников, чтобы как можно скорее заглянуть в нее. Воспользовавшись этим, баронесса Данглар в ужасе схватила руку Вильфора: - Мне страшно… Это тот самый коридор…! Если мы пойдем дальше, то… - Прекрати… - зашипел на нее королевский прокурор: - С тех пор прошло 17 лет! Чего ты боишься?! - Но… Женщина не успела ответить, так как Альбер вернулся, и разведя руками, в очередной раз сообщил: - Снова ничего нет! Интересно, что же имел ввиду граф, говоря о зловещей ауре поместья? – обратился он к своим спутникам. - Послушай, Альбер – отозвался господин Вильфор: - Не думаю, что мы найдем здесь что-то. Пора возвращаться – госпожа устала! Юноша покорно вздохнул, но внезапно его внимание привлекло еще одно небольшое углубление в стене, которого он не заметил сразу: - Погодите-ка, господин Вильфор! – воскликнул парень, устремляясь вперед: - Кажется, здесь что-то есть! Мы должны проверить! Добежав почти до конца холла, юноша вдруг с восторгом обнаружил небольшую дверь: - Смотрите, здесь есть дверь! – радостно воскликнул он: - Наверное, это та самая комната! Альбер не видел, как при этих словах баронесса пошатнулась, едва удерживаясь на ногах. Вильфор поддержал ее, глядя, как Альбер толкнул дверцу. Створка легко поддалась, и юноша оказался в просторной, но мрачной комнате. Задержавшись на пороге, он осмотрелся – в комнате находилась широкая кровать, прикрытая пыльным пологом. На стенах висели странные картины, изображения которых Альбер так и не успел разглядеть – внезапно в дальнем углу комнаты раздался скрип. Присмотревшись. Альбер различил потайную дверь. Секунду спустя она отворилась, и навстречу победителям вышел сам Монте-Кристо: - Поздравляю! – объявил он, не обращая внимание на страшно бледную баронессу и едва сдерживающего злость Вильфора: - Я не сомневался, что вы станете первыми! Как и обещал, для победителей у меня припасен особый подарок… Господин Альбер, не могли бы вы мне помочь? - Да, разумеется! Виконт направился к Монте-Кристо. Посторонившись, граф пропустил юношу в помещение, скрывавшееся за потайной дверью, и шагнул следом. Комната, в которой они оказались, была совсем крохотной, и напоминала кладовую. В воздухе царил запах пыли, а на стене тускло светил единственный фонарь. Кивнув юноше, граф провел его к громоздкому деревянному сундуку, занимавшему почти половину кладовой. Склонившись, граф принялся отпирать железный замок на крышке сундука: - Вы молодец, виконт – произнес он: - Сумели так быстро отыскать нужную дверцу! Признаться, даже когда я въехал в этот дом, то обнаружил ее лишь спустя несколько дней! – тихо рассмеялся граф. Альбер улыбнулся, и глубоко вдохнув, решительно произнес: - Граф, вы… Извините меня пожалуйста! Мужчина отвлекся от замка, оборачиваясь к парню. На его лице явно читалось недоумение: - Простить? Альбер кивнул: - Да, простите… Честно говоря, я… видел то, что случилось в оранжерее госпожи Вильфор… Но я не специально, правда! Монте-Кристо вскинул бровь. На секунду он потерял дар речи, пораженный словами юноши: - Почему ты решил, что я должен прощать тебя за это? Разве ты провинился передо мной? - Ну как же… - немного опешил Альбер: - Я ведь подсматривал за вами… Вы разве не сердитесь на меня? Мне показалось… Монте-Кристо улыбнулся, выпрямляясь и заглядывая в глаза покрасневшему парню: - Меня поражает ваше чистосердечие, Альбер… Неужели я вынудил вас думать так? Альбер молчал, не зная, что ответить и глядя в лицо графа. Он был уверен, что граф не простил бы его за столь невежливый поступок. Наконец юноша просто улыбнулся. Граф тихо рассмеялся, наблюдая за эмоциями на его лице, и Альбер с удовольствием рассмеялся в ответ. Отсмеявшись, хозяин дома произнес: - Раз так, Альбер, то это вовсе не ты должен извиняться передо мной. Ведь я знал о том, что ты видел меня, и не счел нужным остановиться. Прости – я не думал, что это так затронет твои чувства… Понимаешь, госпожа Аллоиза была так настойчива, что прямо-таки застала меня врасплох! – снова рассмеялся граф. Альбер был вне себя от радости – он и не подозревал, что граф так легко простит его. Шагнув к мальчику, Монте-Кристо снял перчатку с руки и вдруг протянул Альберу мизинец: - Так значит, мир? Ты прощаешь меня? Альбер покраснел еще гуще, и глядя в смеющиеся глаза графа, быстро ухватился своим мизинцем за его мизинец: - Мир! Граф снова засмеялся. Повернувшись к сундуку, он откинул его тяжелую крышку и вынул из него нечто, завернутое в материю. Протянув предмет Альберу, он осторожно развернул его, и у Альбера в руках оказался совсем маленький сундучок, похожий на шкатулку. - Что это? – удивился юноша. - Это и есть особая награда для победителей. Идем те же, отнесем ее госпоже Данглар и господину Вильфору. Альбер кивнул, спеша как можно скорее вручить награду победителям. Выйдя из кладовой, он с улыбкой двинулся к своим спутникам: - Поздравляю вас! Это… Но мальчик не договорил, так как произошедшее в следующую секунду лишило его дара речи – громко вскрикнув при виде шкатулки, баронесса потеряла сознание, а королевский прокурор злобно воззрился на Монте-Кристо: - Что все это значит?!

***

      Отойдя от окна, граф Ди тенью скользнул в нишу дома, и усевшись на каменный выступ, закусил губу. Он прекрасно видел все, происходившее этим вечером в гостиной и слышал каждое произнесенное слово. - Три известнейших семейства Парижа – Морсер, Вильфор и Данглар… Есть ли причина, по которой он избрал своими жертвами именно их? – пробормотал Ди, задумчиво глядя на притихшего Кью-чан. Вздохнув, он осторожно выглянул из своего укрытия – Валентина по-прежнему сидела в каменной беседке. Лицо девушки все еще было бледно, словно лунный лик. Прислонившись к холодной колонне, она сидела, закрыв глаза – казалось, что она уснула, но тихие шаги, раздавшиеся совсем рядом, заставили ее открыть глаза. - Привет. Ты здесь… Валентина вздрогнула – в арке беседки стоял Франц. Девушка кивнула. Франц кашлянул, глядя в сторону: - Госпожа Вильфор сказала, что ты плохо себя чувствуешь… - Ничего – тихо ответила Валентина: - Просто голова немного кружится. - Может, тебе стоило бы поехать домой? Валентина покачала головой: - Все в порядке. Я даже рада, что приехала сегодня сюда. Я так давно не была здесь… Франц недоуменно взглянул на невесту. Валентина грустно продолжила: - Последний раз я была здесь еще ребенком, когда мама была жива… Это поместье принадлежало ей. Здесь был чудесный сад, в котором я любила играть, но с тех пор, как отец женился во второй раз, мы совсем перестали посещать этот дом… - Так это дом твоей матери? – произнес Франц, осторожно присаживаясь рядом с Валентиной: - Я не знал… Девушка вздохнула. Несколько мгновений они молчали. Наконец Валентина сама прервала неловкую паузу. Улыбнувшись уголками губ, она спросила: - Ну а… как игра, которую придумал граф? Франц усмехнулся: - Я и команда Эжени так и не нашли никакой комнаты! Остался только Альбер. Их нет уже больше получаса! Уверен, он готов перевернуть весь дом, только бы отыскать эту комнату… Валентина улыбнулась, прикрыв губы пальцами. - Кстати, об Альбере… - протянул Франц, снова глядя в сторону: - Он передал мне твои слова… Девушка вздрогнула, мгновенно забывая об улыбке. Бросив на Франца умоляющий взгляд, она отвернулась, не смея продолжать разговор. Между ними вновь воцарилось молчание, каждая секунда которого начинала давить, словно неподъемный груз. Наконец до Валентины донесся тяжелый вздох Франца. Парень продолжал молчать. Его взгляд задержался на белоснежных плечах девушки, прикрытых лишь полупрозрачным шарфом, не спасавшим от ночной прохлады. Францу показалось, что Валентина мелко вздрагивает, ожидая его слов, будто страшного приговора. Пальцы сами расстегнули пуговицы пиджака. Стянув его с себя, Франц осторожно набросил его на плечи девушки. Валентина снова вздрогнула, обращая к Францу полный эмоций взгляд, от которого Франц не посмел отвернуться. Бледная луна освещала нежные черты лица Валентины, заставляя падать на щеки темную тень густых ресниц. Бледные щеки порозовели, и Франц невольно задержал взгляд на аккуратной мочке уха девушки, украшенной бусиной жемчуга. Барон де Эпине совершенно не заметил, как начал наклоняться к Валентине… - Ну вот – пробормотал граф Ди: - Теперь я стал еще и свидетелем свидания! - Валентина!! Резкий окрик отца заставил девушку вздрогнуть и быстро подняться со скамьи. - Собирайся, мы уходим! – потребовал Вильфор: - В этом доме решительно не умеют обращаться с гостями! – злобно проворчал он, быстро направляясь к автомобилю. Следом за Вильфором покорно следовала Аллоиза, а минуту спустя за ними показался и барон Данглар с супругой и дочерью. Баронесса была страшно бледна. Эжени шла рядом, поддерживая мать под руку. Когда гости оказались возле ворот дома, на пороге особняка появился Альбер, глядя им вслед. Валентина вздохнула, робко взглянув на Франца и собираясь вернуть ему пиджак. Парень коснулся ее плеча: - Что ты, не стоит… Вернешь потом. Девушка кивнула. Ее щеки все еще горели румянцем, и она поспешно направилась к отцу. Альбер неслышно подошел к Францу. Проводив процессию глазами, друзья переглянулись: - Что стряслось? – недоуменно поинтересовался Франц. - Не знаю… - так же недоуменно отозвался Альбер: - Я и сам не успел ничего понять… Мы с господином Вильфором и госпожой Данглар нашли комнату, про которую говорил граф, а потом… Бронесса вдруг упала в обморок, а господин Вильфор разозлился… Прислушиваясь к словам юноши, граф Ди весь превратился во внимание, но в следующую минуту он увидел, как Альбер пошатнулся и ухватился за рукав друга: - Ты чего? – удивился Франц. Альбер не успел ответить. Пошатнувшись еще раз, он без чувств рухнул на каменные ступени. Выскочив из своего укрытия, граф Ди в мгновение ока оказался рядом с Францем, не позволившим Альберу удариться головой о каменные плиты. - Г-граф Ди? – опешил юноша: - Как вы… - Не важно – что с ним? - Я не знаю! Он вдруг упал! Не задавая вопросов, Ди подхватил Альбера под руку. Вдвоем с Францем они поспешили доставить виконта в дом.

***

      Альбер лежал на диване. Придерживая свободной рукой голову юноши, Монте-Кристо поднес к его губам стеклянный сосуд с длинным носиком и насильно влил мальчику прозрачную жидкость: - Бертуччо, немедленно отвори все окна – ему нужно больше свежего воздуха! – приказал он. Граф Ди и Франц находились здесь же, беспокойно склонившись к виконту. - Не понимаю, что с ним случилось… - произнес Франц: - Альбер никогда не болел раньше! К счастью, спустя несколько минут Альбер открыл глаза, и все присутствующие облегченно выдохнули. Монте-Кристо осторожно подложил подушку под голову парня и сел с ним рядом: - Как ты себя чувствуешь? Что произошло? Альбер глубоко вдохнул, глядя в разноцветные зрачки графа: - Я не знаю… - слабо отозвался он: - Мне вдруг стало плохо… Все вокруг потемнело и стало трудно дышать… Я потерял сознание? Монте-Кристо не ответил, заметно хмурясь и закусывая губу. Тем временем граф Ди, убедившись, что Альбер пришел в себя, осторожно взял Франца за локоть и сделал пару шагов в сторону: - Простите, господин барон, но я должен спросить у вас кое-что. Так уж сложилось, что я невольно стал свидетелем вашего разговора с мадемуазель Валентиной… Мне показалось, или она говорила, что этот дом когда-то принадлежал ее матери? Франц удивленно уставился на китайца – он только теперь вспомнил о том, что Ди появился совершенно внезапно: - Да, вы правы, Валентина говорила мне об этом. Почему вы спрашиваете? - Я видел, что ее отец был чем-то оскорблен, когда уходил отсюда… - прошептал Ди: - Как вы думаете, что бы это могло значить?.. - Это значит лишь то, что господин Вильфор играл в игру на своем поле! – отозвался вместо Франца Монте-Кристо: - Теперь я понимаю, почему именно ему удалось выиграть! – ухмыльнулся он. Барон де Эпине и граф Ди промолчали, искоса глядя на хозяина дома. - Кстати говоря, граф… - продолжил Монте-Кристо, поправляя подушку Альбера: - Я не совсем понимаю, что вы здесь делаете, и кто впустил вас в мой дом. Такое чувство, что вы следите за мной… Произнеся последнее, Монте-Кристо бросил на Ди холодный взгляд. Ди нахмурился, но попытался сохранить как можно более непринужденный вид: - Ну что вы, граф, я всего лишь прогуливался здесь неподалеку! - Весьма странное место для прогулок… - Сказать по правде, я заблудился, и оказался возле вашего дома, граф. Не знаю, как долго бы мне еще пришлось плутать, если бы ваша резиденция не оказалась поблизости! – совершенно спокойно отозвался китаец. Монте-Кристо промолчал, отворачиваясь и не веря ни единому слову Ди. Хмыкнув, он снова обратился к Альберу: - Альбер, послушай - прости, что сейчас задаю тебе этот вопрос, но это может быть очень важно. Постарайся вспомнить, что ты ел сегодня вечером? Альбер послушно кивнул, припоминая прошедший вечер. Вздохнув, он проговорил: - Честно говоря, граф, я совсем ничего не ел. У меня не было времени, и я… Хотя постойте-ка… Юноша задумался, потирая лоб: - Разве что лимонад… Да, точно – я пил только лимонад. Когда госпожа Данглар упала в обморок, я побежал за помощью, а потом выпил стакан лимонада… Граф Ди и Франц слушали, не упуская ни единого слова виконта. Ди снова коснулся рукава Франца: - Выходит, обмороки – изюминка приема в доме Монте-Кристо? – тихо спросил он. Франц поджал губы, отвечая Ди задумчивым взглядом. Монте-Кристо сделал вид, что не расслышал слов китайца: - Постарайся вспомнить, где стоял этот лимонад? – вновь обратился он к Альберу. Мальчик кивнул: - Я помню! Он стоял на столе, украшенном синими розами… Монте-Кристо быстро поднялся с дивана. Подойдя к столу, предназначавшемуся Вильфорам, он осмотрел кувшин с лимонадом. Нахмурившись, он выплеснул напиток за окно, и снова вернулся к своему подопечному: - Альбер, синие цветы стояли лишь на столе Вильфоров. Ты должен выслушать меня… Дело в том, что на лицо все признаки отравления… ядом. Я достаточно знаю об этом, потому и смог определить твои симптомы. Этот яд называется бруцин. К счастью, у меня имеется противоядие, и я вовремя успел дать его тебе… Альбер не поверил своим ушам. Снова побледнев, он пролепетал: - Яд? Но… откуда? Граф покачал головой: - Я хотел бы ответить тебе, но не могу. Ясно только одно – яд находился на столе Вильфоров, а значит, кто-то пытался отравить их… Совершенно случайно жертвой стал ты, а значит, тот, кто пытался это сделать, попытается снова… Альбер широко распахнул глаза и быстро сел, не сводя взгляда с Монте-Кристо: - Какой ужас! Получается, семья Валентины в опасности! Нужно предупредить их, как можно скорее! С этими словами Альбер быстро соскочил с дивана, натягивая на себя пиджак: - Франц, собирайся – мы сейчас же едем к Валентине! Монте-Кристо улыбнулся: - Вижу, ты уже в полном порядке. Я рад. Поспешите, если хотите успеть, ведь вполне вероятно, что именно в этот момент отравитель снова… - Да, вы правы. Спасибо вам, граф! – улыбнулся Альбер, пожимая руку мужчине: - Мы поспешим. Франц! Кивнув хозяину дома, Франц быстро последовал за другом.

***

      Вернувшись домой, Валентина по привычке направилась в свою комнату. Мысли девушки то и дело возвращались к столь недолгому разговору с Францем. Ей казалось, что даже страшная слабость, охватившая ее в доме Монте-Кристо, окончательно прошла. Улыбнувшись, она вновь вспомнила взгляд Франца. Ее любимый впервые смотрел на нее столь пристально и почти нежно… - С возвращением, госпожа! – постучала в комнату служанка. Войдя, она с улыбкой поставила на стол поднос с кружкой молока и печеньем: - Мадам Аллоиза интересуется вашим самочувствием! Валентина улыбнулась: - Передай маме, что все уже в порядке… - Я рада, мадемуазель! – продолжала улыбаться служанка: - Вы так редко улыбаетесь! А сейчас кажетесь такой счастливой! Валентина засмеялась, поднося к губам теплую кружку. - Ах да, госпожа! – продолжила служанка: - В ваше отсутствие вас желал увидеть капитан Моррель, тот самый солдат, что уже приходил к вам! К слову, он никак не хотел уходить, и дожидается вас… Вы согласитесь его принять? Валентина задумалась, вспоминая, как Максимилиан признался ей в любви. - Хорошо, я поговорю с ним… - ответила девушка, снова поднося кружку к губам. Служанка посторонилась, открывая дверь и впуская в комнату пунцового Максимилиана. Заметив это, Валентина с трудом сдержала улыбку. - Добрый вечер, мадемуазель… - сбивчиво начал капитан: - Простите меня за поздний визит, но я решил, что должен извиниться перед вами за тот случай…! Я не должен был быть так резок, ведь я даже не знаю о ваших чувствах… Я просто… еще никогда никому не признавался, так что… Моррель замолчал, уставившись в пол. Поставив пустую кружку на стол, Валентина вдруг тихо рассмеялась и подошла к парню: - Все в порядке, Максимилиан! Поверьте, я совершенно не сержусь на вас! Моррель вздрогнул, радостно посмотрев в глаза Валентине. Но капитан не успел ответить ей, так как Валентина вдруг неловко пошатнулась и закрыла глаза. - Что с вами? – забеспокоился Максимилиан, поддерживая девушку под руку. Коснувшись ее, он почувствовал, что кожа Валентины стала холодной, словно лед. Девушка вдруг закашлялась, будто задыхаясь, и медленно осела на пол. Максимилиан тот час же подхватил ее на руки, усаживая в кресло и распахивая окна. Воскликнув, перепуганная служанка бросилась к задыхающейся Валентине… Услышав крики служанки о помощи, Аллоиза, стоявшая за дверью комнаты, не прятала довольной улыбки. Вздохнув, она спокойно отправилась к себе.

***

      - Значит, граф хочет сказать, что на семью Вильфоров кто-то покушается? А не слишком ли далекие выводы он делает? – протянул Франц, глядя на Альбера. Юноша смотрел в окно автомобиля, который быстро вез друзей по улицам города. За окном начинал накрапывать дождь, и его капли глухо стучали по крыше машины. Взглянув на Франца, он проговорил: - Граф не может врать. Я верю ему. - И что ты собираешься делать? - Как что? Предупредить Валентину об опасности! - Альбер, да с чего ты вообще так легко поверил тому, что сказал граф? – чертыхнулся Франц: - Подумай же сам – кто, по-твоему, из всех собравшихся мог пытаться отравить Вильфоров? Может, твои родители? Или родители Эжени? А может, я? Если кого действительно можно подозревать, так это самого графа! - Ты спятил! – яростно отозвался Альбер: - Если бы не граф, я бы с тобой сейчас не разговаривал! Он спас меня! Как ты можешь так говорить о нем?! - Ты неисправим! – хмуро бросил Франц, качая головой и отворачиваясь к окну. На этом разговор друзей оборвался. Молодые люди молчали до того самого момента, пока автомобиль не остановился у ворот дома Вильфоров. Продолжая молчать, Альбер и Франц быстро минули двор. Навстречу юношам вышла служанка. Поздоровавшись, Альбер произнес: - Пожалуйста, проводите нас к Валентине – нам нужно сказать ей что-то важное! Но в ответ на просьбу Альбера девушка лишь покачала головой и заломила руки: - Боюсь, это никак невозможно сейчас, господа…! – проговорила она заметно дрожащим голосом: - Госпожа потеряла сознание, и вот уже почти час она так и не пришла в себя! Доктор уже прибыл, но пока мы так ничего и не знаем! Услышав ответ служанки, Альбер и Франц переглянулись. На лицах юноши проступил неподдельный страх. - Пожалуйста, прошу, позвольте нам ее увидеть! – вдруг попросил Франц. Вздохнув, служанка кивнула, и провела друзей в спальню Валентины. Войдя, друзья замерли напротив ее постели – укрытая легким одеялом, Валентина неподвижно лежала на подушке. Казалось, лицо девушки было бледнее простыней. У изголовья постели сидел Максимилиан. Увидев друзей, он быстро поднялся им на встречу. - Что произошло? – дрожащим голосом спросил Альбер. - Я не знаю! – покачал головой Максимилиан: - Она вдруг потеряла сознание, так неожиданно…! Я только хотел поговорить с ней, как вдруг ей стало плохо…! Сделав несколько шагов к постели, Франц с замершим сердцем склонился над ней и до боли закусил губы – мысль о том, что они с Альбером, возможно, опоздали, леденила его душу. Внезапно Альбер резко схватил друга руку: - Идем скорее! - Куда? - К графу, конечно! У него ведь есть противоядие, забыл? Я немедленно возвращаюсь к нему и попрошу его помочь! Франц выдохнул – теперь он не мог не согласиться с Альбером. Бросив на Валентину еще один взгляд, он почти бегом бросился вслед за другом.

***

      Проводив Альбера и Франца, граф вышел во внутренний двор и со вздохом опустился на холодную каменную скамью. Бледный свет полной Луны заливал маленький двор. Оставшись в одиночестве, граф глубоко задумался, поджав губы – Монте-Кристо признавался себе, что вечер прошел не совсем так, как ему того хотелось. Его спокойствие и уверенность редко могли быть нарушены, но сейчас он почти злился, раздосадованный неосторожным поведением Аллоизы. Ее стремление как можно скорее избавиться от Валентины привело к тому, что жертвой яда ненароком стал Альбер, а потерять этого юношу сейчас было бы для графа слишком рано. К тому же, графа настораживало еще и то, что Аллоиза начала воплощать свои замыслы в жизнь под крышей его дома, что могло повлечь за собой ненужные подозрения. Да еще и этот странный граф Ди, появившийся так некстати… Графа не покидало ощущение, что китаец следит за ним. - Любуетесь Луной, граф? Монте-Кристо поднял глаза – прямо напротив скамьи со своей неизменной чуть заметной улыбкой стоял граф Ди. - Вы все еще здесь? Ди покачал головой, приближаясь к скамье и присаживаясь рядом с графом: - Не очень-то гостеприимно… - А я и не помню, чтобы приглашал вас – отчеканил граф: - Как вы здесь оказались? - Очень просто – баронесса Данглар поведала мне о сегодняшнем вечере еще утром, когда я осматривал Затмение. Знаете ли, баронессу очень беспокоило его поведение после того, как вы вернули ей лошадь… Ди на мгновение прервался, следя за лицом Монте-Кристо. Тот продолжал совершенно спокойно смотреть на китайца. Ди продолжил: - И к счастью, мне удалось выяснить причину его испуга, граф… С этими словами Ди вынул из широкого рукава крохотное ультразвуковое устройство: - Признайтесь, граф – вам не хуже меня известна причина, по которой госпожа Аллоиза и баронесса Данглар чуть не разбились, ведь именно вы вживили в ухо Затмения это устройство. В нужный вам момент животное взбесилось, а вы выставили себя героем, спасшим жизни дам… Монте-Кристо вскинул брови, ухмыляясь уголком рта: - Вы очень интересно рассказываете, граф! Ну, и что же было дальше? - Пока что ничего! – с такой же ухмылкой ответил Ди: - Но вы избрали прекрасную тактику, граф – делать своими должниками тех, кого собираетесь сделать своими жертвами. Покупкой Затмения вы убили сразу двух зайцев – втерлись в доверие двум влиятельнейшим семьям Парижа - Данглар и Вильфор. Мне помнится, что при нашем знакомстве Альбер говорил, будто вы спасли его от разбойников, и взамен попросили его ввести вас в Парижское общество? Если следовать вашей логике, то весьма вероятно, что и Альбер попал в руки бандитов далеко не по воле случая… - заключил Ди, пристально всматриваясь в глаза Монте-Кристо. На секунду граф отвернулся, и длинные локоны скрыли его глаза, но уже через мгновение он вновь уверенно смотрел в лицо Ди. Прикрыв губы пальцами, Монте-Кристо громко и сердечно расхохотался: - Да вы настоящий следователь, граф! Вот так бы слушал вас и слушал! У вас невероятная фантазия! - Жизнь порой может быть гораздо фантастичней любой фантазии, граф… - невозмутимо произнес Ди. - Да, верно – отрезал Монте-Кристо, прекращая смеяться и вставая со скамьи: - Но пофилософствуем на эту тему в другой раз – прошу прощения, но у меня сегодня еще есть дела, и я вынужден откланяться. Всего хорошего, граф. Кивнув, Монте-Кристо быстрыми шагами удалился в дом.

***

      …- К сожалению, графа нет дома. Он уехал по делам… - с поклоном сообщил Бертуччо Альберу и Францу. Юноши стояли на крыльце дома, а штормовой ливень нещадно изливался им на головы. Альбер схватился за голову: - Как же так? Когда он вернется?! Бертуччо снова покачал головой: - Все зависит от желания графа, виконт. Прошу прощения. С этими словами Бертуччо затворил двери. Франц в отчаянии заломил руки. Внезапно до друзей донесся чей-то оклик: - Альбер! Франц!! Вглядевшись в пелену дождя, молодые люди увидели графа Ди. Китаец быстро подошел к ним. - Граф Ди… - удивленно протянул Альбер: - Вы оставались здесь? - Я уже собирался уходить, но дождь застал меня врасплох. Но я вижу, у вас что-то случилось? Альбер почти был готов расплакаться: - Ди, граф был прав, кто-то хочет отравить Валентину! Пока мы торопились к ней, кто-то снова подмешал ей яд, и сейчас она без сознания! Я надеялся, что граф сможет ей помочь, так же, как и мне, но… Ди молчал – в его широко распахнутых глазах читалась страшная догадка. Логическая цепочка складывалась сама собой: спасение графом жены королевского прокурора; запах демона, исходивший от ее тела; яд, жертвой которого стала ее падчерица Валентина… Все было ясно, как день. Шагнув к Альберу, китаец взял его за плечи: - Успокойтесь, виконт – теперь не время для паники. Вы должны выслушать меня – я уверен, что знаю, кто отравил Валентину… _____________ *Ханъё – полудемон, ребенок человека и демона-кицунэ.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.