ID работы: 339403

Учитель танцев

Гет
R
Завершён
35
автор
Размер:
75 страниц, 20 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
35 Нравится 146 Отзывы 7 В сборник Скачать

6

Настройки текста
Всю дорогу мы с моим спутником ехали молча. Каратерс сидел в экипаже напротив меня и смотрел в окно, а я прикрыл глаза и впервые за эти сутки немного вздремнул под мерный стук копыт по мостовой. Уайт-холл встретила нас чинным спокойствием. Глядя в окно, я видел редких прохожих, неторопливо шедших по тротуарам и проезжавшие мимо экипажи. Я проводил взглядом ехавшую в сторону Трафальгарской площади карету старой герцогини Доверкор. Осанка и горделивый профиль величественной дамы давали понять всякому, сколь высокое положение она занимала не только в обществе, но и в собственном доме. Всем было известно о влиянии, которое она оказывала на сына и молодую невестку. Ею была небезызвестная леди Брекуэлл, которая отчасти благодаря нам с Ватсоном, отчасти – сложившимся обстоятельствам спаслась от неминуемого позора. Пока я размышлял об этом, с нашим экипажем поравнялось белое ландо, в котором ехали две дамы. В одной из них я без труда узнал юную герцогиню Олбани, только начавшую в этом сезоне выезжать в свет. Слухи о ее необыкновенной красоте, как я заметил, оказались правдивы, но холодная улыбка и муслиновое платье делали ее в моих глазах похожей на куклу – такую же прекрасную и бездушную. Сопровождавшая ее дама средних лет была одета по последней моде, но слишком выделялась на фоне герцогини обилием кружев и вышивки. Так не оделась бы англичанка. И я понял, что это никто иная, как ее вдовствующая тетка, баронесса д'Арвиньи. Тут я обернулся на мерный цокот копыт – на роскошном фаэтоне, запряженном парой изящных коней, нас догнал известный щеголь и любимец светских дам молодой граф Ромсворт. Его любовные похождения стали притчей во языцех, однако, благодаря изысканным манерам, природному обаянию, а также титулу и связям, он мог не опасаться, что репутация волокиты как-то ему повредит. Я презрительно хмыкнул. Все это были «сливки» общества, но мне порядком надоело видеть эти фарфоровые лица и натянутые улыбки. Мне, как никому другому, было известно, что кроется за ними, за внешним лоском и идиллическим благополучием всех этих господ, какие тайны порой хранят их дома и секретеры!.. Ощущение фальши всегда вызывало во мне скрытую неприязнь, из-за этого я не любил бывать в фешенебельной части Лондона. Лишь тесные семейные узы, связывавшие меня с моим старшим братом, и чувство долга заставляли меня приезжать сюда. Мы свернули через арку во внутренний двор резиденции министра иностранных дел. Экипаж остановился у невысокого крыльца, и мы вошли в здание. Швейцары, кланяясь, открывали перед нами двери. Паркет повсюду был устлан коврами, лишь на широких мраморных лестницах между этажами наши шаги многократным эхом отражались от стен. Длинный коридор второго этажа, благодаря большим окнам, был залит солнечным светом. Миновав его, я и мой спутник свернули налево и оказались у кабинета Майкрофта. Каратерс постучал. - Войдите! – услышал я голос моего брата. - Прошу, сэр, - сказал Каратерс, открывая передо мной дверь и входя следом. Одно из окон в просторном кабинете было приоткрыто, ветер слегка колыхал легкие занавеси на нем. Войдя, я почувствовал в воздухе едва заметный запах сырости с Темзы. Перед окном стоял большой письменный стол, на котором в идеальном порядке лежало множество бумаг и папок. За столом в кресле с высокой спинкой сидел мой брат. На втором окне гардины были задернуты, из-за чего часть кабинета была погружена в полумрак. В нем мои глаза, быстро привыкавшие к темноте, различили фигуру человека, восседавшего на диване. - Благодарю вас, Каратерс! – сказал Майкрофт. - Проследите, пожалуйста, чтобы нам никто не помешал. - Слушаюсь, сэр, - отчеканил молодой человек и, поклонившись, вышел. - Здравствуй, Шерлок! – сказал Майкрофт, поднимаясь и пожимая мне руку. – Я рад, что ты приехал так быстро. Он жестом указал мне на стул. Я сел и закинул ногу на ногу. - Шерлок, ты уже видел утреннюю «Таймс»? - начал он без всяких предисловий. - Да. - Тогда ты уже знаешь о том, что произошло в парламенте. - Разумеется. - Так вот. На лорда Чемсуотера было совершено два покушения. Эта новость не слишком удивила меня. - Когда и как это произошло? – спросил я. - Сейчас ты все узнаешь… Лорд Уильям, прошу вас! С этими словами Майкрофт посмотрел куда-то мимо меня и поклонился. Человек, до сих пор сидевший на диване за моей спиной, встал и подошел к нам. Я поднялся со своего места. - Разрешите представить, - сказал Майкрофт. - Мой брат Шерлок Холмс – лорд Уильям Чемсуотер. Перый лорд адмиралтейства оказался внушительного роста мужчиной лет пятидесяти восьми-шестидесяти, крепкого телосложения. Его прямые, совершенно седые волосы были зачесаны назад, а бакенбарды и пышные усы придавали всему его облику величественности. Меня несколько удивила простота его костюма, но безупречный пошив и дорогая ткань убедили меня в отличном вкусе владельца. А горделивая осанка и манера держаться позволяли угадать в нем представителя высшего общества. Я сразу заметил, что он не только не моряк, но даже едва ли хоть раз ступал на палубу корабля – бледная, не иссушенная кожа его лица ясно говорила об этом. Однако надо отдать ему справедливость – из всех лиц, когда-либо занимавших этот пост, он относился к своим обязанностям наиболее ревностно. Кроме того, для меня не подлежали сомнению честность и благородство лорда – качества довольно редкие для людей его круга, - особенно после того, что произошло в парламенте. - Милорд! – произнес я с поклоном. - Я много слышал о вас и ваших способностях, мистер Холмс, - неспешно, немного растягивая слова, проговорил лорд Уильям. Его мелодичный, сильный голос заставил меня подумать о том, как убедительно звучат речи, произнесенные в парламенте его обладателем. – Ваши методы несколько экстравагантны, но эффективны. Но, кроме этого, ваша безупречная репутация послужила мне лучшей рекомендацией, поэтому я решил обратиться к вам. Я слегка поморщился и посмотрел в потолок. - Прошу садиться, джентльмены, - сказал лорд и сел на стул напротив меня, не покидая, однако затемненной части кабинета. Я развернул свой стул так, чтобы хорошо видеть обоих собеседников. – Когда я изложу вам все факты, мистер Холмс, вы поймете, почему я нуждаюсь в помощи частного лица и не хочу привлекать к этому делу полицию. Лорд чуть привстал, удобнее усаживаясь на стуле. Луч света на мгновение озарил его встревоженное лицо, и я заметил на его лбу и левой щеке несколько свежих ссадин. - Итак, вчера вечером я возвращался со службы. Едва мой экипаж свернул с Рипли-билдинг на Уайт-холл, произошел сильный взрыв. Бомба взорвалась прямо под копытами лошадей, мистер Холмс. Мой кучер, к сожалению, мертв. Я был оглушен и даже на время лишился чувств. Вероятно, я должен считать счастливым случаем то, что это произошло неподалеку от моей резиденции, поэтому помощь пришла быстро. А сегодня утром я как обычно завтракал в столовой и внезапно услышал звон разбитого стекла. Затем что-то пролетело в нескольких дюймах от меня и оставило дыру в стене. Мой дворецкий подошел к окну, чтобы посмотреть, в чем дело. Стекло одной из рам оказалось разбито, а в стене напротив него было найдено вот это. С этими словами лорд вынул что-то из кармана и протянул мне на ладони. Это была обыкновенная револьверная пуля, которую расплющило от удара о стену. Я достал из кармана небольшую лупу и внимательно рассмотрел ее – в ней не было ничего необычного, лишь несколько вертикальных нарезов, оставшихся после выстрела. Я спрятал лупу обратно в карман, мысленно посмеиваясь – все было настолько очевидно, что, пожалуй, даже Лестрейд сразу бы обо всем догадался. - Что вы думаете об этом, мистер Холмс? – спросил лорд Уильям, когда я вернул ему пулю. - Я думаю, что это было предупреждение, милорд. - Простите… что?.. - Предупреждение, – сказал я уверенно. – На одного человека настолько произвела впечатление ваша речь в парламенте, что он решил выразить вам свое восхищение столь… необычным способом. Брови лорда взлетели. Майкрофт за все время разговора не проронил ни слова, но теперь укоризненно произнес: - Шерлок, пожалуйста!.. Виноватое выражение его лица меня позабавило. Я беззвучно усмехнулся, а затем повернулся к лорду Уильяму. - Вы в опасности, милорд, - сказал я, будучи уже абсолютно серьезен. – Но я знаю, кто вам угрожает, и уверен, что если бы этот человек хотел вашей смерти, вы были бы уже мертвы. Просто таким образом он предупреждает вас, что если в вопросе вооружений вы будете и впредь придерживаться избранной позиции, приговор, вынесенный вам, будет приведен в исполнение. Лорд Уильям нахмурился и несколько мгновений смотрел на меня так, будто пытался осмыслить сказанное, а затем приложил руку к груди и отвел взгляд. Морщины на его благородном лице стали еще глубже. - Почему вы так уверены в этом, мистер Холмс? – спросил он недоверчиво. Я на мгновение задумался. - В силу профессии, милорд, я хорошо знаю этого человека, и мне известны почти все так или иначе связанные с ним преступления, поэтому для меня не представляет труда на основе фактов сделать вывод о том, что именно он и его сообщники причастны к очередному из них. - Если этот человек – преступник, то почему он до сих пор не арестован?! – воскликнул лорд с негодованием и поочередно посмотрел на нас с Майкрофтом. - О, милорд, – спокойно отвечал я. – Клянусь вам, если бы это было так просто сделать, он давно бы находился за решеткой, и я не имел бы чести беседовать с вами сегодня. Но, к сожалению, это человек из общества, более того, весьма уважаемый человек, который вхож в самые высокопоставленные дома. Доказать его вину пока невозможно, ибо сам он не совершает преступлений и действует через подставных лиц. Поэтому он очень опасен, а для вас – особенно. Вы еще не заявили в полицию о том, что случилось… - продолжал я задумчиво. - Именно так, - сказал лорд Уильям.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.