ID работы: 3605678

Роза ветров

Гет
PG-13
Завершён
39
автор
Размер:
37 страниц, 5 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
39 Нравится 23 Отзывы 19 В сборник Скачать

Глава 2

Настройки текста
Поднимаясь следом за Шерлоком по лестнице, ведущей в квартиру номер 221B по Бейкер-стрит, Молли от души надеялась, что ей предложат здесь не только ответы на вопросы, но и чашку горячего чаю и возможность почувствовать себя хотя бы в относительной безопасности после всего того ужаса, который она – стоило признаться себе в этом – сама себе устроила в последние сутки. Молли мысленно хмыкнула. Шерлок не выглядел человеком, склонным к проявлениям теплых чувств или же тем, кто способен потратить остаток утра на то, чтобы помочь кому-то привести в порядок свои нервы. Тем не менее, рассуждала она, раз уж он выбрал ее в качестве… кого? партнерши (знать бы еще, для чего – спокойно, Молли)? – есть шанс, что он окажется столь любезным, чтобы прибавить к своему деловому предложению чуточку гостеприимства. – Проходи, – за собственными мыслями Молли не заметила, как они преодолели короткий пролет, и сообразила это, лишь увидев, что Шерлок отошел в сторону, пропуская ее перед собой и придерживая дверь в гостиную. – Я въехал два дня назад, – осматриваясь вокруг себя с таким видом, словно показывал Молли королевские владения, заявил Шерлок. – Конечно, здесь требуется небольшая уборка… – начал он, глядя, как девушка, пройдя вглубь комнаты, неловко лавирует среди сваленных на полу коробок, книжных стопок и самого обыкновенного мусора. – Если ты собираешься… – Небольшая?.. – скептически прервала его Молли. Она подошла к камину и принялась с любопытством рассматривать висящий над ним старый выцветший плакат, на котором был изображен Шерлок – в черном смокинге и бабочке, с короткими, намного короче, чем теперь, вьющимися волосами, и явно лет на пять моложе. Молли задумалась о том, сколько Шерлоку сейчас – тридцать один… два? – Так ты все-таки артист, – скорее, утвердительно, чем вопросительно сказала она, указывая на плакат. – Более или менее, – неопределенно сказал Шерлок и, приблизившись к ней, сорвал плакат со стены и, свернув его в трубку изображением внутрь, повертелся на месте, будто раздумывая, как от него избавиться, и в конце концов просто воткнул рулон в одну из коробок, стоящих на полу. Молли сделала шаг к коробке и коснулась рукой плотно свернутого куска бумаги. – Для того, зачем ты… – она поискала подходящее слово – нанял меня, мне понадобится жить здесь? – спросила она. – Это наиболее удобный вариант, – пожал плечами Шерлок. – Но если ты не хочешь, можешь отправляться к себе домой. Для моих целей это не так важно. Когда уже кто-нибудь начнет принимать в расчет мои цели, мысленно вздохнула Молли. На миг у нее возникло желание заявить протест, потребовать у Шерлока срочно и немедленно объяснить ей, чего он от нее хочет и так далее и тому подобное, но усталость и одолевшая ее после всех ночных перипетий сонливость пересилили его. Молли потянулась и, оглядевшись вокруг себя, направилась к уютному большому креслу у камина. Она ничего не теряет. Вряд ли Шерлок предложит ей что-то более безумное, чем план броситься вниз головой в реку, а, значит, что бы это ни было, оно может подождать. Молли зевнула. Она посмотрела на силуэт Шерлока у окна, внимательно рассматривающего что-то на противоположной стороне улицы и, кажется, также не расположенного продолжать разговор. – Никотиновые пластыри закончились, – неожиданно сказал он. – Как и молоко и нормальная еда. Ну, то, что обычно считается ею, – Шерлок закатил глаза. – Полагаю, просить тебя сходить за всем этим – это не то, что делают люди, когда приводят к себе гостей или знакомятся с соседями? – задумчиво спросил он. Молли с минуту удивленно смотрела на Шерлока, словно пытаясь удостовериться в том, что он действительно сказал то, что сказал, а затем внезапно рассмеялась. – Нет, Шерлок, не то. Он медленно кивнул и снова отвернулся к окну. Кем бы он ни был, но скучно с ним точно не будет, устраиваясь в кресле с ногами и принимая удобную позу, подумала Молли. – Я позвоню своей подруге и попрошу ее помочь мне перевезти вещи, – сказала она. Шерлок сунул руки в карманы и, не оборачиваясь, кивнул. *** Ранним утром квартира на Бейкер-стрит выглядела тихой и безмятежной. Неслышно пройдя по коридору, Молли заглянула в гостиную, и, убедившись, что Шерлока там нет, направилась прямо к двери, ведущей на лестницу. – Полчаса. Если поторопишься, то меньше. Подпрыгнув от неожиданности и резко замерев на месте, Молли обернулась на голос. Шерлок стоял в дверном проеме у входа на кухню и равнодушно рассматривал ее. – Что полчаса? – спросила Молли. В ожидании ответа она порылась в карманах пальто в поисках наличных или кредитки. Ничего – выходя вчера из дома, она не предполагала, что ей еще когда-либо понадобятся деньги. Теперь же, намереваясь спуститься в булочную за свежим хлебом и круассанами, она обнаружила, что рискует довольствоваться в качестве завтрака тем, что лежало в холодильнике у Шерлока, а, по его же собственным словам, нельзя было быть уверенной, что это можно есть. – До моста Блэкфрайерс не более получаса пешком, – не отрывая от нее спокойного взгляда, сказал Шерлок. – Сейчас всего восемь утра, и туристов еще не так много, но, в целом, тебе обеспечена качественная площадка и благодарная аудитория. Молли наморщила лоб. – Вообще-то, – она указала рукой на дверь, – я собиралась пойти купить поесть, – потому что, ты знаешь… ну, в общем… – Потому что ни один нормальный человек не станет питаться тем, что ты называешь едой, дорогой мой, – ласково пропели из-за двери, и в комнату вплыла невысокая пожилая женщина с подносом в руках. – Миссис Хадсон, – представилась она, поставив свою ношу на кофейный столик, и протянула Молли руку. – Молли Хупер, – приветливо улыбнулась та. – Вы наша квартирная хозяйка? Миссис Хадсон утвердительно кивнула. – Как вам спалось, милая? – спросила она и двинулась на кухню, качая головой и всплескивая руками при виде по-прежнему разбросанных повсюду шерлоковых вещей. – Спасибо, хорошо, – рассеянно отозвалась Молли. – Шерлок… – Да, он вчера спустился ко мне и предупредил, что у нас будет на одного жильца больше, – беспечно отозвалась миссис Хадсон. – Я спросила, нужна ли вам еще одна спальня, но он ответил… – Разумеется, нам нужна еще одна… – Молли, вытянув шею, следила за передвижениями старой леди, – что вы… – О, не беспокойтесь, милая, – отмахнулась миссис Хадсон, – в наше время никого не волнуют формальности. – Шерлок, – тихо сказала Молли. Она посмотрела на своего нового соседа, который, пока она разговаривала с квартирной хозяйкой, успел устроиться за столом и теперь флегматично листал какие-то файлы в компьютере. – Миссис Хадсон хочет сказать, что тебе очень рады в этом доме, – не отрываясь от экрана, сказал он. – А, – Молли медленно сняла пальто и, усевшись на диван, взяла свежую булочку с белоснежной аккуратной тарелки. – А что… – Я хочу, чтобы сегодня вечером ты была дома – мне нужно проверить твои возможности, – коротко бросил Шерлок, прежде чем она успела закончить фразу. – Возражения? – не дождавшись ответа, он отвлекся от ноутбука и посмотрел на нее. Молли задумчиво жевала булочку, перегнувшись через подлокотник дивана и наблюдая за тем, как миссис Хадсон с явной опаской заглядывает в холодильник. – Нет, никаких. – рассеянно сказала она, вновь принимая вертикальное положение. – Я только съезжу к себе, заберу вещи и свяжусь с Эллой, – она нахмурилась и посмотрела на свое пальто, лежавшее рядом с ней на диване. – Боюсь, мне придется… – Возьми мою кредитную карту, – Шерлок выдвинул один из ящиков стола и, закрыв его, бросил Молли прямоугольный кусок пластика. – Я жду тебя не позднее семи часов, – сказал он, серьезно посмотрев на нее, и снова вернулся к своему занятию. Молли вздохнула. Похоже, ей попался весьма своеобразный работодатель. *** Молли стояла у камина, рассматривая череп, мирно соседствующий на полке со стопкой писем, счетов и других бумаг. Поездка к себе домой и обратно заняла у нее около трех часов, а весь остаток дня она провела, гуляя по Лондону. Когда девушка вернулась на Бейкер-стрит, Шерлока там не оказалось, что ее даже обрадовало, так как давало возможность перевести дух и внимательнее приглядеться к новому дому. – Мой друг. Молли обернулась. – В некотором роде, – уточнил Шерлок, подходя ближе. Он протянул руку и, взяв с каминной полки сложенный вдвое лист, бегло просмотрел его и бросил обратно. – Ты готова? – он поднял голову и, смерив ее испытующим взглядом, нахмурился. – Это то, что ты называешь «одеждой, в которой ты чувствуешь себя привлекательной»? – скептически спросил он. Молли покраснела. Просьба Шерлока надеть «для вечернего сета» (брови Молли поползли вверх; Шерлок лишь нетерпеливо отмахнулся, не желая вдаваться в подробности) нечто соблазнительное вначале вогнала ее в ступор, но затем ей удалось взять себя в руки и отыскать среди своих вещей нечто, что она, после долгих размышлений и сомнений, определила для себя как компромисс между тем, в чем она чувствовала себя комфортно, и тем, что – как она предположила – соответствовало его пожеланиям. – Я… – Ты считаешь это красивым? – Шерлок отступил на шаг назад и, скрестив руки на груди, прислонился к спинке стоящего рядом кресла. Молли вспыхнула. – Не знаю, я… Я подумала, что тебе это должно... что это подойдет, – окончательно смутившись, едва слышно закончила она. Шерлок прищурился. На ней были синие джинсы и белая рубашка классического покроя, волосы собраны в простой узел наверху. Хлопчатобумажная ткань блузки молочными складками охватывала тело, не давая ему ни капли свободы, за исключением того места, где воротник открывал шею, выдавая частое биение пульса. – Если это все… – критически протянул Шерлок. Повисла долгая пауза, во время которой он продолжил пристально рассматривать ее, на этот раз ничего не говоря. Казалось, он был недоволен не столько ее внешним видом, сколько тем, что она подумала, что подобное могло ему понравиться. Молли стояла, чувствуя, как он изучает ее, и не зная, что сказать. – Ладно, – словно приняв какое-то решение, заключил он, – будем работать с тем, что есть. Он поднялся и снова подошел к Молли. Протянув руку к воротнику ее блузки, он энергичным движением вынул несколько пуговиц из петель. Коротко и бесстрастно, как если бы не расстегнул на ней одежду, а просто убрал мешающую ему деталь или навел резкость в окуляре микроскопа, заставляя картинку проявиться четче. Затем наклонил голову к плечу и отошел на пару шагов, рассматривая получившийся результат. – Да не бойся ты, – с раздражением сказал он. – Травматичность обычно не превышает пяти процентов. Молли моргнула и инстинктивно коснулась рукой обнажившегося участка кожи в вырезе блузки. – Травматичность? – ей показалось, что она ослышалась. – Но… – Встань там, – перебил ее Шерлок, указывая рукой в сторону противоположной стены. Молли обернулась, не решаясь сдвинуться с места. – В чем дело? – Шерлок коснулся пальцами запястья, расстегивая пуговицы, и принялся закатывать рукав. – Шерлок, – в голосе Молли послышалась паника, – объясни мне, что я должна… – Отойди и встань там, – медленно и раздельно сказал Шерлок, переходя к пуговице на втором рукаве. – Ты плохо слышишь? Молли медленно, будто шагая по тонкому льду, пересекла комнату и остановилась там, где он просил. – Зачем? – спросила она, не оборачиваясь. – Мне нужно понять, подходишь ли ты, – спокойно ответил Шерлок. Молли развернулась. Шерлок стоял у стола, стирая пыль с длинного футляра, похожего на кейс или чехол для неизвестного музыкального инструмента. Когда он, нажав на две металлические застежки впереди, откинул массивную крышку, глазам Молли предстало одиннадцать цирковых ножей, аккуратно разложенных на бархатной подкладке. – Шерлок… – Молли была не уверена, но, кажется, ее голос звучал так, словно она простудилась или молчала так долго, что почти утратила способность говорить. – Да? – Шерлок поднял голову, и она увидела на его лице то же выражение, что и минувшей ночью, когда он протянул ей руку, чтобы помочь перебраться через перила моста. – Нет, ничего, – медленно сказала Молли. Несколько секунд она смотрела на него, молча и закусив губу, после чего протянула руку и, вытащив заколку, распустила волосы, позволяя густым прядям рассыпаться по плечам. – Так лучше? – тихо спросила она. – Намного, – улыбнулся Шерлок. Пару долгих минут они смотрели друг на друга, ничего не говоря. – Закрой окно, – попросила Молли. – Здесь холодно. Шерлок ничего не ответил, продолжая рассматривать ее, а потом кивнул и, сделав несколько шагов в сторону, выполнил ее просьбу. Вернувшись обратно и глядя на выложенные перед ним клинки, он негромко произнес: – Молли, я понимаю, как это выглядит. И я не собираюсь тебя принуждать. Да, может быть опасно. Нет смысла это отрицать. Мне очень нужна партнерша, но если ты захочешь уйти, я пойму. Молли не сдвинулась с места. Шерлок коротко посмотрел на нее и, едва заметно кивнув, снова повернулся к столу. Остальное Молли помнила, как во сне. Звук собственного дыхания, шершавая поверхность стены под рукой, короткий и острый свист, – и внезапное нелогичное, безумное желание смеяться. Молли медленно открыла глаза, слушая, как выравнивается сердечный ритм, а опустив их, увидела, что нож у ее левой руки прошел слишком близко, и на запястье осталась царапина. Шерлок подошел к ней и принялся неспешно вынимать клинки из стены. Молли дотронулась пальцем до крошечного кровоподтека и спросила: – Почему мне не страшно? – Потому что ты подходишь, – сказал Шерлок и улыбнулся открытой почти детской улыбкой.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.