ID работы: 374801

Кроссовер ПКМ и ОКБ

Джен
PG-13
Заморожен
37
автор
Размер:
64 страницы, 24 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
37 Нравится 63 Отзывы 9 В сборник Скачать

15. "Морская волчица"

Настройки текста
Джек Воробей с интересом разглядывал корабль, медленно выраставший перед ним по мере того, как шлюпка подплывала все ближе. Это был легкий тридцатипушечный фрегат, борта которого были выкрашены в черный и желтый цвета. Утром на море был туман, поэтому казалось, что корабль парит над водой. В бухте Кагуэй обычно стояло несколько десятков судов, как военных, так и торговых. Так как она была достаточно глубокой даже у самого берега, большинство кораблей швартовались прямо у пирса. Но Волверстон предпочитал вставать на якорь чуть на отшибе, так, чтобы можно было отплыть без лишней проволочки в случае необходимости. Несмотря на туман, их шлюпку уже заметили на борту фрегата, и Джек мог видеть, что там вовсю идет подготовка к их прибытию. Уключины мерно поскрипывали в звенящей утренней тишине, шлюпка плавно скользила по волнам, обогнув корабль со стороны кормы. Джек задрал голову, разглядывая название фрегата, выведенное золотыми буквами на кормовом подзоре: «Морская волчица». Он ухмыльнулся. Гребцы прекратили налегать на весла, а вскоре аккуратно подняли их вверх. Вахтенный матрос на корабле уже шел вдоль фальшборта с длинным отпорным крюком и, подцепив шлюпку, притянул поближе к штормтрапу, свисавшему с борта. Когда со швартовкой было покончено, Волверстон, сидевший позади Джека, толкнул его кулаком в спину, заставляя подняться. Старый волк быстро взобрался по трапу на палубу своего корабля, где уже был выстроен почетный караул. — Капитан на борту! — объявил один из офицеров, и боцманы издали пронзительную трель на своих дудках. Волверстон коротко кивнул всем, кто его ждал на палубе: Тому Хагторпу, который был у него штурманом, и Николасу Дайку, который, узнав о цели его плавания, напросился к нему на корабль. Старый волк был только рад такой компании. Тем более, Дайк после памятного последнего сражения у Порт-Ройяла, оправившись от полученных в нем ран, заявил, что с этими морскими вылазками надо кончать. Но продержался на берегу он недолго. И уже второй год периодически присоединялся к каперским рейдам Волверстона. Хагторп доложил о том, что «Морская волчица» полностью готова к отплытию. — Отлив уже начинается, так что медлить не стоит, — добавил он. В это время через борт на палубу неуклюже перевалился Джек Воробей, позвякивая кандалами. — Господа, всем мое почтение! — громко сказал он, преувеличенно низко поклонившись. Хагторп и Дайк настороженно уставились на странного гостя, а потом покосились на Волверстона, явно желая пояснений. — Это… типа наш лоцман, — хрипло ответил старый волк. Джек выпрямился, поправив треуголку, и замер, уставившись на боцманов. — Мистер Гиббс! — обратился капитан к одному из них. — Ну-ка, проводите нашего гостя на гауптвахту. Да проследите, чтобы не потерялся по дороге. Слышал я, что он чертовски ловкий малый. — Слушаюсь, сэр! — гаркнул коренастый мужчина средних лет, с широким обветренным лицом, обрамленным пушистыми рыжеватыми бакенбардами. Говорил он с сильнейшим ирландским акцентом, из-за чего слова едва можно было разобрать. Джек попытался хоть немного выиграть время и повернулся к Волверстону. — Право слово, сэр, эти меры излишни! Как и эти наручники… — Не тебе судить! — коротко буркнул старый волк и кивком головы подтвердил свой приказ. Мистер Гиббс подтолкнул Джека в сторону трапа, ведущего вниз. Джек прошел по темному трюму до небольшой зарешеченной камеры и послушно шагнул внутрь. Скрипнула дверь и щелкнул замок. Джек поднял глаза и посмотрел на боцмана. — Вот ты где бросил якорь, Джош, — сказал он тихо. — Капитан! — прошептал мистер Гиббс. — Я ведь слышал, что вас казнили! — Как видишь, не до конца, — осклабился Джек. — Рад, что вы живы, сэр! — продолжал говорить мистер Гиббс, прижавшись к решетке. — Ой ли? — прищурился Джек. — Небось, и Барбоссе то же самое бы говорил, если бы встретил. — Оскорбляете, сэр! — затряс головой Гиббс. — Я никогда супротив вас не шел! Бог свидетель… — Довольно об этом! — поморщился Джек, махнув рукой. — Но мне интересно, известно ли милейшему капитану Волверстону, какую змею он пригрел на своем корабле… — Сэр! — Гиббс всплеснул руками. — Если хотите знать, я не голосовал тогда за то, чтобы вас высадить на том острове… — И давно ты тут ошиваешься? — перебил его Джек, обводя свою камеру внимательным взглядом. — Да почти с самого первого дня, как эта красотка вышла в свой первый поход, — ответил боцман. — Не ожидал, что ты пойдешь на королевскую службу… — продолжал ухмыляться Джек Воробей. — О, капитан, мы всего лишь честные каперы, — качнул головой мистер Гиббс. — И ты доволен такой жизнью? Гиббс провел рукой по бакенбардам. Потом кивнул. — Вполне, капитан. Мы часто берем богатые призы, и у губернатора на хорошем счету… Да и капитан у нас славный… — Не мне чета, — закончил Джек Воробей с кривой улыбкой. Мистер Гиббс чуть дернулся, застыв с разинутым ртом. Потом вздохнул, оглянувшись в сторону трапа. — Мне пора, капитан… Вы-то как сюда попали? — Долгая история, Джош, — ответил Джек с беспечной улыбкой. Потом внезапно оживился и посмотрел на него очень внимательно: — Гиббс, приятель, раздобудь-ка мне рома. Хотя бы пинту! Ирландец покачал головой. — Это несколько затруднительно, кэп, — ответил он. — Да? — Джек продолжал улыбаться, приподняв бровь. — А вот мне будет совсем нетрудно рассказать капитану Волверстону кое-что интересное про малого по имени Джошами Гиббс. Вот только не выбрал, про что сначала поведать: про мятеж, или, быть может, про то дельце… — Ох, сэр, я принесу вам ром… как только сменюсь с вахты, — торопливо ответил боцман, бросив на Джека жалобный взгляд. — Вот так бы сразу и сказал, приятель! — засмеялся Джек Воробей, скрестив руки на груди.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.