ID работы: 3874311

Навечно преданный

Слэш
NC-17
Завершён
494
автор
DjenKy соавтор
Размер:
753 страницы, 57 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
494 Нравится 3141 Отзывы 243 В сборник Скачать

Глава 30

Настройки текста
      В ожидании новостей из порта время тянулось мучительно долго, даже заполненное разными текущими делами, важность коих ничуть не уменьшилась на фоне возникшей угрозы. Да и что может избавить от всей этой размеренной бытовой заурядности, чья мелочность совершенно не отменяет её каждодневную необходимость?       Прекрасно понимая, что как только появится хоть какая-то информация, ему тут же будет об этом доложено, Его Величество, тем не менее, несколько раз справлялся, не прибыл ли господин Мортимер, словно это могло как-то ускорить томительный процесс предвкушения самых безрадостных перспектив.       Когда же, наконец, слуга доложил, что доктор вернулся и ожидает аудиенции в приёмной, Джон, а за ним так и не покинувшие свой пост и восседающие за массивным столом советники пришли в некоторое возбуждённое движение, охваченные достигшим апогея нетерпеливым беспокойством и требуя немедленного отчёта от невольного вестника беды.       Доктор явился не один: следом за ним, несколько смущаясь обращённым к своей скромной персоне вниманием, шествовал высокий молодой человек с ясными, по-детски широко распахнутыми глазами. Замерев перед почтенным собранием, прибывшие растерянно замешкались.       — Говорите! — повелительно бросил король, подавшись вперёд и взирая на докладчиков из-под строго сведённых бровей.       — Ваше Величество! Господа! — господин Мортимер отмер и, предварив свои слова быстрым, хотя и не лишённым учтивости поклоном, суетливо подтолкнул вперёд своего скромного спутника. — Позвольте отрекомендовать вам моего коллегу и племянника доктора Бэрримора. Этот молодой человек подаёт большие надежды на лекарском поприще, и поэтому именно его я и отправил в порт для осмотра заболевших, как человека умного, наблюдательного и способного поставить правильный диагноз, не поддаваясь страху и преждевременной панике. Он определил болезнь и готов поделиться своими выводами.       — Ближе к делу, — прервал неуместные разглагольствования Его Величество, и коротко кивнув так же склонившемуся в поклоне новому действующему лицу, адресовал своё нетерпение уже господину Бэрримору: — Что вы там обнаружили? Насколько это опасно?       Выпрямившись, молодой доктор послушно приступил сразу к сути вопроса, прекрасно осознавая всю важность момента, ради которого не грех было пренебречь некоторыми правилами обычного этикета.       — Эта болезнь — сыпной тиф, государь, — произнёс он, кивая головой в такт собственным словам. — Недуг, хотя и смертельный, но не настолько опасный, как чума или оспа. Это хорошая часть новости. Плохая же заключается в том, что заражённый корабль стоит в порту уже около недели, и за это время матросы с него успели пообщаться не с одним десятком людей, в основном, конечно, с портовыми шлюхами и бродягами, подтянувшимися в столицу на период зимних холодов. А этот народец шастает по всему Эдинбургу в поисках средств к существованию, поэтому под угрозой не только бедные кварталы, но и целый город. К сожалению, о данной болезни современной медицине известно не так много, хотя эпидемии тифа уже бывали, и людей при этом гибло немало. — Он на секунду замолчал, после чего нерешительно добавил: — Возможно, если вовремя выявить и изолировать всех заражённых, большого мора всё же удастся избежать.       — В нескольких милях на запад от Эдинбурга есть старый монастырь, государь, — поддержал молодого коллегу господин Мортимер. — Мы уже подавали прошение о передаче этих земель и располагающихся на них построек в распоряжение нашей гильдии, с целью обустройства там госпиталя для особо тяжких больных. Проживающих там монахов осталось не более дюжины, они бы могли не покидать этого места, а в качестве послушания взять на себя уход за пациентами — дело более чем богоугодное. Я лично имел по этому поводу разговор с настоятелем, и этот мудрый служитель Господа выразил согласие с таким поворотом дела. Если Вы, сир, подпишите соответствующий указ и выделите из казны деньги на необходимые приготовления, наша гильдия обязуется предоставить лучших врачей для наблюдения за больными.       — Да, помнится, мы собирались рассмотреть этот вопрос на следующем заседании Совета, — король перевёл взгляд на сидящих за столом вельмож. — Думаю, ни у кого не возникнет возражений, если мы решим его сейчас же, тем более, что, насколько я понимаю, сами насельники монастыря эту идею поддерживают?       Возражений не возникло, и Его Величество вновь воззрился на служителей Эскулапа:       — А что ещё, кроме изолирования заражённых, может посоветовать современная медицина? Что-то более действенное?       Доктора переглянулись, и старший печально развёл руками:       — Увы, сир! До сих пор неизвестно, как эта болезнь передаётся от человека к человеку. Мы знаем лишь, что её вспышки чаще всего приходятся на холодное время года, и возникает она, в основном, при большом скоплении народа. Тиф — бич многих армий, ведущих долгие войны вдали от дома, в совершенно неприспособленных для нормальной жизни условиях. Это позволяет предположить, что одной из главных причин возникновения этой заразы является отсутствие элементарной гигиены и, само собой, телесное ослабление в следствии голода и прочих лишений.       — Хотите сказать, что для борьбы с эпидемией нам стоит повсеместно организовать общественные купальни и благотворительные столовые? — с сомнением подвёл итог услышанному шотландский монарх.       — Это лучшее, что мы можем предложить, — виновато кивнул доктор Мортимер.       — А ты что думаешь по этому поводу? — с надеждой полюбопытствовал Джон у Преданного сразу же после того, как после всех принятых в связи с надвигающейся угрозой решений и отданных по их претворению в жизнь распоряжений они покинули заседание Совета. — Того, что мы предпримем, будет достаточно?       — Доктор прав — об этой болезни известно не так много, в основном из-за того, что она встречается значительно реже, чем чума или оспа, хотя и не менее опасна и смертельна, — за некоторой задумчивостью Шерлока ощущалась усиленная работа напряжённого в поисках ответов мозга. — В Школе медицина относилась к тем дисциплинам, что вызывали у меня наибольший интерес. В одном из трактатов я прочёл о странной эпидемии, погубившей в древние времена более одной трети населения Афин в течение года и описанной неким историком Фукидидом. Сам историк назвал указанную болезнь чумой, но автор трактата — безусловно, весьма талантливый монах-бонифратр* — предположил, что это был тиф, известный также как корабельная или тюремная лихорадка. Брат-госпиталит, подробно проанализировав записи Фукидида и некоторые другие исторические документы, сделал вывод, что подобных жертв удалось бы избежать, если бы жители Афин употребляли в качестве лекарства, в том числе и предупреждающего заболевание, особую смесь сухого виноградного вина и чесночного сока, как это делали спартанские воины во время длительных военных экспедиций. К тому же, этот слуга Христа и Эскулапа в одном лице предложил использовать вещество прополис для лечения возникающих при подобном недуге язв и смородиновый чай для снижения жара у пациентов.       — Это уже кое-что, — в очередной раз возблагодарив небеса за посланный ему в лице зеленоглазого чуда дар, деловито отметил молодой правитель. — А что насчёт распространения болезни? Твой бонифратр никаких предположений не делал?       — Нет, но у меня есть некоторые мысли по этому поводу. — По выразительному лицу королевского секретаря скользнуло сожаление: — Если бы можно было найти нужное оборудование, чтобы подтвердить мою гипотезу! Но ближайшая подходящая лаборатория находится в Школе Идеальных Слуг…       — Возможно, у меня найдётся необходимое оснащение, — довольно звонко пискнул рядом знакомый голосок, и, обернувшись на него, мужчины увидели перед собой леди Хупер собственной персоной. Сочетание алеющих смущением щёк, упрямо поджатых губ и отчаянно-испуганного выражения глаз было настолько забавно, что Его Величество не удержался от улыбки, постаравшись сделать её не слишком снисходительной. Шерлок же взглянул на девушку с явным интересом, отчего бедняжка совсем сконфузилась, но тут же взяла себя в руки и смело ответила на невысказанный, но вполне понятный вопрос: — Отец никогда не одобрял моего увлечения ятрохимией, но убедившись, что это для меня действительно важно, согласился-таки обустроить лабораторию в соответствии с последними достижениями науки, не только европейской, но и восточной. И если вам будет угодно…       — Будет, — резко кивнул Шерлок, во взгляде которого Джон отметил тут же вспыхнувший азарт, с недавнего времени появляющийся каждый раз, когда в пределах внимания его неугомонного секретаря появлялось что-то любопытное. — Я могу взглянуть?       Часто заморгав, мисс Молли сделала приглашающий жест и бойко зашагала в сторону отведённых ей во дворце апартаментов.       — Вы что же, поджидали нас? — стараясь поспевать за почти летящей по коридорам девушкой осведомился Его Величество.       — Думала, что могу быть полезной, — привычно втягивая голову в худые плечики, пролепетала леди Хупер. — Надеялась…       — Вот как? — рассчитывая подбодрить девушку одобрительным тоном, поощрительно кивнул король. — Приятно наблюдать в столь юной особе такую преданность не только короне, но и собственному делу. Вы уже второй раз приходите к нам на помощь, миледи, и, думаю, в этот раз я точно найду, чем вас отблагодарить.       — Для начала нужно оценить оборудование, — отозвался более критически настроенный Шерлок, но, подчиняясь не столько строгому взгляду государя, сколько мысленно посланному красноречивому образу грозящего кулака, сопровождаемому вполне соответствующими эмоциями, поспешил сменить гнев на милость, — но в любом случае, это лучше, чем ничего.       К счастью, оказалось, что леди Хупер не была склонна ни к преувеличению, ни к пустому хвастовству. Лаборатория, в которой девушка готовила свои мази и эликсиры, действительно была оснащена немногим хуже, чем научные кабинеты в каком-нибудь передовом университете. Кроме перегонного куба с целым набором реторт и колб в небольшой комнатке, стены которой были сплошь заставлены высокими стеллажами с книгами, баночками, пузырьками и склянками, находилось ещё много всяческой необычной утвари, о предназначении которой Джону не представлялось мыслимым даже догадаться. Преданный же, выразив всё своё удивление вкупе с удовлетворением лишь лёгким кивком и чуть поднятой бровью, с энтузиазмом принялся за ревизию неожиданно, но весьма своевременно свалившегося богатства. После того, как его настойчивому вниманию были предъявлены металлический бочонок с плотно привинчивающейся крышкой, циферблатом с одной стрелкой и странным названием «стерилизатор», а также громоздкий прибор, трудно поддающийся описанию, но, по словам осмелевшей мисс Молли, предназначенный для рассматривания всяких мелких, недоступных человеческому глазу предметов, Шерлок позволил себе короткий радостно-восхищённый возглас, на мгновение став похожим на мальчишку, попавшего в лавку со сладостями и игрушками, а затем удостоил владелицу всех этих сокровищ полного уважения взгляда, чем вызвал у юной леди смешанное чувство гордости и совершенного смятения.       Лабораторию было решено тут же перевезти в монастырь, дабы иметь исследуемый материал в непосредственной близости, а в случае успеха изысканий — оказывать помощь больным немедленно. И на этот раз Джону пришлось согласиться с тем, что будет правильно, если его секретарь отправится в сей импровизированный госпиталь для более тщательного изучения болезни и поиска действенной защиты от постигшей Эдинбург беды. Кто, кроме него, мог бы справиться с этой задачей лучше?       Усилиями стражников, денно и нощно рыщущих по городским улицам начиная с Королевской Мили и заканчивая самыми дальними закоулками, старинный монастырь быстро наполнился теми, на кого только могло упасть подозрение в заражении опасным недугом. Места всем не хватало, и Джон приказал передать в распоряжение присланных для наблюдения за пациентами докторов походные военные палатки, оснастив их разборными топчанами и прочими необходимыми для размещения страждущих предметами обстановки. Главой миссии, как человек опытный и ответственный, был назначен господин Мортимер; его помощником и правой рукой — молодой лекарь Бэрримор; Шерлок же, сразу после разрешения Его Величества отправившийся в монастырь для проведения собственного осмотра больных, намеревался полностью посвятить себя опытам и исследованиям, справедливо полагая, что отирать пот со лба умирающих есть кому и без него, а вот вытащить этих самых умирающих из цепких рук костлявой старухи под силу далеко не каждому, а посему всякий должен заниматься своим делом, в силу дарованных ему свыше способностей и приобретённых знаний.       Похоже, подобного мнения о собственной роли в происходящем придерживался не только королевский секретарь.       Когда через несколько дней лаборатория леди Хупер со всеми возможными предосторожностями была доставлена по назначению, оказалось, что вместе с колбами и ретортами в монастырь прибыла и сама хозяйка бесценного груза. Недоверчиво следя за слугами, снимающими с телег переложенные сеном сундуки, мисс Молли то и дело охала, вскрикивала и требовала от носильщиков быть предельно аккуратными и бережными со всем этим хрупким скарбом.       — Миледи? Почему вы здесь? — вместо приветствия подступил к девушке доктор Мортимер, в суете свалившихся на его седую голову забот воспринимая нежданную гостью не столько как благородную леди, сколько как досадное недоразумение.       — И вам доброго дня, господин доктор, — проявляя несвойственную ей твёрдость, мисс Молли взглянула на старика с вызовом. — Вы же не думали, что я оставлю принадлежащее мне ценное оборудование без присмотра, поручив его доставку невежественным лакеям?       — Да, разумеется, — тут же принялся оправдывать свою бесцеремонность седовласый эскулап. — Просто странно видеть придворную даму в таком… небезопасном месте. Надеюсь, вы не собираетесь задерживаться у нас, миледи? Эта обитель страждущих не годится для приёма гостей, особенно — молодых дам.       — И тем не менее, мне хотелось бы лично проследить за развёртыванием лаборатории, господин Мортимер, — похоже, девушка была непреклонна в своих намерениях. — И потом, я уверена, что именно здесь от меня будет больше толку, чем при дворе. Тем более, что дамы, вслед за Её Величеством, спешно покидают замок Эдинбурга, следуя приказу нашего мудрого и предусмотрительного монарха, пожелавшего таким образом обезопасить королеву, будущего наследника, а заодно и всю женскую половину двора.       — Вот видите, миледи? — веско произнёс глава импровизированного госпиталя, стараясь оттеснить строптивую девицу к её карете, с которой слуги уже начали снимать притороченные коробки с личными вещами. — Если даже королевский замок не может считаться надёжным укрытием от грозящей опасности, то какому риску вы подвергнете себя здесь, в самом сердце надвигающейся эпидемии? Признаюсь честно: далеко не все из моих коллег-мужчин решились приехать сюда для участия в борьбе с этим коварным недугом. Весь наш персонал, в основном, состоит из тех, кто не обременён семьёй или заботой о престарелых родителях. Пациенты наши представляют собой зрелище печальное и совершенно недостойное глаз благородной аристократки, а уж незамужней девушки — и подавно.       — Да будет вам известно, господин доктор, — пылко возразила мисс Молли, наступая на своего слегка растерявшегося от такого напора оппонента и совершенно не замечая раскисшей грязи, пачкающей подол её дорожного платья, — что мои знания и умения в области ятрохимии оценил по достоинству не только лейб-медик доктор Андерсон, но и Его Величество! Я прочла множество книг как по этой теме, так и по медицине в целом, и имею представление, как ухаживать за тяжёлыми больными и какую помощь им оказывать. Почему же я не могу принести пользу своему государю и стране здесь, вместо того, чтобы в безропотном смирении и ожидании заниматься шитьём где-то в безопасном месте?       В этот момент взор девушки, с ожесточением защищающей своё право внести посильную лепту в противоборство с опасным, хотя и невидимым врагом, натолкнулся на замершего неподалёку королевского секретаря, уже некоторое время с интересом наблюдавшего их с доктором перепалку. Преодолев охватившее её в первую секунду смущение, мисс Молли обратилась к нему, в отчаянии надеясь найти поддержку там, где рассчитывать на что-то подобное, казалось, было верхом легкомыслия.       — Господин Шерлок! Хоть вы скажите нашему уважаемому доктору, что моё присутствие в госпитале будет не только желательным, но и необходимым!       Как ни странно, но надежды девушки в этот раз действительно оправдались, и молодой мужчина, приблизившись, вполне серьёзным тоном подтвердил главе госпиталя абсолютную оправданность её притязаний.       — Леди Хупер права, доктор: она действительно необходима здесь как ассистент и прекрасно зарекомендовавший себя специалист в некоторых областях химии и фармакологии. Мы договорились, что она прибудет в монастырь вместе с лабораторией, если, разумеется, её отец, почтенный лорд Хупер, не будет против. — Шерлок строго взглянул на прояснившееся личико юной дамы: — Вы ведь заручились разрешением вашего батюшки, миледи?       — Конечно, господин королевский секретарь, а как же иначе? — девушка с победным видом взглянула на доктора Мортимера, который только пожал плечами и махнул рукой: «Поступайте, как знаете!», но тут же решил уточнить некоторые бытовые вопросы, уповая на последний, касающийся некомфортности размещения аргумент, как на возможность отговорить благородную леди от неоспоримо опасной затеи.       — Учтите, миледи: в госпитале нет лишнего места, где вы могли бы разместиться даже без особых удобств, а уж с удобствами — и подавно.       — Госпожа Хупер займёт ту комнату, которая предназначалась для меня — рядом с лабораторией, — быстро нашёл решение проблемы Шерлок, жестом указывая слугам, куда нести багаж своей неожиданной помощницы. — Мне же будет вполне достаточно скромного ложа где-нибудь в углу кабинета — при нынешнем положении вещей комфорт вряд ли имеет большое значение. Вы согласны, миледи?       Молли закивала и поспешила вслед за оказавшим ей покровительство мужчиной, стараясь приноровиться к его стремительной летящей походке.       — Благодарю вас за поддержку, — шепнула девушка сбивчиво, догнав королевского секретаря только у двери милостиво уступленной ей опочивальни.       — Не думаю, что пособничество в получении шанса подхватить смертельную болезнь стоит благодарности, мисс, — в тоне Шерлока не было ни дружелюбия, ни особого расположения. — К тому же, я сделал это не ради вашей прихоти, а только для блага общего дела — ваш опыт в ятрохимии действительно может оказаться очень кстати. Надеюсь, впредь мне не придётся лгать ради вас, миледи?       — О нет, что вы! — счастливая оттого, что её способности, наконец, найдут применение более существенное, нежели избавление от прыщей и дурного запаха изо рта незрелых придворных волокит, Молли без всяких обид отнеслась к строгости её новоявленного патрона. — И спасибо вам за комнату, хотя мне, право, и неловко…       — Не беспокойтесь, мисс Хупер. Эта опочивальня была, скорее, данью уважения к оказываемому мне королевскому покровительству, нежели необходимостью, и, как видите, пришлась довольно кстати. Давайте договоримся сразу: раз уж я принял вас, как свою ассистентку, то и ответственность за ваше благополучие теперь полностью ложиться на мою совесть. И даже если тут не найдётся никого, кто бы рискнул покуситься на вашу честь или жизнь, будет лучше, если вы не станете бродить по монастырю без моего сопровождения. — И без того строгий взгляд мужчины стал ещё более взыскательным: — Лорд Хупер действительно позволил вам находиться здесь?       — Отец давно смирился с эксцентричностью моих увлечений, сэр, и хотя и не был в восторге от моего желания служить при госпитале, он отнёсся к этому решению с уважением и пониманием.       — Что ж, в таком случае, не будем тратить время на пустые разговоры, — Шерлок кивнул на открытую дверь, через которую лакеи вносили лабораторные приспособления в комнату, соседствующую с опочивальней девушки. — Располагайтесь и присоединяйтесь. Дел у нас очень много. — На мгновение задумавшись, он тут же добавил: — Если, разумеется, вам не нужно отдохнуть или ещё что-то.       — Нет! Я готова приступить сейчас же, — с готовностью отозвалась юная леди, всем сердцем предвкушая интересный и важный труд бок о бок с тем, кто уже давно и безоговорочно стал предметом её девичьих грёз и тайных воздыханий.       Не доверяя слугам, королевский секретарь собственноручно распаковал и собрал особо ценное оборудование, чем лишь укрепил своё и без того прочное положение на том сияющем пьедестале, куда трепетная душа очарованной мисс Молли вознесла его с того самого момента, как судьба впервые столкнула их среди внесезонных красот дворцовой оранжереи. И теперь, когда эта самая судьба так настойчиво предлагала девушке реальный шанс приблизиться к источнику своего очарования на расстояние не более вытянутой руки, леди Хупер решила, что приложит все усилия, лишь бы не упустить столь счастливую возможность. В общем-то, именно это было второй важной причиной, по которой, наряду с желанием реализовать свои умения и послужить на благо милой сердцу Шотландии, юная леди рискнула пойти наперекор всем правилам приличия и этикета. А возможно — и первой.       Девушка с рвением бросилась помогать наводить порядок в лаборатории, расставляя расфасованные по разнообразным ёмкостям редкие ингредиенты и прочие вещества, необходимые как для проведения всяческих исследований, так и для составления лекарств. Когда слуги, принеся последнюю коробку, удалились, Шерлок, до этого ограничивающийся только короткими распоряжениями и красноречивыми жестами, решил, наконец, завести с добровольной ассистенткой что-то вроде светской беседы — во всяком случае, мисс Молли восприняла заданный мужчиной вопрос именно так.       — Значит, Его Величество отправил королеву из столицы? — мягкий баритон, негромко звучащий в помещении, где кроме них больше никого не было, заставил сердце девушки сладко замереть, хотя в произнесённых словах не было даже намёка на свойственный общению молодых придворных лёгкий флирт. Стараясь ничем не выдать охватившего её волнения, мисс Молли непринуждённо тряхнула гладко зачёсанной головой:       — Да и вместе с ней — почти всю её свиту во главе с леди Джанин. Они отправились в глубь Шотландии, в одну из королевских резиденций. — Болтовня на отвлечённую тему предавала девушке некоторую уверенность, и она продолжила: — Её Величество сопровождает лейб-медик господин Андерсон, а охрану супруги и будущего наследника наш монарх поручил не кому-нибудь, а самому капитану Лестрейду. Тот хотя и был крайне недоволен необходимостью покинуть государя в столь ответственный момент, но вынужден был согласиться — кто ещё сможет лучше обеспечить защиту королевы, как не командир личной охраны Его Величества?       — И кто сейчас отвечает за безопасность нашего государя? — изящные руки, до этого без устали колдующие над собираемыми приборами, на мгновение застыли в напряжённом ожидании. К счастью, мисс Молли избегала смотреть в сторону собеседника, боясь, что вид мужчины, для удобства сбросившего верхнюю одежду и оставшегося лишь в узких бриджах, заправленных в высокие сапоги, и рубашке, рукава которой были, к тому же, высоко закатаны, не оставит и следа от её спокойной непринуждённости.       — Лейтенант Этелни Джонс, — не оборачиваясь, ответила девушка, делая вид, что всё её внимание поглощено прочтением этикеток на одинаковых по виду баночках, которые она ловко растыкивала по полкам в только ей одной понятном порядке.       Шерлок недовольно хмыкнул:       — Лучше бы Брэдстрита. Джонс не слишком умён и чересчур подозрителен. Хотя и исполнителен.       На этом беседа прервалась, возобновляясь лишь тогда, когда мужчине нужно было уточнить что-то касательно оборудования или имеющихся в запасе веществ. Приунывшая было мисс Молли вскоре тоже полностью переключилась на обустройство лабораторного кабинета, за деловитостью тона скрыв своё разочарование исключительно профессиональной направленностью общения, ничуть не изменившейся и за несколько последующих дней.       Пациенты всё прибывали, и немногочисленный персонал с ног сбивался, стараясь отделить действительно заразившихся от тех, кто был всего лишь под подозрением, организовать карантин вторым и необходимые условия первым, при этом ещё и всеми силами стремясь облегчить страдания бедолаг, коих болезнь-таки заключила в свои горячечные объятия, заставляя биться в лихорадке, спутывая сознание и мучая упорной болью во всём покрывающемся пятнистой сыпью теле.       Молли, без устали смешивающая жаропонижающие микстуры и составляющая мази для облегчения страданий воспалённой кожи несчастных, время от времени, несмотря на строгие замечания своего невольного покровителя, всё же отправлялась в отведённые для тяжелобольных палаты, где всеми силами старалась помочь страждущим, поднося воду, меняя холодные компрессы или даже просто придерживая за руки тех, кто в бреду до крови раздирал розовые пятна на собственной плоти.       К счастью, умерших пока было немного, как подозревала мисс Хупер — благодаря той спартанской настойке, рецепт которой Шерлоку удалось найти в каком-то малоизвестном трактате. Личные же изыскания кудрявого гения пока никак не оправдывали возложенных на них надежд несмотря на то, что он почти не отлучался от увеличительного прибора, сквозь стёкла которого, казалось, собирался рассмотреть абсолютно всё, что только можно было найти внутри и снаружи истерзанных болезнью тел.       Впрочем, через несколько дней этот, на первый взгляд, не имеющий особого смысла труд увенчался успехом, о чём мисс Молли узнала по удовлетворённому возгласу королевского секретаря, с победным видом откинувшегося на спинку неудобного лабораторного стула:       — Как я и предполагал, миледи. Как я и предполагал!       Скрестив руки на груди, мужчина уставился перед собой задумчивым взором и произнёс, обращаясь к своей вынужденной, но от этого не менее заинтересованной слушательнице:       — Вы когда-нибудь задумывались, мисс, как рационально и вдумчиво природа использует для собственных целей всякое своё создание? То, что человеку кажется лишним и бессмысленным, или даже вредоносным, на самом деле лишь инструмент в руках создавшей нас силы — не столько милосердной, сколько сохраняющей мир в равновесии.       — О чём вы, сэр? — с удивлением воззрилась на говорившего леди Хупер, не понимая, с чего бы это обычно молчаливого королевского секретаря вдруг потянуло на ничего не значащие философствования.       — Я о том, миледи, насколько предусмотрительна природа, в распоряжении которой заготовлены как дары для своих глупых и неблагодарных детей, так и орудия для их наказания. — Заметив, что его слова по-прежнему остаются непонятными, Шерлок снизошёл до обычных объяснений: — Вши, миледи. Обычные вши — платяные и головные — вот те неприметные враги, которые переносят болезнь от человека к человеку. Казалось бы: едва ощутимый укус, крохотное повреждение — и вот вы уже трясётесь от лихорадки и сгибаетесь от мучительной боли. Что ж, можно сказать, что нам повезло — бороться с насекомыми намного легче, чем с неуловимыми спорами, разлетающимися по воздуху от заражённых чумой или оспой. Тем более, что первые и абсолютно правильные шаги в этом направлении уже сделаны. Теперь нужно к общественным купальням добавить ещё и прачечные, в которых одежда бы не только стиралась, но и кипятилась, а потом обрабатывалась специальным составом, способным отпугнуть вшей или вообще их уничтожить, не принося при этом вреда людям.       — Я как-то делала мазь от комаров, — уяснив, наконец, смысл сделанного Шерлоком открытия, Молли с воодушевлением подключилась к обсуждению необходимых для предотвращения эпидемии мероприятий. — Думаю, составить средство для борьбы со вшами будет не намного сложнее.       — Замечательно! — мужчина вновь приник к окуляру прибора. — Вот и займитесь этим вместо того, чтобы шастать между тяжелобольными, рискуя заразиться. Так от вас будет значительно больше пользы. А я тем временем подумаю над вакциной — это самый верный способ снизить заболеваемость, хотя и малораспространённый у нас.       — У нас? — снова удивилась девушка.       — На Востоке вакцинацию применяют уже довольно давно и вполне успешно, — не отвлекаясь от подготавливаемых образцов, пояснил Шерлок. — Например, девушкам, предназначенным для гаремов, делают прививки против оспы, чтобы в случае эпидемии они не утратили своей физической привлекательности.       — А тиф? Против него есть прививки?       — В том-то и дело, что нет! — зелёные глаза заблестели азартом напавшей на след гончей. — Пока неизвестен возбудитель, создать вакцину невозможно.       — Похоже, вам это доставляет удовольствие, — несколько разочаровано вздохнула девушка.       — А вам — нет? — мельком взглянул на мисс Молли собеседник. — Я несколько дней шёл по следу, и вот загадка почти разгадана — почему это не должно меня радовать?       — Хотя бы потому, что это не развлечение, — пожала плечами леди Хупер, даже не пытаясь скрыть своё возмущение. — Речь идёт о жизни реальных людей, которые в данную минуту страдают.       — И что? — в глазах Шерлока скользнуло отстраненное любопытство.       — Имейте к ним хоть каплю сочувствия! — воскликнула девушка, поражённая этим необъяснимым равнодушием.       — Моё сочувствие облегчит их муки? — холодно поинтересовался мужчина.       — Нет. Нет, но… — Молли растерянно замолчала, не зная, что ответить на этот ничем не смягчённый цинизм.       — Тогда я и дальше буду тратить своё время на поиск действительно нужных решений, а не на пустые бессмысленные эмоции. И советую вам поступать так же, миледи. Воспользуйтесь, наконец, своей головой, а не только сердцем.       И хотя за проведённое в госпитале время леди Хупер уже порядком попривыкла к этой вызывающе-жёсткой манере общения, избранной королевским секретарём, возможно, ради экономии личного времени, обычно бесцельно растрачиваемого простыми смертными на всякие человекоугоднические околесицы, подобная бесчувственность показалась ей переходящей всякие допустимые пределы, а потому — совершенно непростительной. Вскочив с места, девушка негодующе прошипела в стройную равнодушную спину:       — Вы!.. Вы!.. — и не найдя в своём словаре подходящего названия для столь возмутительного поведения, она вылетела из комнаты, хлопнув дверью так, что пузатые колбы на полках жалобно зазвенели.       Проводив мисс Молли задумчивым взглядом, Шерлок на мгновение замер, но тут же убеждённо тряхнул кудрявой шевелюрой, словно отметая возникшие вдруг сомнения:       — Да, так будет лучше.       В небольшой аллее монастыря было тихо: стоны и крики несчастных не могли проникнуть наружу сквозь толщу каменных стен. Февральское солнце, склоняясь к горизонту, подсвечивало бронзовую дубовую листву, так и не покинувшую могучих корявых ветвей.       Молли зябко повела плечами: она выскочила на улицу, не захватив с собой ни тёплой накидки, ни даже шали, но возвращаться в лабораторию девушке совершенно не хотелось. Слишком сильно было её разочарование тем, кого она ещё недавно считала чуть ли не совершеннейшим из людей.       Позади раздались шаги и кто-то робко кашлянул.       — Простите, миледи, но на дворе прохладно, а вы так легко одеты…       Стремительно обернувшись, леди Хупер нос к носу столкнулась с Джоном Бэрримором, племянником и помощником доктора Мортимера. В руках мужчины был плащ, который он тут же поспешил предложить порядком продрогшей девушке:       — Стоит закутаться потеплее, если уж вы решились прогуляться. Позволите сопровождать вас? Скоро совсем стемнеет.       Благодарно завернувшись в тепло плотной ткани и спрятав покрасневший нос в лисий мех воротника, мисс Молли согласно кивнула.       — Я просто восхищён вами, миледи, — преодолевая явственно сквозившую в голосе и взгляде робость, произнёс молодой доктор, следуя за девушкой по исчерченным длинными тенями плитам старинной дорожки. — Никогда не думал, что придворная дама решится приехать в такое место, чтобы помочь больным, не брезгуя даже лично за ними ухаживать. С вашим великодушием может сравниться разве что ваш ум: поверьте, даже среди моих однокурсников нашлось бы немного таких, кто мог бы сравниться с вами в знаниях о лекарственных веществах. Ваши мази и настойки очень облегчают страждущим их тяжёлое состояние.       — Я лишь пытаюсь внести посильный вклад в наше общее дело, господин доктор, — скромно опустила глаза леди Хупер, но по чуть заалевшим щекам и тронувшей губы улыбке было ясно, что слова спутника ей очень приятны. — Да и как можно оставаться равнодушным, когда вокруг тебя столько человеческого горя? — добавила девушка с горечью, вспомнив свой давешний разговор с Шерлоком.       — Многих людей заботит лишь собственное благополучие и безопасность, мисс, — уловив невесёлое настроение собеседницы, вздохнул молодой человек. — К счастью, среди тех, кто не покладая рук сейчас трудится в нашем госпитале, таких нет. Не зря Его Величество распорядился набрать персонал исключительно из добровольцев: мы все здесь по велению сердца и делаем всё, что только в наших силах.       — Боюсь, вы ошибаетесь, доктор, — девушка сердито нахмурилась. — Если ваша душа переполнена милосердием и состраданием, это вовсе не значит, что другие способны испытывать те же чувства. Для кое-кого этот страшный недуг — всего лишь увлекательный ребус, который интересно разрешить, а несчастные пациенты — только богатый материал для опытов и исследований.       — Даже представить не могу, о ком вы говорите, миледи, — от столь несусветного обвинения мистер Бэрримор даже приостановился, выразив всем своим приятным лицом крайнее изумление. — Среди нашего персонала трудно отыскать равнодушных. Даже стражники, люди военные и, несомненно, привыкшие к разным ужасам, проявляют участие и необыкновенное терпение…       — При чём тут стражники? — раздражённо перебила собеседника леди Хуппер. — Да, согласна — мы все здесь стараемся принести как можно больше пользы, вот только… — Она взглянула прямо в глаза доктору: — Скажите, разве можно действительно помочь людям, не испытывая к ним сочувствия?       — Да кого вы имеете в виду, миледи? Я, право, и предположить не могу… — развёл руками мистер Бэрримор.       — Мне не хочется говорить о ком бы то ни было дурно, господин доктор, но мистер Шерлок, королевский секретарь… — начала было Молли, чьё желание поделиться с кем-то собственным возмущением победило обычно присущую девушке тактичность.       — Мистер Шерлок? — теперь уже Джон проявил нетерпение, прерывая собеседницу на полуслове. — А с чего вы взяли, что ему безразличны страдания наших подопечных?       — Ну… — леди Хупер замялась, понимая, что в пылу собственной обиды допустила явную бестактность. Но доктор Бэрримор смотрел на неё так требовательно, что она вынуждена была привести какие-то факты в защиту своих слов. Девушка пожала плечами: — Он ни разу даже не поинтересовался состоянием пациентов, сидит в лаборатории и оторваться не желает от конспицилии**, а к больным подходит лишь для того, чтобы взять образцы.       — Вы ошибаетесь, миледи, и очень жестоко! — воскликнул молодой человек с горячностью. — Да, возможно, господин Шерлок и не проводит столько времени у постелей болящих, как остальные, но это лишь потому, что он занят более важными вопросами, решение которых должно помочь нам защитить Шотландию от эпидемии не только в этот раз, но и в будущем. И тем не менее, он находит возможность оказывать и непосредственную помощь. Я, в основном, дежурю по ночам и не раз был свидетелем того, как господин королевский секретарь облегчал муки особо страждущих от бреда и галлюцинаций, нажимая на особые точки, или смазывал язвы и пролежни болящих составленной вами заживляющей мазью, поил их настойками, снотворными или снижающими жар. Он и мне показал те точки, при воздействии на которые человек получает хоть и непродолжительное, но облегчение. К сожалению, подобную методику невозможно применять слишком часто…       — Но почему же тогда?.. — в недоумении воззрилась на доктора мисс Молли, словно у молодого человека мог быть ответ на возникшую перед девушкой загадку. Мистер Бэрримор, ничего не понимая, меж тем, казалось, готов был оказать юной леди любую мыслимую поддержку. Впрочем, делиться своими сомнениями с малознакомым мужчиной леди Хупер совершенно не хотелось, и она поспешила сменить тему разговора: — Наверное, вы правы, и я просто поспешила с выводами, господин доктор. Кстати, кажется, нашему гению удалось-таки разгадать способ, которым тиф переходит от одного человека к другому. Представьте себе, это обычные вши! Именно они являются разносчиками заразы.       — Неужели? — внимание доктора Бэрримора тут же переключилось на важную новость. — А вы говорите… Значит, теперь у нас есть представление о том, как бороться с распространением болезни? Это же замечательно! А доктор Мортимер уже знает? А во дворец сообщили?       — Помедленней, господин доктор! — оборвала суетливый восторг мужчины леди Хупер. — Мистеру Шерлоку удалось сделать такой вывод только что, прямо перед тем, как я… вышла прогуляться. Думаю, он ещё не успел никому об этом рассказать. Мне, пожалуй, нужно вернуться в лабораторию. Узнать, как там дела, а заодно и поразмыслить над составом средства, истребляющего вшей. Или хотя бы отпугивающего.       — Вы позволите пойти с вами, миледи? — просительно взглянул на неё доктор Бэрримор, явно желающий узнать всю информацию из, так сказать, первых рук.       Вспомнив, в каком именно состоянии она покинула помещение лаборатории и что послужило тому причиной, леди Хупер решила, что компания молодого лекаря ей точно не помешает.       Мучивший же её вопрос — почему именно с ней Шерлок ведёт себя с такой демонстративной холодностью — девушка решила отложить до более подходящего момента.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.