ID работы: 4010992

Сломанный медальон

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
176
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
94 страницы, 24 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
176 Нравится 54 Отзывы 34 В сборник Скачать

Тревога Хельги

Настройки текста

"На этой земле, далеко ли, близко ли, без любви будет лишь страх. " (П. С. Бак)

***

      Хельга сбежала вниз по лестнице, прочь из дома, даже не попрощавшись с родителями. Они всё равно были слишком заняты полировкой трофеев Ольги, чтобы заметить их младшую дочь, несущуюся с полным ужаса лицом по лестнице к входной двери. Она бежала всю дорогу до Тина Парка, прибавив скорости на пути от его ворот до фонтана.       Повсюду вокруг неё были следы ярмарки, на которой накануне состоялось их с Арнольдом первое настоящее свидание. Скорлупки арахиса, наполовину съеденные яблоки в карамели, пакетики от сахарной ваты и прочий схожий мусор были разбросаны по всей площади, свидетельствуя о событиях предыдущего дня. Аттракционы, горящие огнями и катающие сотни людей накануне, теперь стояли совершенно неподвижными и безжизненными; смех и крики не раздавались при дневном свете. Несколько работников ярмарки изо всех сил наводили порядок, а заодно готовились к вечеру.       Хельга ничего этого не замечала, слишком сосредоточенная на фонтане. Поэтому она не обратила внимания на пустую бутылку из-под газировки на земле, когда набежала прямо на неё и поскользнулась. Инерцией её бросило вперёд к внешнему краю фонтана, о который она перевернулась и со всплеском кубарем упала в воду. Она села – вода стекала с неё –, издав тихий рык.       Затем она встала на четвереньки внутри фонтана и начала шарить по дну, где под прозрачной водой сияли серебряные и медные монетки, в поисках одного золотого предмета. Она рычала всё громче и волновалась всё больше, когда с каждой проходившей секундой не находила его. За примерно десять полных паники секунд, которые казались гораздо длиннее для Хельги, она осмотрела фонтан раза три, только чтобы понять, что медальона там нет. Он пропал! Совсем пропал!       "Проклятье! Это ужасно! Кто-то наверняка подобрал мой медальон прошлой ночью или этим утром", – вслух сказала она себе, звуча особенно напугано. Этот кто-то мог его открыть и прочесть гравировку. Как обухом по голове, до Хельги наконец начали доходить, какие у этой катастрофы могут быть последствия. Она почувствовала, что вот-вот упадёт в обморок, но устояла, собрав последнюю волю. Вместо этого она сделала тщетную попытку успокоиться и собраться. Её руки сильно тряслись, дыхание слишком участилось, и она боялась, что заработает гипервентиляцию.       "Ладно, Хельга, не паникуй, сфокусируйся и всё продумай, – сказала она себе, неуклюже вылезая из фонтана, – где-нибудь, скорее всего неподалёку, кто-то забрал мой медальон, который хранит самое глубокое, скрытое желание моего юного сердца. Моя тайная любовь к Арнольду может стать достоянием общественности, и тогда меня будут осмеивать до конца моей жизни".       Она остановилась, её глаза широко раскрылись: "О нет, вдруг его забрал кто-то из школы?! Что если кто-то пришёл вчера на ярмарку, увидел меня с Арнольдом, а потом этот кто-то проследовал к фонтану, когда мы ушли, и забрал медальон?!" Пусть у неё и не было никаких доказательств, воображение Хельги начало усиленно работать и строить ещё более кошмарный сценарий, как она заходит в школу, и все ученики над её дразнят и осмеивают, начиная с друзей и одноклассников. Из Хельги вырвался ещё один крик, и в этот раз она действительно упала в обморок.

***

      – Говорю тебе, Джеральд, я мог бы поклясться, что что-то слышал, – сказал Арнольд, когда они поднимались по ступенькам школьного крыльца с Джеральдом на пути в класс.       – Арнольд, если ты плохо себя чувствуешь, ты должен пойти домой и пропустить сегодняшний день, – ответил Джеральд, озабоченно смотря на своего лучшего друга.       – Нет, Джеральд, я в порядке, – заверил его Арнольд, хоть в его голове и роилось множество мыслей.       Вместе два мальчика зашли в класс и сели за свои обычные места. Арнольд повернулся и моргнул, увидев Фиби за партой, но не заметив Хельги.       – Привет, Фиби, а где Хельга? – Джеральд тоже обернулся и посмотрел на Фиби.       Фиби покачала головой:       – Я не знаю наверняка, Арнольд. Она не встретила меня на пути в школу, и я поехала на автобусе.       Арнольд снова посмотрел на пустую парту, и на его лице отразилось волнение: "Что случилось с ней? – спросил он себя. – Может, она заболела сегодня? Может, это как-то связано с прошлым вечером? Может, слишком много ярмарочной еды или попкорна?"       Внезапно воспоминания о прошлом вечере снова охватили его, особенно какой спокойной и милой была Хельга, и как она его поцеловала в щеку на прощание... Арнольд потряс головой и снова обернулся, смотря на свою парту. "Надеюсь, она в порядке", – прошептал он самому себе.       Джеральд посмотрел на Арнольда, услышав эти слова, и его рот открылся от удивления. Он закрыл его и потряс головой, затем достал учебники. Сидя за ним, Фиби с беспокойством смотрела на пустующую парту.       Мгновение спустя появился Мистер Симмонс со своим обычным протяжным приветствием, за которым последовали обычные ответы. Он только собрался рассказать, что они будут проходить сегодня, когда дверь широко распахнулась от сильного толчка.       Вошла насквозь мокрая Хельга, с неё до сих пор чуть-чуть капала вода. Её мокрые волосы растрепались и выбились из хвостиков. Её наполовину развязавшийся розовый бант съехал и повис на макушке, покачиваясь и источая запах грязной воды. Весь её вид говорил: "Осторожнее, мир, идёт Хельга Дж. Патаки, и лучше бы тебе убраться ко всем чертям с моей дороги!" Без единого слова она прошагала к своей парте мимо крайне удивлённого Мистера Симмонса и относительно шокированных и очень любопытствующих одноклассников.       Стинки внезапно заговорил, ухмыляясь, когда она проходила мимо:       – Что с тобой случилось, Хельга, ты в фонтан, что ли, упала или как?       Хельга рыкнула и повернулась к нему, практически плюя в его лицо:       – Ой, не суй свой нос, куда не надо, Стинко! – она приблизила своё лицо вплотную к его, практически нос к носу, и Стинки вжался в свой стул, не переставая нервно моргать.       Хельга продолжила свой пусть и шлёпнулась за свою парту. Фиби обеспокоенно посмотрела на неё, но после диалога со Стинки, она не собиралась подвергать себя риску обратить гнев Хельги на себя. Как бы то ни было, Хельга всех осмотрела, будто бросая им вызов осмелиться что-то сказать. Затем она нахмурилась и сказала: "На что все вы уроды уставились?!" Все, кроме Арнольда, быстро отвернулись. Мистер Симмонс лишь моргнул и мудро вернулся к плану уроков на день, не сказав ни слова про опоздание или появление Хельги.       Взгляд Арнольда ещё немного задержался на ней, пока она не обнажила свои зубы в его сторону, и тоже отвернулся, выглядя будто бы удивлённым. Он был шокирован произошедшим. Миллион вопросов одновременно пришли в его голову. Самым важным было желание знать, что с ней произошло за ночь.

***

"Любовь – это акт бесконечного прощения, нежный взгляд, который становится привычкой." (П. Устинов)

Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.