1 глава. Синий дым. Янтарные глаза.
10 августа 2011 г. в 19:17
В одном старом польском городке Кракове жил-был юноша. И звали его этого юношу Фердинант. Он был высокого роста, но из-за сутулости казался сантиметров на десять ниже. Парень не был красавцем — в нем было полно изъянов: руки были тонкими, похожими на женские; телосложение не радовало глаз, так как костей в нем было больше, чем мяса, да и походка у него была невероятно неуклюжая. Но было что-то в этом парнишке притягательное, и поверьте, это не его красивые серые глаза и не платиновые волосы.
Каждый день Ферди отправлялся из старой и грязной квартиры в город, где обожал бродить по улочкам, хоть и пахло там тухлой капустой с рынка.
И вот в один такой прекрасный день наш мальчик встретил девушку. Возможно вам покажется, что ничего интересного — ну встретил? Ну и что? Только вот сама девушка была необычной. Сначала юноша увидел перед собой дым очень странного синего цвета, но потом он разглядел два огромных янтарных глаза, смотрящих на него прямо в упор, и невероятно длинные начесанные локоны багрового цвета. Еще одна струя дыма, выпущенная прямо в лицо парню, и легкая усмешка тонких губ.
-Ach, książę, a tu są*, — она тихонько подошла поближе и заглянула в глаза, — Мasz bardzo piękne oczy, książę*, — потом она обошла его со спины и с силой хлопнула по заднице, — Тak, jesteś idealnym kandydatem do naszych żon króla, książę*, — после этих слов она толкнула его вперед и вместо падения на землю, он упал куда-то в темноту и падал он очень долго…
Альтернативный перевод фраз ( фразы идут соответственно тексту)
*-О, принц, а вот и вы.
*-У вас очень красивые глаза, принц.
*-Да, вы идеальный кандидат в жены нашему королю, принц.
В переводе с русского на польский возможно допущены ошибки, т.к переводилось все на онлайн переводчике.