ID работы: 5494895

Поплывем к горизонту

Джен
R
В процессе
145
Размер:
планируется Макси, написано 95 страниц, 14 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
145 Нравится 2 Отзывы 36 В сборник Скачать

Глава 1.1

Настройки текста
Примечания:
      Через много лет эту историю начали бы так…       По одной старой легенде в Порт-Рояле жила необыкновенная девушка, которая невероятно любила эти легенды. Её волосы струились по спине серебром, а из-под непослушного локона, постоянно падающего на лицо, выглядывали глаза-изумруды. Эта девушка никогда не одевалась ярко, не видела в жизни роскоши. Единственной ценной вещью у неё была изящная сабля с витьеватыми узорами из серебра на эфесе, дорогая ее сердцу. Меч достался ей от покойного отца. В далеком детстве маленькую девочку приняла в дом чета Браунов. Миссис Браун при жизни была женщиной сильной, строгой и всегда хотела детей, но у них с мужем все не выходило. Она была безмерно рада появлению ребенка в их доме, пусть и неродного. Её смерть тяжело перенесли и сама девушка и несчастный муж. Спился, бедолага. А чтобы с его кузницы ему приходили деньги на выпивку, Браун нанял себе подмастерье, который делал всю работу за него. Нанял милейшего парня, который стал нашей девушке почти родным братом. Уилльям Тернер — человек сложной судьбы, но сумевший сохранить добрую, стеснительную и честную натуру. Уилл сильно сдружился с нашей милой девушкой. А имя нашей героине…       — Мерлиа! — донесся до только проснувшейся девушки пьяный крик, — Почему в этом доме даже захудалой похлебки нет?!       Мерлиа выглянула из комнаты. Возмущался, как она и догадывалась, мистер Браун. Еще далеко не полдень, а мужчина уже весел. Тихонько выдохнув Лиа натянула любимую большую рубашку и удобные штаны, убрала банданой волосы и пошла на кухню.       — Четверть часа, — сказала она и принялась за готовку. Сказка закончилась. Когда-то мистер Браун очень любил малышку, но алкоголь делал из него ужасного человека.       Через означенную четверть часа девушка, закончив нехитрый суп, позвала Брауна на кухню. Но он не ответил. «Значит уже не надо», подумала Лиа и принялась завтракать самостоятельно.       Уилльям должен был вернуться к полудню. Он отправился к губернатору отдавать заказ. Невероятно красивую и дорогую шпагу. Капитану Норрингтону присваивают очередное звание. Теперь он командор. Даже учитывая общую занятость, Тернер сорвался относить заказ сам. Ведь там же будет мисс Суонн, в которую Уилл безумно влюблен. Мерлие она, впрочем, не слишком нравилась, как и Норрингтон. Она, в принципе, не доверяла статусным и богатым людям. Такие ради денег пойдут на все. Так Лиа считала, даже скорее была в этом уверенна.       Ждать Уилла всегда было сложно. В одиночестве время для девушки текло, как мед. В одиночестве она сильно погружалась в себя. Лиа ненавидела быть одна. Ей становилось грустно, а главное, страшно. Поэтому она старалась обеспечить себе хоть какой-то звуковой фон. Мерлиа открыла окно, чтобы слышать улицу и разожгла в печи небольшой огонь, чтобы слышать треск дерева. Снаружи до нее донесся бег солдат в полной выкладке и редкие приказы командующих. Опять кого-то ловят. Наверняка, пирата. Лиа не разделяла ненависть командора к пиратству. Пусть лучше тебя ограбят честно, в открытую, чем в тихую обманут. Вдруг до слуха девушки донесся звон. Точно молот о наковальню. Это не Уилл. В этом она уверенна. Он точно бы не успел так быстро обернуться. Мерлиа быстро надела перевязь с отцовской саблей и вошла в кузню посмотреть, что происходит.       — Там же где и всегда, — усмехнулась Лиа, увидев спящего в углу на стуле мистера Брауна.       Дальше девушка прошла к наковальне, от которой доносились звуки. «Уилльям никогда бы не оставил молот просто валяться», отметила она про себя. Ей определенно не показалось.       — Не там где всегда, — девушка не смогла сдержать удивление, несмотря на то, что четко слышала звук.       Мерлиа вновь осмотрелась и, так никого и не обнаружив, уже собралась уходить, как заметила треуголку. Девушка потянулась за ней, чтобы рассмотреть, но ее руку остановило ребро сабли. Лиа резко и несколько испуганно повернулась. Хозяином сабли оказался загорелый мужчина с темными дредами, убранными красной банданой, и невероятно темными карими глазами. Мерлиа не могла бы точно определить его возраст, но в одном она была уверенна.       — Ты тот, кого ищут. Ты пират, — сказала Лиа. Ни намека на вопрос, все слишком очевидно.       — Лицо знакомое, я угрожал тебе прежде? — спросил мужчина, состроив странно-удивленное выражение лица.       — С пиратами якшаться — против моих правил, — зло процедила Мерлиа.       — Из-за меня правилам изменять не стоит. Позволь откланяться, — понимающе ответил пират и развернулся к двери.       Что-то в его поведении не понравилось Лии. Не был он похож на пиратов, о которых все время говорил Норрингтон, а вместе с ним и Уилл. Пират не искал наживы или драки, он пытался… Скрыться? от чего? Что он сделал, что за ним гоняется весь порт. Если верить новоявленному командору, все пираты хотят денег. Самый крупный источник денег в Порт-Рояле — губернатор Суонн. Единственное его уязвимое место — Элизабет. Бинго! Лиа вытащила саблю из ножен и направила ее на пирата.       — Думаешь это разумно, затевать бой с пиратом? — тут же ухмыльнулся он.       — Ты угрожал мисс Суонн, — твердо сказала Мерлиа. Мужчина провел своей саблей по сабле девушки. Металл издал характерный звон.       — Только слегка, — коротко заметил он.       Пират начал наносить удары. Один за одним. Но у девушки получалось парировать их. Можно даже было бы сказать, что с легкостью. У Лии был великолепный учитель. Когда у них с Уиллом выдавался свободный вечерок, они несомненно занимались фехтованием. Данные Мерлии несколько поразили пирата.       — Признаю, шпагой ты владеешь превосходно. Но как ты движешься? Шаг сюда, — с издевкой интересовался мужчина. Он сделал шаг вправо, синхронно с Лией, и нанес удар, который девушка успешно отразила, — А теперь переход, — противники поменялись местами, обменявшись еще парой ударов. Пират резко отступил на шаг и язвительно поклонился, — Чао!       Пират поспешил к выходу на улицу. Он изрядно вывел Лию из себя. И девушка со злости или от безысходности замахнулась саблей, как кинжалом, в сторону мужчины. Она, конечно хотела бы попасть в пирата, но удача сейчас отвернулась от нее. Лезвие воткнулось аккурат над доской, на которую закрывалась дверь в кузнице. Мужчина попробовал вытащить саблю, что мешала открыть дверь, но клинок глубоко засел.       — Прекрасный ход, юноша, — прокомментировал он. Лию несколько задело, что всякие пираты в ней девушки не признают, но возмутиться не было времени. Может это еще и на руку сыграет, — Жаль, что именно ты встал на моем пути к свободе. Сейчас ты безоружен.       Мужчина направил оружие в сторону Лии. Девушка быстро обернулась и схватила за первый эфес, попавшийся на глаза. Это оказалась какая-то неоконченная шпага из горна с раскаленным докрасна острием. Делать нечего, стало быть теперь это ее боевой друг. На лице пирата отразился мимолетный страх. Мерлиа первая начала наносить удары. Девушка пыталась сосредоточиться на бое, но постоянно боялась разлетающихся искр. Это помогло пирату выбить оружие из ее рук. Лиа моментально сориентировалась и схватила еще одну висящую рядом шпагу.       — И кто их кует? — недоуменно удивился мужчина. О да, Уилльям работал сверхурочно, как всегда. Но Уилльяма здесь нет, а Лию активно принимают за юношу. В голове у девушки родилась идея.       — Я кую, — уверенно сказала она, а чуть-чуть подумав, добавила, — И упражняюсь в фехтовании. По три часа в день.       — Лучше найди себе девушку, — несколько растянуто посоветовал пират, введя Мерлию в мыслительный ступор. О чем он? Нет, почему девушку понятно, но вот к чему он это? Мужчина секундой позже вдохнул, будто что-то осознав, продолжил, — Может ты упражняешься три часа к ряду, потому что нашел ее, но добиться расположения красотки не способен. А ты не евнух, дружок?       Мерлиа отметила для себя, что ей следует научиться распознавать оскорбления, как только они начинаются. От Брауна она, конечно слышала, что оскорбление «евнух» может и не самое смертельное, но по лицу за него получить проще, чем отправиться на эшафот за пиратство. А значит, чтобы сойти за парня, нужно показательно оскорбиться. Мерлиа немного изменилась в лице.       — Я упражняюсь три часа к ряду, чтобы при встречи с пиратом, заколоть его, — ответила девушка колкостью на колкость.       — А… — кротко удивился он, отбивая очередной удар.       Удары девушки, как всегда, точны. В боку уже начало невозможно колоть, но сдаваться Лиа даже не думала. Хитрым и несколько акробатическим образом противники переместились на условный второй этаж, грубо хранилище, но совсем скоро Мерлиа спрыгнула оттуда, закрывая проход к черному ходу из кузницы. Пират же, разрезав саблей мешок, засыпал её всю каким-то медным песком, о предназначении которого девушка могла лишь догадываться. После выбил ногой оружие из её рук и спрыгнул к ней на пол. Когда девушка отчистила глаза и проморгалась, она увидела, что пират наставил на нее пистолет. Непередаваемое чувство, видеть дуло, как небольшую черную точку.       — Нечестно! — оскорбленно воскликнула Лиа.       — Я пират! — легко парировал мужчина, а секундой позже продолжил, — Уйди!       — Нет! — твердо сказала девушка, не двинувшись ни не сантиметр.       — Прошу уйди, — повторил пират, несколько смягчив тон.       — Нет, — все также ответила Лиа, про себя удивляясь, что мужчина просит, — Я не отступлюсь даже не рассчитывай, — пояснила девушка, поставив точку. На что мужчина ответил, возведя пистолет в боевую готовность.       — Ох, не для тебя эта пуля… — загадочно сказал он.       О чем он, девушке вновь было непонятно. Переспросить ей не дал невовремя проснувшийся мистер Браун. Кузнец ударил пирата бутылкой, скорее всего уже пустой, по голове, от чего последний отключился. А дверь в кузницу как раз невовремя выломали появившиеся наконец солдаты. Во главе с самим Норрингтоном. Это как этот пират дорог командору, что он сам его пошёл ловить, лично.       — Вот он! Тепленький! — хохотнул один из отряда. Командор подошел, оглядел сначала пирата, затем несколько брезгливо глянул на испачканную девушку.       — Благодарю, мистер Браун, вы поспособствовали поимке беглого преступника, — сказал Норрингтон.       — Сер, это мой гражданский долг, — пьяно пробубнил отчим девушки. Лиа возмущенно закатила глаза.       — Думаю, всем заполнится тот день, когда Джек Воробей попался нам, — гордо ухмыльнулся командор, — Уводите это.       Двое из отряда подхватили пирата и солдаты во главе с Норрингтоном ретировались из кузницы, почти столкнувшись в дверях с Тернером. Он огляделся и испуганно подбежал к девушке.       — О Боже, Лиа, ты как? Что случилось? Ты ранена? — спрашивал Уилл взволнованно.       — Нет, все хорошо. Я в порядке, — ответила Лиа, — Одолжи рубашку, а? — рассмеялась девушка, совсем успокаивая Уилльяма.       — Утонешь ведь, — улыбнулся парень, но за одеждой таки ушел.       Разница в размерах названных брата и сестры действительно была внушительной. Тернер дал девушке одну из своих запасных рубашек и она отправилась отмывать или хотя бы пытаться отмыть с себя весь песок. Вышло не быстро, в основном из-за длинных волос, и пришлось пару раз прерваться на домашние дела, но к вечеру Лиа управилась. Рубаха Тернера была ей и правда очень сильно велика, а незаправленная вообще смотрелась, как недлинное платье. Мерлиа вернулась в кузницу, как раз к как всегда сверхурочно работающему парню.       — Уилл, позанимаемся сегодня, — с надеждой спросила девушка.       — Не хватит ли тебе на сегодня фехтования, — с дружеской издевкой спросил Уилльям. Мерлиа помотала головой, — Не могу, мелкая, заказов очень много.       — Жалко, — выдохнула Лиа. Девушка подошла к окну, выглянув на ночную улицу, — Что-то тихо.       — Погодка-то шепчет, — хохотнул Тернер.       — Мрачная, крайне мрачная, — задумчиво сказала Мерлиа. Девушке определенно не стоило читать столько легенд.       — Что это за звук? — обратил Уилл внимание Лии на какой-то свист. Странный, режущий воздух звук, будто…       — Пушечный залп! — догадалась девушка.       Уильям схватил топор, а Лиа свою саблю. Вылетев из кузни, через просвет между домами Мерлиа увидела подплывающий корабль на черных парусах. «Веселый Роджер» гордо развевался на флагштоке. Черная Жемчужина… Корабль-призрак. Лучше бы я не читала легенды.       — Лиа, ты это видишь? — неверяще сказал Тернер.       — Вижу… И не как не могу поверить, — так же ответила девушка.       — Что это? — спросил Уилл.       — Корабль-призрак… «Черная Жемчужина», — пояснила любительница легенд.       — Я думал, это миф, — засомневался юноша.       — Как и я, но об этом позже, — решила девушка, направляясь к порту, в сторону боя.       — Вот тебе и дополнительное фехтование, — сказал Уилл, следуя за сестрой.       Достаточно быстро Лиа и Уилл вступили в бой, и также быстро ПОтеряли друг друга из виду. А вскоре девушку, не успевшую вдоволь нафехтоваться, сильно оттолкнули в какой-то склад бочек и ящиков, и Лиа, ударившись, потеряла сознание.       Первым, что почувствовала Мерлиа, был Уилл, пытающийся привести девушку в чувство. Не самым гуманным образом.       — Все, все перестань! — отбивалась Лиа от юноши.       — Вставай. Ты в порядке? — спросил Тернер, подав Мерлие руку.       — Опять отмываться… — грустно выдохнула Лиа, осмотрев то, во что она превратилась.       — Я к Норрингтону. Ты со мной? — сказал парень. Мерлиа не поняла, зачем ему сдался этот командор, но как и всегда она с ним.       — Как-будто я могу отказать тебе, — усмехнулась Лиа.

***

      — Ее украли. Украли Элизабет, — сразу, как влетел, Уилл начал свою тираду. Он молчал всю дорогу. Сейчас Мерлие хотя бы стало понятно, почему Тернер такой взвинченный.       — Мистер Мертогг, уведите его, — безучастно приказал Норрингтон, — И ее, — ткнул он в Мерлию, заметив ее. Их антипатия была взаимна. Девушка некогда просилась в его команду, на что командор, тогда еще капитан, ответил, что в его команде никогда не будет женщины. А после она несколько раз отомстила ему, но из-за дружбы с губернаторской дочерью, Мерлие все сошло с рук. Норрингтон был в ярости.       — Надо идти за ними и спасти ее, — продолжал настаивать на своем Уилльям.       — С чего вы предлагаете начать? Если к вас есть сведения касательно моей дочери поделитесь ими, — ответил губернатор, взвинченный до невозможности, что не странно. Его Элизабет где-то в море с пиратами. Любой бы переживал.       — Этот… Джек Воробей… он говорил о «Жемчужине», — робко сказал один из солдат. На сколько Лиа помнила, как раз Мертогг.       — Скорее упоминал вскользь, — добавил второй из неразлучной парочки, Маллрой. Мерлиа всегда видела этих двоих дежурящими только вдвоем.       — Спросите у него. Освободите, он приведёт нас к ней! — все не отступал Уилл.       — Нет, пираты, пришедшие в порт, оставили его за решёткой. Значит они не союзники, — мгновенно и все также безэмоционально парировал командор, и дальше еще более каменно продолжил, — Губернатор, мы определим, каким курсом…       — Какой от этого толк?! — оборвал его Тернер, воткнув метательный топор в карту.       — Мистер Тёрнер, — ядовито говорил новоиспеченный командор, — Вы не военный и не мореплаватель. Вы только кузнец, — Лие внезапно захотелось приложить мужчину чем-нибудь тяжелым. Норрингтон продолжил более тихо, — И сейчас не время для бурных истерик. Не заблуждайтесь. Вы далеко не единственный, кому дорога Элизабет, — закончил командор. Мерлия тихо, незаметно ухмыльнулась своим мыслям. Норрингтон-то на дочку губернаторскую запал. Хорошая партия, наверняка отец многократно убеждал в этом мисс Элизабет.       Уилл предпочел молча и гордо ретироваться, а Мерлиа, почтительно кивнув губернатору, как того требовал этикет, обменявшись злобным взглядом с командором и улыбнувшись служивым, поспешила за Уилльямом. Не натворил бы он чего в гневе. Ходит юноша быстро, но вскоре Лиа догнала брата.       — Уилл, ты куда? — спросила девушка, остановив Тернера за руку.       — Хочешь чтобы что-то было сделано хорошо, делай это сам, — все еще в гневе ответил Уилл.       — Тернер, ты совсем с ума сошел? Ты же не собираешься сам пойти к Воробью? Ты же с ним в карцере окажешься, сразу! — начала тираду Мерлиа.       — Можешь со мной не идти, Саммерс, — передразнил фамилию юноша. Мало кто знал фамилию Лии. Многие думали, что девушка по приемным родителям Браун, но нет, — Я знаю на сколько это опасно, и если ты не хочешь… — он повернулся к девушке и положил руки ей плечи. Из-за разницы в росте Лие пришлось задрать голову.       — Нет, один ты точно не пойдешь, — решила Мерлиа, а чуть подумав, добавила, — Кстати, чтобы я не говорила, соглашайся со мной.       — Ладно, — недоверчиво протянул парень.       — Потом поймешь, — сказала Лиа, направившись в сторону тюрьмы.       В карцеры Тернер и Саммерс, дождавшись смены караула, пробрались через черный ход, через него обычно выносили трупы. Воробей нашелся довольно скоро.

      — Ты! Воробей! — обратил внимания Джека на себя Уилл.       — Да, — безучастно откликнулся он.       — Тебе знакома «Черная жемчужина»? — спросил юноша.       — Я о ней слышал, — все еще валяясь на полу, ответил Воробей. Он даже головы не поднял.       — Где у неё база? — напористо продолжил Уилл. Лиа на его тон тихо захихикала, стоя чуть поодаль, вне поля зрения Воробья.       — Где у неё база? — переспросил Джек удивленно. Даже привстал, — Разве ты не слыхал? Капитан Барбосса и его мерзавцы обретаются на Исла-Де-Муэрто. Отыскать туда путь не дано никому. Кроме тех, кто уже знает, где он, — рассказал пират. Как Мерлиа сразу не вспомнила, Исла-Де-Муэрто.       — Корабль не миф. Значит стоянка в невыдуманном месте. Где она? — встряла девушка, желая проявить участие в диалоге.       — О, и ты тут, — удивился Воробей. Лиа ответила ему непечатным злым взглядом, а Джек продолжил, — Причём тут я? — улыбнулся он девушке.       — Но ведь ты пират! — ответила Мерлиа. Девушке показалось, что это аргумент.       — А ты решил в пираты податься, да? — передразнил пират. Лиа очень понадеялась, что ее брат не встрянет со словами «она девушка вообще-то», но пронесло.       — Никогда, — твердо ответила девушка, — У них мисс Суонн.       — О! Так ты нашёл себе девушку! — впервые за весь диалог Воробей проявил заинтересованность. Еще бы, такой повод.       — Она не моя девушка. Его, — сказала девушка и ткнула пальцем в Тернера.       — Она не моя девушка. Что ты несешь вообще, — шепнул Уилл, но получив короткий удар локтем в бок, предпочел заткнуться и не выеживаться.       — Ясно, — пират обращался уже к юноше, будто и не заметив его короткого вопросительно монолога, так грубо прерванного, — Ну, если ты жаждешь всё преодолеть, спасти её и завоевать девичье сердце… Я тебе не помощник. Тут и не пахнет наживой, — рассказал Воробей, вновь не проявляя никакого интереса.       — Я открою эту дверь, — заверила Мерлиа, у девушки созрела одна идея.       — Ключик-то далеко, — оповестил Джек.       — Я ковал решётки. Штырь в этих петлях короткий. Если взять рычаг и правильно применить силу… — сказала девушка, поставив к решетке лавку в качестве рычага, — Дверь сойдёт с петель, — закончила она. На самом деле ничего Лиа не ковала, но это не мешало девушке знать устройство тюремных решеток.       — Как тебя звать? — заинтересовался вновь Джек.       — Лион Тернер, — быстро придумала Мерлиа, — А его Уилл Тернер, — опять ткнула она в брата пальцем.       — Уилл — сокращённо от Уильям. Сильное имя. А назвали в честь отца, да? — догадался Воробей.       — Да, — тихо и несколько удивленно ответил Тернер. Для юноши это была несколько больная тема, на сколько знала Саммерс.       — Ага, — на секунду задумался Джек, — Ну, мистер Тёрнер, я передумал. Если вытащишь меня из-за решётки, обещаю, я доставлю вас на «Жемчужину». К его красотке. Ну что, идёт?       — По рукам! — сказал Уилл, и Воробей поочередно пожал руки «братьям Тернерам».       — По рукам! Выпускай! — потребовал пират. Раскомандовался. Лиа закатила глаза, но ничего, она не гордая, корона не свалится. Как Мерлиа и обещала, правильно использовав рычаг, девушка сняла дверь с петель.       — Скорей, нас могли слышать, — сказала девушка, откидывая решетку в сторону.       — Тут моё добро, — ответил Воробей, забирая свое снаряжение, которое видимо отобрали при задержании.       Троица выбралась тем же путем, что Саммерс и Тернер пробрались внутрь, а дальше поспешила в порт. Им нужен был корабль. Зачем Лиа подписалась на это, она бы не ответила. Скорее всего быт Порт-Рояла угнетал ее. Извечная стирка, готовка, уборка, вечно пьяный и голодный мужик тяготили Мерлию. Ничего ей не было так дорого, как свобода. И возможно это был единственный способ ее получить.       — Украдём корабль? Этот бриг? — удивленно спросил Уилл, отрывая девушку от размышлений.       — Реквизируем. Мы реквизируем этот бриг. Морской термин, — поправила Мерлиа брата, на что получила два вопросительных взгляда, — Что? Если я не моряк, это еще не значит, что я не могу знать терминологию.       — Один вопрос насчёт твоих намерений в отношении девушки. На что ты готов ради этой крошки? — спросил Воробей. Все-таки байки, которые слышала Лиа, не врали. Джек Воробей действительно несколько своеобразен.       — Отдать свою жизнь! — геройски ответил Уилл. Кто бы сомневался? Уилльям точно книжный герой, готовый сразить любого дракона ради принцессы. Лие эти сказки мама в детстве рассказывала.       — Чудно! Тогда пошли, — ухмыльнулся пират.       Решение проблемы «Как добраться до корабля» пришло Джеку очень быстро. Действительно гениальная идея: опустить под воду лодку с карманом воздуха и дойти до брига по дну. Шли все трое молча, экономили кислород.       — Ты либо безумец, либо гений, — захотел разбавить тишину Уилльям.       — Это две крайности одной и той же сущности, — философски, но коротко ответил пират.       Дальше самое интересное. Им предстояло забраться на бриг. Чтож, конечно, подняться на эту посудину было не сложно. Это было нереально! Если бы не веревка от клетки, в которую так удачно попал Уилл, вряд ли бы у них вообще вышло. Особенно с прекрасными навыками скалолазания «братьев Тернер».       — Сохранять спокойствие. Мы захватили это судно, — сказал Воробей, пошатываясь, но все же грациозно спустившись на палубу.       — Да, ни с места! — добавил Тернер, спрыгнув с капитанского мостика. Лиа закатила глаза. Ее брат совершенно не приспособлен к жизни. Солдаты тоже хохотнули с данной реплики. Мерлиа решила понаблюдать за действом, оставшись на мостике.       — Втроем с ним не управиться. Даже из гавани не выйти, — предупредил солдат.       — Сынок. Я капитан Джек Воробей. Смекаешь? — парировал Джек.       Вся группа солдат была оперативно посажена в шлюпку и отправлена к берегу. Джек и Уилл пытались что-то сделать с парусами, как вдруг Лиа заметила, что к «Разящему», который они оккупировали, плывет «Перехватчик», наверняка с Норрингтоном во главе.       — Это за нами, — оповестила Лиа мальчиков. В этот момент Джек как-то странно ухмыльнулся. Вот что значит человека часто гениальные мысли посещают.       Джек с «Тернерами» дождались прибытия корабля, и когда командор с командой обыскивали «Разящий», троица мгновенно перебрались на «Перехватчик», не стоявший на якоре. Капитан Воробей тут же занял место за штурвалом.       — Благодарю, командор! Вы помогли нам отплыть! Без вас нам пришлось бы трудно! — отсалютовал шляпой Джек Норрингтону.       — Кеп, они же могут открыть огонь из пушек, — предостерегла Лиа, удивившись про себя, как обратилась к нему. Видно теперь это войдет в привычку.       — Не откроют, — заверил пират, ухмыльнувшись.       — Штуртрос… — догадалась Мерлиа.       — Штуртрос? — удивился Уилл.       — Штуртрос, — подтвердил Джек слова девушки.
Примечания:
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.