ID работы: 5494895

Поплывем к горизонту

Джен
R
В процессе
145
Размер:
планируется Макси, написано 95 страниц, 14 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
145 Нравится 2 Отзывы 36 В сборник Скачать

Глава 1.2

Настройки текста
Примечания:
      — Детство мы провели в Англии. Мать растила нас одна. После её смерти, мы решили найти своего отца, — рассказывал Уилл.       К огромному удивлению и удовольствию Лии, Тернер быстро и без проблем поддержал её ложь про братьев. Плаванье шло своим чередом, Мерлиа быстро поняла, как устроен корабль и ничем не отличалась от обычного юнги, так Джек её называл. Уилл, внезапно начавший рассказывать свою историю, выдавая её за нашу общую, выглядел очень недоуменно, когда рассказ не произвёл на Воробья никакого впечатления.       — И что? — безучастно спросил Джек.       — Наш отец — Уилл Тёрнер. Ты согласился помочь, как только узнал моё имя. Я обрадовался и не стал вдаваться в расспросы. Мы не глупцы, Джек. Ты знал нашего отца, — объяснил свою логику Уилльям.       — Да, знал, — неожиданно согласился Воробей, сразу рассказывая, — Мало, кто знал его, как Уилльяма Тёрнера. Остальные звали его Прихлоп или Прихлоп Билл.       — Прихлоп? — удивилась Лиа. Отец Уилла девушке чужой, незнакомый человек, но даже её это задело.       — Добряк, хоть и пират. Вы на одно лицо, — сказал Джек, указав на Тернер. Мерлиа не могла поверить. Отец Уилла — пират, быть не может. Уилльям столько рассказывал.       — Неправда! Он плавал на торговце! Был почтенным человеком и чтил закон! — отрицала девушка, вспоминая рассказы брата. Метнув взгляд на Уилла, Лиа поняла, что он не «против», а даже очень «за».       — Он славный пират, дерзкий разбойник, — парировал капитан, медленно закипая. Лиа одним широким движением достала шпагу.       — Мой отец никакой не пират! — отрезала девушка, направив клинок на Воробья, стоящего за рулевым колесом.       — Убери железку. Напросишься на поражение, — предупредил капитан. Играть с самолюбием Мерлии опаснее чем с огнем. Об этом знали все, кроме Джека, к его глубокому сожалению.       — Ты не победил. Ты сжульничал. В честном бою я бы тебя заколол, — ответила девушка, ожидая действий от пирата.       — Тогда сражаться честно явно нет резона, — парировал Воробей. В логике ему не откажешь.       Очень опрометчиво было нападать на Джека стоящего за штурвалом. Пират крутанул рулевое колесо и балка паруса пришла в движение, по пути сбивая Мерлию с ног. Ужасное ощущение, воздух моментально выбило из легких, девушка схватилась только благодаря неплохой реакции. Лию вынесло с палубы, подвесив над глубоким синем морем. Ещё карибское солнышко нещадно палит прямо в глаза. А Воробей начал свою песню       — Ну, пока загораешь, мотай себе на ус, — «Которого нет», усмехнулась про себя девушка, — На самом деле важно лишь одно — что человек может, и чего он не может. Например, ты можешь признать, что ваш отец был пиратом и славным малым или не можешь. Но дух пиратства у вас в крови и с этим ничего не поделаешь. Теперь взять меня. Я могу тебя бросить. И братца твоего заодно, чтобы вопросов было меньше, — Джек кивнул в сторону Уилла, — Но добраться на бриге до Тортуги в одиночку не смогу. Значит… — подводя итог, Воробей вновь повернул парус. Лиа с грохотом свалилась рядом с капитаном, — Сможешь плыть под командой пирата? — Джек подбросил саблю девушки, переворачивая её эфесом в сторону хозяйки, — Или же нет?       — Тортуга? — спросила Саммерс, взяв оружие. Девушка слышала, что у этого портового города неоднозначная репутация.       — Тортуга, — будто подтвердил капитан её слова.

***

      Портовый городок Тортуга встретил Воробья и «братьев Тернеров» своей неповторимой аурой. Джек счел своим долгом провести молодежи небольшую экскурсию.       — И, что куда важнее, печальна участь того, кому неведом дивный тонкий букет жизни на Тортуге! Смекаешь? — рассказывал пират, Тернеру и Саммерс только и оставалось удивляться, куда может свести человека алкоголизм. Лиа невольно вспомнила отчима, — Что скажете?       — Впечатляет, — только и смогла ответить Мерлиа. Все эти пьяницы, которые разве что не в глаза ром заливают, и женщины самой древней профессии с соответствующей боевой раскраской произвели на девушку несгладимое впечатление.       — Эх, приятель, будь все города подобны этому, мужчины бы в ласке тонули, — мечтательно говорил Джек. Лиа закатила глаза. Пират взглянул на неё странно, но через секунду, посмотрев за её спину, просиял, — Скарлетт! — улыбнулся Воробей, подлетев к девушке с пониженной социальной ответственностью, одетой во все красное. Эта девушка не была на столько же рада видеть капитана, ответив ему звонкой пощечиной, — Я ж не заслужил, — обиженно отреагировал Джек. Почти сразу Воробей заметил вторую свою пассию, направившуюся к нему. Она красному предпочитала желтый, — Жизель, — улыбнулся пират.       — Кто она? — спросила девушка довольно милым голосом.       — Что? — коротко спросил Джек, даже договорить не успел, как ему прилетела ещё одна пощечина, — Это, может, и заслужил, — проговорил капитан, чем заставил Мерлию тихо засмеяться.       Оправившись от знаков внимания, Джек повёл «братьев Тернеров» по Тортуге путем, известным только ему самому. Местом назначения оказался какой-то паб. Точнее маленький дворик за пабом. Там повар держал свиней на забой. В самом законе мирно спал какой-то смутно знакомый Лие пьяный мужчина. Воробей, не долго думая, набрал два ведра воды, одно вручив Уиллу. Сам же безжалостно разбудил пирата, выплеснув не него ледяную воду.       — Да будь ты проклят, слюнявый кретин! — возмутился друг Джека. Мерлиа тщетно пыталась вспомнить его имя. Какой смысл в отличной памяти на лица при полном отсутствие памяти на имена, — Мать честная! Джек! Будить доброго человека, когда он спит — к беде.       — Я знаю, как сгладить примету. Этот тип, что разбудил спящего, угостит его выпивкой. А тип, что спал, выслушает мыслишки того, кто прервал его сон, — гениально предложил капитан. Лиа не сомневалась, что так все и решится.       — Да, это всё сгладит, — мгновенно оживился только что спавший. Джек помог другу подняться и только отошёл, как Уилльям выплеснул на проснувшегося бедолагу второе ведро ледяной воды, — Я ведь уже проснулся! — возмутился пират, проморгавшись.       — Чтоб вонь отбить, — пояснил Тернер. Чтож, разило от пьянчуги и в правду невероятно.       Капитан завёл компанию в паб через заднюю дверь и прошел к отдалённому столику, оставив Уилла и Мерлию неподалеку.       — Уилл, Леон, глядите в оба, — практически скомандовал Воробей.       Лию беспокоили две мысли: «Насколько быстро меня понизили до пацана на стреме» и «О чем таком эти двое хотят поговорить, если не хотят чтобы мы с Уиллом слышали?» Прислонившись к проходу, девушка внимательно вслушалась в диалог, как и Уилльям.       — Ну, так что же ты задумал, Джек? — спросил… его имя Саммерс так и не вспомнила, но она уверена, что видела его в Порт-Рояле.       — Вернуть «Чёрную жемчужину». Я знаю их тайное место. Она будет моей, — любовно сказал Воробей. Лие показалось, что их планы несколько расходятся, хотя должна же у Джека быть хоть какая-то выгода.       — Джек, глупая затея. Ты лучше меня знаешь слухи про неё, — возразил друг капитана.       — И ещё мне известна цель капитана. Но мне нужны люди, — рассказал Воробей. Команда. То, зачем они прибыли на Тортугу.       — Я слышал, капитан Барбосса не терпит дураков и не заключает с ними уговоры, — вновь осадил пират Воробья.       — Значит, то, что я не дурак, очень кстати! — парировал Джек. Лиа могла бы поспорить на этот счёт…       — Чтоб я сдох! С чего это Барбосса уступит тебе корабль? — все не верил собеседник. Мерлиа все силилась вспомнить его имя. Когда-то у них были хорошие отношения. Главное, чтобы он её не узнал, боялась девушка.       — Скажу так: у меня на руках есть козырь, — пояснил капитан.       Оба замолчали на чуть более, чем минуту. Лиа успела задуматься, о каком таком козыре говорил Воробей. У девушки в голове вообще было достаточно вопросов. Джек явно не считал нужным посвящать «братьев Тернеров» в свои планы. Но Мерлиа была не против в принципе, если бы не одно.       — Юнцы? — догадался пират. У капитана все схвачено. «А юнцы это, стало быть, мы?», подумала Саммерс, глянув на Уилла. Он тоже не особо рад быть козырем       — Это сыночки Прихлопа Билла Тёрнера. Родные сынки. Смекаешь? — проговорил Джек, подтверждая догадку. Лиа не могла быть уверенна, не выйдет ли ей боком выдуманное родство с Тернером.       — Ну дела! Говоришь, козырь? Кажется ветер-то переменился… — задумался собеседник капитана, — Вот что. Я наберу людей. Тут полно тронутых ребят. Таких, как ты, — обещал он.       — Очень надеюсь! — просиял Джек. Договор состоялся.       — Бери, что хочешь! — начал друг капитана.       — И не отдавай обратно! — продолжил Воробей, ударив чаркой по чарке.

***

      Ранним утром в порту стояла разношерстная шеренга. На счёт тронутости товарищ Джека не шутил.       — Полюбуйтесь, капитан! Славные матросы, как на подбор. Бывалые морские волки. Сорвиголовы, — расхваливал он рекрутов. Мерлиа, смотря на все это, ужаснулась.       — И это — твоя заправская команда? — удивленно спросила девушка. Джек ухмыльнулся.       — Эй, дружок, — подозвал он одного пирата. С красивым попугаем на плече.       — Коттон, сэр, — представил его старпом, имя которого Лие так и не выдалась возможность спросить.       — Мистер Коттон! Достанет ли вам мужества хранить стойкость даже перед лицом ужасных недугов? — спросил Воробей, но ответом ему была тишина, — Мистер Коттон, жду ответ.       — Он нем, сэр, — пояснил старший помощник, — Бедолаге отрезали язык. Он научил попугая говорить за себя. Непонятно как, — капитан понятливо хмыкнул.       — Попугай мистера Коттона, — сориентировался Джек, — Тот же вопрос.       — Попутный ветер! Попутный ветер! — закричала причка. Лиа была уверенна, что это значит «да».       — Мне сдаётся, что ответ «да», сэр, — подтвердил мысли Лии старпом.       — Конечно, «да»! Ты доволен? — победно спросил Воробей у Саммерс.       — У них дурь в голове, — парировала девушка.       — А какая нам выгода? — сказал кто-то с другого конца шеренги. Голос поразительно напоминал Лие женский.       — Анна-Мария?! — удивился Воробей, сняв с девушки шляпу. Она злобно уставилась на него, почти сразу влепив пощечину.       — Очевидно, ты этого не заслужил? — ухмыльнувшись, спросила Мерлиа. Ей доставляло некоторое удовольствие наблюдать за тем, как разные девушки лупили Воробья, который все эти несколько дней сильно раздражал ее.       — Нет, это мне за дело, — опроверг догадки Лии капитан.       — Ты украл мой бриг! — зло крикнула Анна-Мария.       — Нет, скорее… взял. Взял его без спроса. Но я собирался вернуть его назад, — оправдывался Джек. Не достаточно хорошо, конечно же, и пиратка отвесила ему ещё одну, ещё более звонкую, пощечину.       — Но ты не вернул! — продолжила девушка.       — Получишь другой, — быстро пообещал Воробей. Анна-Мария уже было замахнулась на третий удар, но всеже сдержалась.       — Какой?! — требовательно спросила она, ткнув в капитана пальцем.       — Получше того, — сказал Уилл. Мерлиа вздрогнула, «Он все это время был здесь?»       — Получше того! — подтвердил Джек, хотя точно не знал о чем речь.       — Вон тот, — подсказал Тернер, указав на «Перехватчик».       — Какой? Вон тот?! — недоуменно спросил Воробей, но выбора ему не предоставили. Под жестким взглядом пиратки он быстро принял правильное решение, — Да, вон тот. Что скажешь?       — Да! — выкрикнула девушка, её возглас подхватила толпа.       — Отдать якорь! — крикнул голубой попугай на плече у Коттона. Шеренга быстро поспешила на борт.       — Нет-нет. Известно, баба на корабле — к большой беде, — оправдывался старпом перед Джеком. С такими поговорками, Саммерс была рада, что выдала себя за юношу.       — Не возьмём её — будет хуже, — удрученно сказал капитан.

***

      Команда «Перехватчика» попала в жуткий шторм на второй день пути. Капитан Джек вёл их курсом, известным только ему одному, и наотрез отказывался сбрасывать скорость. Мерлиа держалась за все, что попадалось под руку, надеясь не выпасть за борт. Капитан, казалось, решил всех разом похоронить в пучине вод, и себя за одно. Лиа побежала, хотя скорее подползла и частично подплыла, к старпому, которого, как она выяснила, зовут Гиббс и какое-то время он служил в Порт-Рояле в команде Норрингтона, и к Уиллу, который был неподалеку, завязывал узел, в попытке укрепить груз. Девушка принялась помогать.       — Мистер Гиббс, как добраться до острова, который никому не найти? Да ещё с неисправным компасом, — спросила Саммерс.       — Он не указывает на север, но мы и не север ищем, верно? — ответил старпом. Мерлиа не могла не согласиться. В логике Гиббсу не окажешь.       Корабль резко качнул. Лиа упала на Уилла, не успев схватиться за канат. На пару с Гиббсом, девушка добежала, хотя скорее доползла и частично доплыла до лестницы, к капитанскому мостик, к Воробью       — Надо убрать паруса! — пытался перекричать грозу старпом. Что ему, что Мерлие казалось, еще один толчок и все они отправятся на корм рыбам.       — Можно и повременить, — ответил Джек, ухмыляясь.       — С чего это вы стали так веселы, кеп? — крикнула Саммерс. У нее вошло в привычку, подобно Гиббсу, так именовать Воробья.       — Скоро догоним, — победно пояснил капитан. Понятно, «Жемчужина».

***

      «Братья Тернеры» вместе, периодически ловя друг друга, пережили этот страшный шторм. После того, как команда несколько оправилась, Гиббс устроил посиделки в кают-компании. Капитан тоже не отказался присоединиться. Уилльям, услышав про выпивку, решил сразу ретироваться. А Мерлиа решила, что немного выпить в компании пиратов будет даже очень интересно. Так, за пением песенок и распитием разнокалиберного алкоголя, время перевалило за полночь. Саммерс, изрядно опьяневшая, но не настолько, чтобы потерять способность говорить, что думает и думать, что говорит, также Джек и Гиббс, которые видимо пили так часто и много, что их не берет уже ничего, очень сильно отличались от остальной команды, которая в свою очередь лежала, сидела, висела, валялась во всех возможных и невозможных позах. Лип не знала, что тело может так выгибаться. Гиббс подлил девушке очередную порцию горячительного. Саммерс же старалась хотя бы половину деть куда-то помимо своего организма. Очень не повезло стоящему рядом растению. Что оно делало на военном корабле, девушка не знала, но оно было очень кстати. Когда закончилась очередная бутылка рома, Мерлию, как «самого младшего», отправили в трюм за следующей.       — Куда это вечно ром исчезает? — спросила девушка сама себя по пути к двери из кают-компании. До двери она так и не дошла. Лию так повело, что она с грохотом рухнула на пол практически на ровном месте, — Вот куда, — посмеялась Мерлиа, приняв помощь Гиббса, чтобы встать.       — Да, юнга, не умеешь ты пить. Иди обратно, сам-то дойдешь? — смеялся старпом. Лиа кивнула, — Сам схожу, искать потом тебя по всему трюму.       — Нужно учить тебя пить, Лион, — сказал Воробей, пододвигая чарку к девушке.       — Видимо, да, — согласилась Саммерс, — Уилл не пьющий, а кроме него у меня никого нет, — пожала плечами девушка. Кеп сочувственно кивнул.       Гиббс вернулся с бутылкой чего-то крепкого достаточно быстро. Он с грохотом поставил алкоголь на стойку.       — Сэр, рома нет, но есть это, — старпом оперативно разлил содержимое по чаркам. Мерлиа пить первая не решилась, как и Джек, а вот Гиббс залпом осушил все содержимое чарки, — Неплохое пойло, — резюмировал он, прокашлявшись, — Пойду еще поищу, — и только он встал, как тут же свалился под стойку будто замертво.       — Что там было? — спросила Мерлиа, крайне удивлённо. «Если Гиббса так вырубило, то что бы было со мной?», подумала Саммерс.       — Судя по запаху, матросский самогон. Мы такой гнали в трюме, когда я ещё сам юнгой был, — рассказал Джек и залпом выпил свою чарку.       — А тебя, капитан, ничего не берет? — развеселилась Лиа. Джек грустно покачал головой.       Кепу действительно ничего не было. Он почти ничем не отличался от себя обычного, разве что лишь глаза были чуть более мутные. Саммерс поймала себя на мысли, что не может отвести взгляд от тёмных глаз капитана Джека. «Черт», выругалась она про себя и потупила глаза в кружку. Воробей молча потянулся к её чарке с выражением лица, мол «ты же не будешь». Лиа против не была, и кеп выпил и её чарку.       — Знаешь, Лион. Ты классный парень. Будь ты бабой, я б тебя поцеловал, — пьяно похвалил Воробей. Все-таки Лиа нашла, что меняется в нем, когда он напивается.       — Спасибо, — просто ответила Мерлиа, не найдя ничего более подходящего.

***

      — Мертвец надёжно хранит тайну! — каркал попугай Коттона откуда-то сверху. Мерлиа была полностью согласна с птичкой, бухта действительно была ужасным местом. Хотя девушке сейчас везде было бы плохо. После вчерашнего её голова будто чугунная.       — Мороз по коже, как подумаешь, сколько моряков сложило тут головы… — сказал Гиббс, встав рядом с Лией. Саммерс поражалась, насколько нормально себя чувствует старпом. Будто бы и не спал всю ночь на полу в кают-компании. Вот что значит опыт.       — Откуда у Джека этот компас? — внезапно спросил Уилл.       — Я не знаю, как жил Джек Воробей до того, как отправился с Тортуги за кладом на Исло-Дэ-Муэрто. Это было в то время, когда он был капитаном «Жемчужины», — рассказывал Гиббс несколько отрешенно. Мерлиа не могла не удивиться.       — Что? Он не упоминал об этом, — задумалась Саммерс.       — Теперь он не распускает язык. Жизнь его проучила, — пояснил старпом, а увидев вопросительные взгляды «братьев Тернеров», продолжил, — На третий день пути к нему подошел старпом. И сказал: «У нас уговор — делиться. Мы все должны знать, где сокровища.» Джек дал ему карту, и ночью был бунт. И Джека высадили на остров, чтоб он подох. После того, как сбрендит от жары, — Лиа не была удивлена жестокости пиратов, скорей их изобретательности.       — А, так вот в чем причина этих… — Уилл начал пародийно отжестикулировать руками.       — Причин у него хватает. Знаешь, Уилл, когда пирата гонят, ему дают пистолет с одной пулей. Всего одной. Для охоты или чтобы спастись маловато, — рассуждал Гиббс, — Но просидишь три недели, изнывая без питья и еды, и мысль о кончине посещает чаще. Но Джек выбрался с острова, а пулю хранит по сей день. Он бережёт её для одного человека. Поднявшего бунт, — закончил рассказ старпом, а Мерлиа не без труда вспомнила имя.       — Барбосса, — догадалась девушка.       — Да, — кивнул Гиббс.       — А как Джек выбрался? — поинтересовался Уилл.       — Ну… Расскажу, — охотно начал старший помощник, — Он оказался на отмели. И сидел там три дня и три ночи. Чтобы обитавшая там живность немного к нему привыкла. На утро четвёртого дня он схватил двух морских черепах, связал, и на них добрался вплавь, — рассказал Гиббс. Старпому очень нравилась эта история.       — Двух черепах заарканил? — недоумевал Тернер.       — Да, морских черепах, — подтвердил стопом. «Как интересно, хотелось бы мне увидеть этот процесс», усмехнулась про себя Лиа.       — А где взял верёвку? — спросил Уилл. Гиббс несколько замялся с ответом.       — Сплёл из шерсти, — сказал внезапно появившийся Джек, а потом ещё более проникновенно добавил, — Со спины.       Мерлию сильно удивляло, как эти пираты так бесшумно ходят будто по воздуху. Надо и ей так научиться.

***

      Капитан сказал, что от ужасной бухты плыть не долго. Так и вышло. Не более, чем через несколько часов послышалась команда.       — Отдать якорь!       Команда пришвартовалась и матросы обратили взор к капитану.
Примечания:
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.