IV: Вечность
2 октября 2017 г. в 14:46
Вечер,
расчерченный розгами гроз,
расцвеченный розами звёзд,
увенчанный маревом грёз,
чернилами льётся на плечи.
Пленник,
проникнув во влажную мглу,
приникнув к святому теплу,
привычно пою я хвалу,
как набожный первосвященник,
Щедро
дарующим сладость устам,
пронзительно-чистым чертам
и прочим священным местам,
души опаляющим недра.
Нежность
пленяет безбрежную ночь,
чьей власти нам не превозмочь,
о, лотосоглазая дочь,
в неволе мы будем прилежны!
Следом –
слепит обнажённая суть,
струится в артериях ртуть,
и пламенем взорвана грудь,
а путь – упоённо-неведом.
“Верьте –
и с мукой сплетайте экстаз!” –
таков был Боэты наказ…
Недаром бретонцы подчас
зовут это “маленькой смертью”.
Примечания:
La petite mort ("маленькая смерть") - заимствованное из французского выражение, обозначающее оргазм.
Коллаж-иллюстрация: https://sun9-73.userapi.com/c8uqwmBIeEfDGh0R4uEi919uAH38MzFrIz0nBA/MG_Rx_UyWYQ.jpg.