ID работы: 55475

Две парных темы с вариациями (и КОММЕНТАРИИ ЧИТАТЕЛЕЙ).

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
127
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
10 страниц, 2 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
127 Нравится 33 Отзывы 24 В сборник Скачать

Часть 0

Настройки текста

Две парных темы с вариациями, Неслышные для чужих ушей.

Half a pound of tuppenny rice, Half a pound of treacle. That’s the way the money goes, Pop goes the weasel.

Ваня наблюдал за тем, как их мать гоняет их отца. Зареванный Эл уже ушел прочь, а Ваня все так же сидел, обхватив своего игрушечного медвежонка, и смотрел, как мать в очередной (в который?!) раз пробивает дыру в стене своей длинной и, похоже — несокрушимою трубой. — Не смей мне указывать! — Рычит Иван, выдергивая из стены застрявшую в ней трубу, и таки ухватывает ею Альфреда по голове. – Я тебе не Англия! От удара Альфред шатается и грохается спиной на журнальный столик. Несчастный предмет мебели трещит под его весом, но американец проворно вскакивает обратно на ноги, потирая расцарапанное до крови левое ухо. Косится на Ваню, отвечающего немигающим взглядом широко раскрытых лиловых глаз, и вновь смотрит в такие же лиловые, но потемневшие от ярости, глаза Брагинского. — Иван, не сейчас… — Начинает было Джонс и осекается, когда край трубы – тот, что со смесителем — снова свистит у него над головой. – Иван! Ваня все еще… Кран звякает о пол, русский бросается на Джонса и, повалив, вцепляется обеими руками в шею. Альфред отвечает с таким же остервенением, и они катятся по полу, рыча, как разъяренные псы. Победа остается за Иваном – усевшись сверху, он, удерживая Альфреда за шею, прикладывает его затылком о деревянный пол. — Нет, ты выслушаешь меня! – Хрипло, с широкой улыбочкой говорит он. – Что я делаю или не делаю вне стен этого дома – не твоего ума дело, дорогой мой муженек. Ваня встает. Но ни Альфред, ни Иван не замечают этого, уставившись в глаза друг другу, тяжело дыша и не осознавая еще, что их тела — распаленные и соприкасающиеся — уже ответили друг другу и желают слиться воедино, как оливковое масло и бальзамический уксус, залитые в одну тарелку. Прижимая медвежонка к груди, Ваня улыбается и, выходя из комнаты, будто случайно бросает назад взгляд – как раз вовремя, чтобы увидеть, как Иван грубо целует Альфреда. Поднимаясь по лестнице, он слышит их прерывистое дыхание – и с чуть заметной улыбкой легонько кусает медведя за пушистое ухо.

-

— Откуда они взялись, Альфред? — Как и все дети – с капустной грядки. — Я серьезно! — Я тоже, Мэтт. С капустной грядки.

-

Эл, уже спавший в своей кроватке, свернувшись калачиком и отвернувшись носом к стенке, просыпается от звука закрывшейся двери и видит своего брата, прячущего улыбку в мохнатой медвежьей голове. Мальчик садится и тянет на себя свое пушистое яркое одеяло красно-бело-синих цветов (с одной стороны сшитое в форме флага США, с другой – Российской Федерации), и заворачивается в него, зная, как и всякий ребенок, что любимое одеяло способно уберечь от любого страшилы – главное получше закутаться. Ваня смотрит на него, чуть прищурясь, и с все той же улыбкой подходит к его постельке. — Мам и пап еще делутся? – Всхлипывает Эл, все еще испуганный и расстроенный виденной недавно сценой. Ваня хихикает и отрицательно качает головой. Он протягивает своего медвежонка Элу – теперь они обнимают его вместе и оба же укрыты волшебным одеялом. Эл, уткнувшись лбом в щеку брата, вздыхает и дует в медвежий мех. — Я не лублу, когда они так деают. – Бормочет он. – Это непраильно. Ваня утешающе целует Эла в лоб — тот смотрит на него своими большими голубыми глазами, уголки губ все еще оттянуты книзу, хоть и не так сильно, как раньше. — А что они деают сичас? – Тихо спрашивает он, придвигаясь ближе к брату. Ваня с улыбкой несколько раз мотает головой вместо ответа. Лицо Эла проясняется совсем, и, все также обнимая медведя вместе с братом, он устраивается удобнее под одеялом с двумя флагами. — Споконай ночи, Ванья. – Шепчет он уже почти сквозь сон. Ваня довольно вздыхает, и легонько треплет брата по волосам, рассеянно пропуская желтые пряди между пальцев. — Спи уже, Эл. Хватит болтать. Эл хихикает, но уже спустя мгновение уже сопит в обе дырочки.

- Half a pound of tuppenny rice, Half a pound of treacle. Mix it up and make it nice, Pop goes the weasel! -

Будит обоих малышей тихий голос — нежный и ласковый — в котором они тут же признают голос своей мамы. — Эл, Ваня. На нашу улицу приехал фургончик мороженщика. Хотите мороженого? -Конечно, хотят. – Вклинивается иной голос – как всегда более громкий и звонкий – но столь же любящий и любимый. Голос отца. – Давай мне Ваню и его медведя. Эта странная семья спускается вниз. Эл все еще клюет носом, а вот Ваня не спит и наблюдает, как они выходят из своего дома (со стенами заурядного для этой улицы светло-голубого цвета, но очень толстыми оконными стеклами), чтобы присоединиться к небольшой группке соседских ребятишек, собравшейся вокруг фургончика с мороженым. Наконец, они оказываются перед прилавком и продавцом – улыбающимся мужчиной средних лет с носом картошкой. Альфред смотрит на сына и усмехается; его рассеченная губа уже почти зажила. — Ну, так какое ты хочешь? Ваня какое-то время молча, очень внимательно рассматривает картинки, щедро облепившие бок фургончика, одной рукой прижимая к себе медведя, а второй уцепившись за летную куртку отца. После чего показывает рукой, той которой держался за куртку Альфреда, на мороженое из виноградного сока. — Я знал, что ты выберешь это! – Смеется Альфред, роется в кармане, извлекая, наконец, из его глубин помятую банкноту. – Одно виноградное соковое, пожалуйста. Получив от продавца мороженое, Альфред отходит на несколько шагов, и, снимая упаковку, смотрит на занявшего его место Ивана, держащего на руках все еще завернутого в одеяло Эла – сейчас уже окончательно проснувшегося и нетерпеливо вертящегося у него в руках. — Хочу это! – Пищит Эл, показывая на Шоко-Тако. – И это! – Тыкает в мороженое-сэндвич. – И это! Иван легонько щелкает Эла по носу: — Думаю, нужно выбрать только одно, малыш. – Ласково, но твердо говорит он, добродушно взъерошив волосы сына. — Но я хоч… — Какое-то время дуется Эл, прежде чем ткнуть в эскимо с орешками. – Хочу это! Иван достает доллар и еще какую-то мелочь и молча передает их продавцу, тоже наблюдавшему за этой сценой и потому принявшему заказ без лишних слов. Эл визжит от восторга и нетерпеливо ерзает, пока Иван разрывает обертку. Брагинский вручает сыну эскимо и усаживает его на газон рядом с Ваней, тоже как раз собирающемуся есть свое виноградное. Эл прижимается к брату, хихикая и неаккуратно разгрызая глазурь, так что шоколадные крошки рассыпаются во все стороны. Ваня отодвигает от него своего медвежонка, чтобы его не задел этот шоколадно-орехово-сливочный артобстрел, и задирает голову вверх, услышав голос отца. Альфред легко толкает Ивана локтем в бок. — Эй, Иван, может, тоже чего-нибудь хочешь? Брагинский отрывает взгляд от детей, косится на американца, и чуть склонив голову набок, всматривается в многочисленные цветастые наклейки на фургоне. Несколько раз прищуривается, так что на лбу собираются складки — похоже искусство делать выбор из столь впечатляющего ассортимента ему все еще дается с трудом. Альфред как бы между делом обнимает его рукой за талию — так, что ладонь ложится русскому на бедро. — Я знаю — сегодня у тебя выдался не самый удачный день в жизни. — Негромко и сочувствующе произносит Джонс. — Но сейчас давай просто возьмем двойное соковое и съедим его напополам, ок? Чуть помедлив, Иван все же согласно кивает и смотрит, как Альфред расплачивается, распаковывает и разламывает напополам двойное мороженое из вишневого сока. Эл к этому времени уже успевает расправиться с половиной своего эскимо; Ваня теперь тоже обращает внимание на своё почти не тронутое виноградное. Их родители устраиваются рядом с ними — Альфред свою половинку мороженного кусает, Иван предпочитает есть медленно, старательно слизывая подтаявший сок. Они сидят, тесно прижавшись друг к другу, и рука Альфреда опять устраивается на полюбившемся местечке. — Эл, Эл — ты же так все одеяло закапаешь. — Вздыхает Джонс, но не спешит что-либо предпринимать по этому поводу, и улыбается, несмотря на звучащий раздраженно голос. — Иван... Похоже, нам светит очередная постирушка. — Угу... — Только и отвечает Брагинский, чуть отстраняясь и вытирая платком фиолетовые капли вокруг рта Вани. — Игнорируешь меня? Иван улыбается, ласково треплет Ваню, а потом Эла по головенкам, и снова прижимается к недовольно нахохлившемуся Альфреду: — Угу. В качестве иллюстрации – Эл и Ваня: http://saveimg.ru/show-image.php?id=22f0de781eda5766f1aec8f3294df77f <b>Примечания: «Капустное происхождение» детей — дань автора японским (прим. переводчика: и нашим тоже — так, между делом) суевериям, выродившимся в присказку — т.е. своему соавтору Youkofujima (японке по национальности). Тема с вариациями (лат. variatio — изменение) — музыкальная форма, в которой тема (одна или две) излагается с последующим рядом видоизмененных повторений (варьирований) с целью создания новых звуковых оттенков и образов. В рассказе использованы строчки из известной английской песенки-потешки для детей «Pop Goes the Weasel!», родом еще из 18 века. Адекватно перевести данную вещь на другой язык сложно (если вообще возможно) даже профессиональному переводчику, так как ее «соль» не столько в смысле, сколько в ритме и сочетании забавных звуков, но «работающих» только для английского языка и понятных только людям данной культуры. Это что-то вроде песенки и скороговорки в одном флаконе. Песня встречается в нескольких вариантах, порой сходных только музыкой и ритмом. http://prostopleer.com/tracks/3494007Xrcu Данная песенка часто используется продавцами мороженого в качестве «сигнала», когда их фургончик въезжает на улицу. В США и ряде других стран (у нас это еще встречается нечасто) помимо стационарных палаток по продаже мороженого довольно часто можно встретить такие «магазинчики на колесах». Вроде этого: http://latimesblogs.latimes.com/.a/6a00d8341c630a53ef0120a56fe666970c-800wi Редко или вообще не встречающиеся у нас виды мороженого, упоминаемые в рассказе: Двойное соковое: http://www.clker.com/cliparts/a/d/5/2/12779241861906205974red%20double%20popsicle-hi.png Шоко-Тако (Choco Taco) http://onceuponawin.files.wordpress.com/2009/12/choco-taco.jpg?w=450&h=332 Названо так по форме, внешне напоминающей блюдо мексиканской кухни — тако, которое представляет собой сандвич из тортильи, свернутой в трубочку или конвертиком и наполненной самой разнообразной начинкой. http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3a/NCI_Visuals_Food_Taco.jpg
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.