***
– Что происходит? – Разве это не очевидно? – Шерлок. Я потерял сознание, а сейчас мы находимся в чёртовом подвале и прикованы друг к другу наручниками. Для меня это не очевидно. Что происходит? Шерлок ничего не сказал. На этот раз он был в замешательстве. Он не знал, что их похититель [его руки рассказали о том, что тот – дрессировщик, а загар на коже – о работе на открытом воздухе] от них потребует. Тот явно не привык к таким видам деятельности, но это показалось ему верным способом добыть нужную информацию. Мужчина, который весил в два раза больше Шерлока, вытащил его из машины, когда тот отвлёкся на разговор с Майкрофтом по телефону. А до Джона он добрался, притворившись, что Шерлок ранен и нуждается в его помощи. Шерлок признал, что это блестящее использование слабости Джона [значит, похититель хорошо разбирается в людях]. – Мы должны избавиться от наручников, прежде чем он вернётся. – Да. Как ты думаешь, что я сейчас делаю? – Я не знаю. Дёргаешь рукав пальто. – Я пытаюсь вытащить булавку. – Ты вшил булавку в свой рукав? – Это необходимо в моей работе. Джон запрокинул голову и рассмеялся. Он встретил Шерлока три недели назад, но уже знал, что никогда не захочет его оставить. Его место было рядом с ним.День 67 - Как на иголках
18 января 2018 г. в 08:23
Примечания:
Название драббла – англ. идиома «to be on pins and needles». Дословный перевод: на булавках и иголках. Варианты перевода: быть как на иголках; волноваться; беспокоиться из-за неопределённости, нервничать.