Чудо-кофемолка (Николай Александрович)
11 апреля 2019 г. в 01:33
Примечания:
И да, как же можно обойти вниманием не киношную, но несомненно яркую картинку в нашем калейдоскопе - радиоспектакль "Собака Баскервилей"? Именно в радиоэфире вышел на охоту за Холлом первый советский Стэплтон - актёр и режиссёр Николай Александрович. Между прочим, его голос многие знают с детства: он и флейтист Ми в мультфильме "Жёлтый аист", и Петушок в мультфильме "Чудо-мельница". Оба этих мультика и вдохновили меня на драббл, который закономерно заканчивается в духе советских сказок)
Радиоспектакль можно найти здесь: https://www.youtube.com/watch?v=VGvjnruX_ag
Мельница-вертельница намолола кофе: https://ibb.co/jL4TBPy
Собака гналась за Генри огромными прыжками. Даже первая пуля, выпущенная Холмсом, не остановила её, лишь задев шерсть и прочертив чёрную царапину на светящемся желтоватом боку.
— Стреляйте, Ватсон, стреляйте! — кричал мой друг. Но как прикажете стрелять, если он сам опередил меня на несколько ярдов и я с большей вероятностью угодил бы ему в спину? Белые волокнистые языки стелились перед моими глазами, так и норовя сбить с пути — прицелиться, хоть умри, не выходило. Зато, точно по воле сил зла, проклятый туман отлично позволял видеть, как сэр Генри обернулся на бегу, поднял в ужасе руки, как исполинская собака сшибла его с ног, обнажив белые клыки. Мы с Холмсом оба выпалили наугад, уже не задумываясь — и застыли на месте, когда из собачьей пасти вместо рычания вырвались вполне внятные человеческие слова:
— Ты, грабитель-похититель, нашу мельницу отдай!
— Мельницу? Какую мельницу? — ошеломлённо выдохнул Генри, всё ещё пытаясь заслониться от светящейся морды.
— Известно какую! — рявкнула псина. — Фамильную, с жерновками из андского камня! А не то будет худо, так и знай!
Я всегда поражался умению Холмса в нужную минуту действовать быстро. Вот и сейчас, пока я таращил глаза, не в силах отойти от невероятных впечатлений этого страшного вечера, он незаметно подкрался и сгрёб ужас всея Гримпена за цепь на шее. Цепь оказалась вполне материальной, да и шея, по-видимому, тоже.
— Миледи, — вежливо, но твёрдо провозгласил он, — не пытайтесь ввести нас в заблуждение. Нам давно известно, что ваш хозяин охотится не за пресловутой мельницей, а за поместьем сэра Генри. Для чего и пригласил вас на этот, с позволения сказать, ужин на траве.
— Выбирайте выражения, сэр, — огрызнулась собака. — Вы нас чёрной краской не замажете! Пусть отдаст кофемолку, которую ещё сэр Чарльз из нашего дома стибрил!
— Мой дядя не вор! — протестующе взбрыкнул ногами баскервильский наследник. — И нет у нас никакой кофемолки, я сам наследство принимал.
— А где она, по-твоему? — белые клыки возмущённо сверкнули в дюйме от его носа.
— Думаю, на этот вопрос я смогу дать ответ, — объявил Холмс. — Сэр Генри, вы на чердак поднимались?
— Нет, — удивлённо пробормотал тот. — Только в башню за Бэрримором…
— Так я и думал, — удовлетворённо кивнул детектив. — Ватсон, вы помните, когда в Холл принесли нашу телеграмму, Бэрримор был где-то на чердаке? Держу пари, там он и припрятывал кофемолку мистера Стэплтона. Сами посудите, какой порядочный английский слуга позволит выносить сор из родового поместья? Пусть даже вместо девицы хозяин похитил мельницу…
— Похоже, это у них наследственное, — предположил я.
Внезапно нас прервали донёсшиеся из тумана трели окарины. Собака разом навострила уши и приветливо закрутила длинным чёрным хвостом.
— А ну-ка, Боська, устраши всех жителей болот… — на тропинке, мурлыча нехитрую мелодию, показался Стэплтон собственной персоной. Его питомица, бросив Генри, с радостным визгом вскинула лапы ему на плечи, едва не выбив из руки глиняную индейскую дудочку:
— Мистер Холмс такой лапушка! Он нашёл нашу кофемолку!
— Спасибо за комплимент, — выступил вперёд Холмс, нацелив на энтомолога револьвер. — Ну, что вы на это скажете, мистер Стэплтон?
— А что мне говорить? — тот добродушно развёл руками. — Мне больше ничего и не надо. Можно бы и сплясать на радостях, но моя Боська, — тут он скосил глаза в сторону лежащего Генри, — не танцует для аристократов.
— Кто бы говорил! — не выдержал я. — Или это не вы точная копия Хьюго Баскервиля? Не отпирайтесь, мы уже фамильный портрет видели.
— Да какой из меня аристократ! — от души расхохотался Стэплтон. — Полжизни отпахал в казённых учреждениях. Сначала клерком в Сан-Хосе, потом два года директором школы в Йоркшире… и, ради Хьюго, не говорите про длинные каникулы!
— Можно подумать, я только и делал, что марципаны с серебряного подноса ел, — фыркнул уязвлённый Генри, поднимаясь на ноги. — Я, между прочим, с детства лошадей объезжал. На своей ферме в Канаде.
— Странно, — Боська с сомнением покрутила мордой, — а пахнешь аристократом.
— Так это новый костюм со Стрэнда, — Генри отряхнулся. — А вот если я, скажем, опять в ковбойку с джинсами влезу…
— Выходит, зря я на тебя охотился… — протянул Стэплтон и вдруг приветливо шагнул ему навстречу с распростёртыми объятьями. — Братец Гарри!
— Братец Джек!
— Ну что, по кофейку?
Мы с Холмсом в недоумении провожали глазами двух кузенов, которые в сопровождении собаки двинулись к Холлу на поиски вновь обретённой чудо-мельницы.
— А что мы скажем Скотланд-ярду? — запоздало спохватился я. — Всё-таки смерть сэра Чарльза…
— Ну зачем беспокоить человека? — снисходительно пожал плечами Холмс. — Объясним, что Стэплтон удрал в самое сердце Гримпенской трясины. Но сложную систему примет скрыл туман, а я, — тут он с красноречиво-виноватой улыбкой развёл руками, — совсем не умею ходить на болотоступах…