ID работы: 7408192

Власть и любовь

Гет
R
Завершён
53
shy_nasfai соавтор
popia соавтор
Размер:
56 страниц, 11 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
53 Нравится 62 Отзывы 15 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

***

      Молодой смуглый мужчина сидит на жёстком деревянном стуле. Его руки и ноги опутывает толстая крепкая верёвка, сильно впивающаяся в кожу и добротно закреплённая на ножках и подлокотниках, а по бессильно опущенному лицу, стекает тонкая струйка крови. Он пленник. У него во рту нет кляпа лишь из злого любопытства его тюремщиков. Что же он скажет им? Как оправдает свое предательство? Богатый интерьер помещения, в котором находится этот человек, изумляет. Резная мебель из тёмного дорогого дерева, начищенный до блеска паркет и большие мощные светильники, в которых закреплены высокие жёлтые свечи. Судя по иллюминаторам, покатому потолку и мерному покачиванию — это каюта корабля.       Из-за стены разносятся крики и мольбы. Выстрелов больше не слышно. Битва окончена и сейчас солдаты ходят по палубе, гулко стуча своими тяжёлыми сапогами, и добивают раненых, глубоко погружая в мягкую, податливую плоть острые, сверкающие на южном солнце штыки. Слышатся резкие, похожие на крики хищных птиц, команды офицеров. Что именно они кричат понять невозможно, но вот один, совсем близко, обращается по-английски к другому, видимо своему командиру. — Мистер Беккет! — взволнованно окликает он, — Все пираты взяты под стражу и закованы в кандалы, убитых скидывают за борт, какие дальнейшие приказы?       Шаги замедляются, а затем стихают, видимо, их обладатель остановился возле самой двери, и не входит лишь потому, что не все приказы ещё отданы. — Пленных в карцер, корабль на буксир и передайте штурману, мы возвращаемся в Калабар, — чья-то рука мягко ложится на дверную ручку и не спешит нажимать. — И, лейтенант, чуть не забыл, подготовьте клеймо, — отдаёт последний приказ насмешливый, раздражающий в своих интонациях, голос. Услышав его, пленник шевелится и с трудом поднимает голову. Запёкшаяся кровь полностью залила один глаз и чтобы держать комнату в поле зрения мужчине приходится наклонять голову набок. Наконец дверь открывается и в просторную, залитую тёплым солнечным светом каюту входит мужчина. Он невысокого роста и средних лет, на его голове белый напудренный парик, а в руках он держит треуголку. Высокие чёрные сапоги, идеально чистый камзол с золотым позументом — словно ничего этого и не было, словно там наверху люди не убивали друг друга, не стреляли из пушек и палубы двух кораблей не вымазаны порохом и кровью. — Джек Воробей, — мерно произносит мистер Беккет, улыбаясь краешками губ. Его обманчивое спокойствие пугает и настораживает одновременно. — Добро пожаловать на «Страж». Мужчина не спеша подходит к длинному, тёмному столу, на крепких львиных лапах и кладёт на него треуголку, мельком проходя взглядом по бумагам, разложенным на нём, словно задумавшись о чём-то. Воробей продолжает молчать, сверля своим тёмным взглядом затылок мистера Беккета. — Ты, наверное, удивлен, почему всё еще жив? — спокойно спрашивает Катлер Беккет, не оборачиваясь. — Наверное, потому что Вы хотите меня повесить… — тихо отвечает пленник, в его дребезжащем голосе слышится клёкот. Он кашляет и сплёвывает кровь на свою грязную порванную рубашку. Мистер Беккет смеётся и поворачивается к пирату. — Это было бы слишком просто. — Говорит он.       По прошествии времени он пожалеет о том, что сразу не убил юнца. Но сейчас, несмотря на злость, он находит ситуацию забавной и играет со своей жертвой как кот с мышью, перед тем как убить. — Ты предал меня, Джек. Неужели перевезти груз было так сложно для тебя? — Как можно называть грузом живых людей?! — Джек Воробей резко вскидывает голову и смотрит Беккету прямо в глаза. В серых глазах Катлера вспыхивает ярость, от внешнего спокойствия не остается и следа. — Ну хватит, — тихо, с шипящими нотками в голосе, говорит Беккет. «Пора заплатить по счетам», — думает он и подходит к двери. — Мистер Мёрсер! — зовет Катлер Беккет своего помощника через приоткрытую дверь. — Да, сэр? — тут же ниоткуда возникает клерк. — Выведите пленного. Мёрсер делает знак двум гвардейцам, они заходят и отвязывают пирата, грубо поднимают его и волоком тащат на палубу. Катлер Беккет идёт следом. Внутри у него всё кипит от злорадства. Наконец-то настал момент истины. Мистер Беккет поднимается на палубу. Джек уже там. Он стоит на коленях, рядом два гвардейца сильно держат его под руки. Ян Мёрсер держит в руках длинные щипцы с раскаленной докрасна железной буквой «P».       «P» — значит пират. С таким знаком на руке Джек Воробей не сможет найти себе пристанища ни в одном порядочном городе и никакой мирный корабль не возьмёт его на свой борт. Однако и Беккет никогда не забудет этот день. Он будет всплывать из глубин его подсознания, каждый раз, когда тот закроет глаза. Может быть, стоило поступить иначе? Сейчас Катлер Беккет не думает об этом. Мёрсер заносит клеймо, пират дрожит и вырывается, не прекращая жалких попыток убрать руку. Наёмник уже почти прикладывает клеймо к обнажённой коже преступника, как Беккет останавливает его: — Мистер Мёрсер! Я сам, — его голос твёрдый и уверенный. Джек удивлённо вглядывается в лицо подошедшего мужчины. Кроваво-красные отсветы от раскалённого металла пляшут на его лице, искажая черты, а глаза кажутся тёмными и похожи на тлеющие угли. Беккет берёт щипцы и резко прикладывает клеймо. Кожа шипит, в нос ударяет резкий запах горелого мяса. Джек кричит, жмурит глаза и прижимается к руке всем телом. Запястье горит, он чувствует одну лишь всепоглощающую боль и, кажется, он бы сделал всё, чтобы она прекратилась. Его окатывают ведром ледяной воды, и из-за этого его знобит, бросает то в жар, то в холод, но боль не стихает, а кажется, лишь усиливается, поглощая его разум.       Пирата поднимают на ноги. Приоткрыв глаза Воробей, видит этого ужасного, ненавистного ему человека, смотрящего на него с торжеством и высокомерием. Джек отводит взгляд и ищет глазами свою «Распутную Девку». Она дрейфует чуть поодаль от «Стража». Небольшой аккуратненький кораблик, раза в три меньше вооруженного до зубов линкора*. Пират смотрит на неё с грустью, он уже потерял надежду снова стать за её штурвал, провести рукой по шершавым канатам. Мистер Беккет отходит от пленника и обращается к первому помощнику: — Открыть орудийные порты. Выкатить орудия. Орудийным расчетам готовиться! Цель — корабль «Распутная Девка»! — Не желаете оставить корабль себе, сэр? — удивлённо спрашивает капитан-лейтенант. — Зачем мне старый пиратский корабль? — вскидывает бровь Катлер Беккет. — Ничего личного, Джек. Это деловой подход, — говорит Беккет, свысока глядя на Воробья. Пират несколько секунд стоит в оцепенении, а затем набрасывается на Катлера, но вооружённая охрана крепко держит его. — Зачем тебе это?! Это всего лишь корабль! — О, нет, Джек для тебя это не просто корабль, мы оба это отлично знаем. — Радости Катлера нет предела, он всегда умел надавить на больное. Воробей вынес клеймение, казнь команды, вынес бы и пытки, но видеть, как любимый корабль идёт ко дну — это непременно сломит его. Внезапно крики и проклятья Джека прерывает пушечный залп. Мощный, оглушительный и направленный в сторону его корабля. Джек замирает. Сейчас взоры всех на корабле прикованы к «Распутной Девке». Первый залп не нанёс ей большого ущерба, лишь разнёс борт в щепки. Следующий удар последовал по ватерлинии, корабль наклонился и начал медленно оседать, видимо в его трюм попала вода. За этими залпами последовала целая канонада. Все орудия «Стража» разом открыли огонь. Воспользовавшись тем, что команда отвлечена тонущим кораблём, Джек толкает гвардейца, держащего его и прыгает за борт. Все в удивлении перегибаются через перила и смотрят на быстро уплывающего прочь пирата. — Ну и чего вы ждёте! — кричит Катлер Беккет, не в силах больше сдерживать эмоции. — Цельтесь! Грохочут выстрелы, но в «Удачливого Джека» попадает лишь один, слегка задев руку, из-за чего вода вокруг пирата быстро окрашивается в тёмно-бордовый цвет. — Куда же он плывёт? — удивляется старший лейтенант, убирая подзорную трубу. Мистер Беккет берёт из его рук прибор и прикладывает к глазу. Джек Воробей направляется прямиком на свой тонущий корабль. И после, Катлер мог бы поклясться, что своими собственными глазами видел, как Воробей поднялся на «Девку» и скрылся там. Грянул ещё один залп. Он попал в крюйт-камеру и корабль взорвался. — Глупец. — Одними губами говорит Беккет и складывает подзорную трубу. Он стоит на капитанском мостике и сосредоточенно вглядывается в полыхающие обломки, которые совсем недавно были кораблем. Беккет вспоминает о нём и усмехается. «Распутная Девка» — драгоценный корабль капитана Джека Воробья. И где они теперь? Где они оба? «Девка» догорает, а Воробей наверняка испепелён, он просто не мог выжить при таком мощном взрыве. Мистер Мёрсер подходит к своему господину и становится чуть позади. Он молчит. Да и к чему пустые слова? Для всех в тот злосчастный день взрыв корабля показался вполне убедительной причиной считать капитана Джека Воробья покойником.

***

15 лет спустя…

      Гулкий стук в дверь словно вырвал лорда Катлера Беккета из воспоминаний. — Войдите, — холодно произнёс он. В каюту тихо вошёл мистер Мёрсер. — Мы почти прибыли, сэр. — Хорошо, — ответил ему лорд, не оборачиваясь.       Поручив Мёрсеру ордеры и другие ценные бумаги, Лорд Беккет вышел на палубу, укутавшись в длинный черный плащ. Молодой конюх тут же подвёл ему коня. Лорд легко запрыгнул в седло, и белый чистокровный жеребец нетерпеливо забил копытом. Юноша, держащий лошадь под уздцы, попытался завести его в лодку, но благородное животное, боясь запрыгивать в шатающийся баркас*, храпело и стригло ушами, испуганно выгибая изящную длинную шею. В страхе конь сбивает конюха с ног и пятится, но после нескольких шенкелей* всё же выполняет приказ хозяина. Несмотря на заминку, баркас быстро спустили на воду. Высокая, окутанная туманом фигура всадника величественно возвышается над небольшими шлюпками, до отказа заполненными английскими солдатами. Лодки всё спускаются и спускаются, и кажется, этому потоку не будет конца, самые первые же уже достигли берега. Солдаты быстро вытаскивают их на сушу. Белый жеребец, с лордом на спине, выскочил из баркаса и, поднимая копытами комья мокрого песка, проскакал вдоль выстроившейся шеренги солдат. Кажется, солдаты везде, на сером фоне тропического ливня кровавым пламенем пестрит их яркая форма, они отрядами патрулируют небольшой Порт-Роял, мешая ногами уличную грязь. Завидев их, простые люди закрывают двери и окна, боясь быть арестованными. Лорд Беккет, приблизившись к особняку губернатора, спешился и ещё раз посмотрел на Порт-Роял. Этот провинциальный портовый городишко должен стать ему новым домом. Небогатую колониальную архитектуру скрывал сильный ливень и туман, окрашивающий всё в серые тона и полностью передающий состояние души лорда…       Лорд Беккет стоял и смотрел на украшенный к свадьбе двор, повернувшись спиной к собравшимся людям. Нежно-розовые цветы, подвязанные белыми лентами, в высоких вазах, алтарь, украшенный в стиле барокко*, пюпитры* с намокшими нотами и стулья для гостей заставили его задуматься о том, что когда-то и он был очень близок к этому. Однако его воспоминания прервал резкий окрик пожилого человека, путь которому преградили гвардейцы с полэксами*. Это был мужчина, в сером завитом парике и парадном камзоле вышитом золотом — губернатор Порт-Рояла: — Она там! Пропустите, дайте пройти! Что за?! Как вы смеете?! Отзовите своих солдат, вы слышите?! Лорд повернулся и изящно скинул плащ, который сразу же унёс дворецкий. — Губернатор Суонн, вот так встреча, — с иронией произнёс лорд, поставив руки на бёдра, тем самым слегка подмяв свой тёмный элегантный жюстокор*. — Мистер Беккет? — удивился губернатор. — Я теперь лорд, знаете ли.- флегматично заметил директор ОИТК*. — Лорд вы или нет, у вас нет ни основания, ни права на арест этого человека! — громко сказал губернатор, выходя вперед и жестом указывая на Уильяма Тёрнера. — Ну почему? — спокойно спросил Беккет и внимательно посмотрел на Уэзерби Суонна. — Мистер Мёрсер, — лорд Беккет чуть повысил голос. Преданный слуга тут же подошёл к нему и одним движением открыл свёрток с бумагами. — Ордер на арест некого Уильяма Тёрнера, — сказал Катлер Беккет, пробегая глазами по бумаге и передавая её губернатору. Уэзерби Суонн посмотрел на бумагу, а затем на лорда, кинул быстрый взгляд в сторону жениха и невесты, снова посмотрел на бумагу и, непонимающе улыбнувшись, сказал: — Но это ордер на арест Элизабет Суонн. Элизабет повернула голову и взволнованно посмотрела на отца. — Разве? — сказал лорд Беккет, просматривая бумаги.- Вот незадача промашка, арестуйте и её. — Что это значит?! — закричала Элизабет, к ней подошли двое мужчин и начали заковывать её руки в кандалы. — Нет! — импульсивно поддавшись вперёд, крикнул Уилл. — Ага, — невозмутимо продолжал Беккет, — Ордер на арест Уильяма Тёрнера, — Катлер Беккет вышел вперёд, подняв над головой бумагу и продолжил, — У меня есть ещё один, на арест некого Джеймса Норрингтона. Он здесь есть? — В чём нас обвиняют?! — закричала Элизабет, пока два офицера заковывали ей руки в кандалы. — Командор оставил службу несколько месяцев назад, — ответил губернатор, глядя то на дочь, то на бумаги. — А мой вопрос остался без ответа, — обратился лорд Беккет к губернатору. — Лорд Беккет, кстати, о вопросах, которые были заданы, — бестактно вмешался Уилл. — Мы сейчас под юрисдикцией губернатора Ямайки и вы должны сказать, в чём нас обвиняют! — потребовала мисс Суонн, надменно вскидывая голову. — Обвинения, — начал читать её отец, — участие в заговоре с целью освободить того, кто совершил ряд преступлений против короны, и был приговорён к смерти, что в свою очередь, — губернатор запнулся, сосредоточенно вглядываясь в текст. — Что, увы, в свою очередь, так же карается казнью, — продолжил за губернатора лорд и подошёл ближе к арестованным.- Возможно, вы помните пирата, по имени Джек Воробей? — Капитана! — в один голос ответили Элизабет и Уилл с вызовом глядя на Катлера. — Капитан Джек Воробей, — ещё раз подчеркнула Элизабет, сверля лорда взглядом. — Капитан Джек Воробей. Да, я так и думал, — сказал лорд и улыбнулся краешками губ…       Как и предполагал лорд Беккет, больше всего его времени заняло обустройство нового особняка и подписание необходимых бумаг. Однако вскоре, от этой рутинной, но необходимой работы, его оторвал губернатор Суонн, вынудив вступить в долгий и абсолютно бесполезный для обеих сторон разговор.       Разбирая бумаги в своём кабинете, лорд не заметил, как быстро пролетел этот утомительный день и наступила ночь. Катлер Беккет встал из-за стола, подошёл к небольшому столику, на котором стояли бокалы и хрустальный графин с янтарной жидкостью внутри. Налив себе немного скотча*, глава ОИТК подошёл к камину, так любезно разожжённому прислугой, и опустился в мягкое уютное кресло. Вспоминая и анализируя события этого дня, мужчина отметил про себя, что думал, что аресты пройдут более гладко и местная аристократия сильнее испугается прибытия уполномоченного представителя самого короля. Однако, они даже пытались противиться ему, особенно молодая пара и губернатор. У него не осталось никаких сомнений в их связях с пиратами. «Капитан! Капитан Джек Воробей!», — вспомнив слова Элизабет и её нахальный взгляд Катлер усмехнулся. «Дерзкая девчонка.» — Подумал он и устало вытянул ноги поближе к огню.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.