ID работы: 8103365

B.P.

Слэш
PG-13
Завершён
251
автор
Shan25 соавтор
Размер:
94 страницы, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
251 Нравится 30 Отзывы 64 В сборник Скачать

Глава 3

Настройки текста
—1— В пятницу, сидя в конце рабочего дня у себя в кабинете и считая время до ухода домой, Грег решил проверить заодно и личный почтовый ящик. Свой блог он давно уже снес — когда только сошелся с Майкрофтом, так что письма от тех немногочисленных знакомых в сети, которые у него сохранились, приходили на электронку. Джон тоже иногда предпочитал посылать письма, а не СМС. Когда оба на работе, уж лучше пользоваться ящиком, а не телефоном, который постоянным писком привлечет к себе внимание окружающих. Для личных целей Лестрейд предпочитал нетбук. Достав из сумки, Грег поставил его на стол, прикрывшись монитором, и полез в почтовый ящик, который его разочаровал — писем всего три, а один адрес оказался совершенно незнакомым. Но вполне нормальный адрес — на спам не похоже. Нажав на строчку «без темы», Грег начал читать и почувствовал, как помимо воли покрывается холодным потом: «Привет, сладкий! Давно не виделись. Я соскучился по нашим играм — не хочешь ли продолжить?» Это было даже не просто дежавю, а словно та чертова кошка из «Матрицы» пробежала по кабинету дважды. Грег тщетно пытался взять себя в руки и упорно внушал себе, что все это вздор, чушь, этого просто не может быть, но почему-то не верилось. Что-то засело в голове — какая-то фраза, слышанная чуть ранее. Чем дольше он смотрел на маленький экран, на такие знакомые фразы, тем больше охватывала паника. Отключив и закрыв нетбук, он убрал его в сумку, и тут зазвонил телефон. — Да? — Грег не сразу понял, чего от него хочет Майкрофт. — Забрать от Деборы? А, хорошо, я даже, может быть, вырвусь пораньше. По пути он зашел в первый попавшийся бар, выпил немного виски и старательно зажевал мятной подушечкой, чтобы перебить запах. Если ребенка еще можно было обмануть, то Дебора почувствовала неладное. — Что-то по работе, Грег? — мягко спросила она, пока Майкл запихивал учебники в рюкзак. Лестрейд постарался успокаивающе улыбнуться — это еще как-то получилось, но вместо ответа он ограничился кивком. — Вас не могут вызвать завтра? — О! Нет-нет, все в силе, мы едем, как и запланировано. Майкл, услышав последнюю фразу, налетел на него вместе с рюкзаком за плечами и, обняв, чуть не припечатал к двери. — Ты потише, — усмехнулся Грег, — береги отряд. Они решили прогуляться через парк. — А где папа? — спросил Майкл. — Вроде бы у Шерлока. Наверное, последние директивы раздает. Напишем ему, чтобы встречал нас? — Грег достал телефон. — Давай! «Мы идем домой. Через парк», — начал набирать Лестрейд, остановившись. You can ring my bell, ring my bell You can ring my bell, ring my bell, — Мимо них прошла какая-то девушка, роясь в сумке и пытаясь найти свой сотовый, похороненный среди прочих вещей. «Если хочешь — встречай нас у главного входа. Грег». You can ring my bell, ring my bell You can ring my bеll, ring my bell, — Навязчиво продолжал петь женский голос. Совсем старая песня, но вот только недавно Грег слышал ее в фильме, который ужасно разочаровал, хотя он смотрел его исключительно из-за Дензела Вашингтона. Кажется, певицу звали Анита Вард… В памяти щелкнуло. Позавчера Майкрофт с кем-то говорил по телефону и интересовался, как дела у какого-то пациента из семнадцатой палаты. — Присядем-ка на минутку, — пробормотал Лестрейд и опустился на ближайшую скамейку. — Грег, ты чего? — Майкл потянул его за руку. — Сейчас, погоди… Это абсурдно – связывать так одно с другим. Чушь же полная. Мало ли что там за пациент? Но почему не назвать фамилию, а только номер палаты? Конечно, Майкрофт мог просто не захотеть озвучивать чью-то фамилию, но ведь Грег никогда не лез в его дела, никогда не интересовался ничьими именами — не водилась такая привычка. «Угу, ты еще реши, что Джима допустили до компьютера, подключенному к интернету». — Пойдем, — он решительно встал со скамьи. Нельзя думать о таких вещах — это неправильно. Джим мертв, и все это просто нелепые совпадения. При этом Лестрейда так и подмывало покопаться в собственных ощущениях. Майкл шел рядом и молчал. — Извини, на работе… — Грег криво усмехнулся и взял мальчика за руку. — Но зато ты завтра отдохнешь, правда? — Майки умильно заглянул ему в лицо. Вот она — детская непосредственность во всей своей красе. — Да уж, мы отдохнем активно, — забыв на минуту о проблемах, рассмеялся Грег. Майкрофт ждал на центральной аллее, скромно стоя в стороне и куря сигарету. — Это что? — спросил Лестрейд. — Всего одну, — пробормотал Майкрофт. — Да я про пакет. Дай его мне — он тебе весь имидж портит. Майкл предпочел сразу на отца не набрасываться, а сначала изобразил на радостях индейский танец. — Это… плавки… — Майкрофт чуть дернул плечом. — Шерлоку, — прибавил он шепотом, потому что предполагалось, что для мальчика участие дяди в семейной экспедиции станет сюрпризом. Грег издал короткий смешок. — У тебя все в порядке? — спросил Майкрофт. — А! — махнул рукой Грег. — Это мелочи. Одной из его черт, которой обычно он гордился, была неспособность изворачиваться, хотя сейчас он признавал, что ничего хорошего в этом качестве нет. Но Майкрофт не настаивал на немедленном разговоре. До дома они дошли спокойно, тем более Майкл занимал все их внимание — да и за ужином тоже. — Схожу-ка я в душ, — сказал Лестрейд, когда мальчик ушел к себе. — Грегори? — Голос Майкрофта остановил его в дверях спальни. — Да? — Это ведь не работа, правда? — Я сейчас вернусь. Забравшись в кабинку и включив воду, Грег наконец-то остался наедине со своими мыслями. Два варианта: он идиот и письмо — просто какая-то глупая шутка, или он не идиот. Первый вариант, конечно, являлся наиболее желаемым, — лучше пусть он окажется дураком и старым неврастеником. Чем что? Допустим, гипотетически Майкрофт мог солгать насчет Джима, и тот был жив. Черт его знает, зачем он понадобился спецслужбам? Но ведь в первый арест Мориарти Майкрофт пытался завербовать его. Он мог солгать, что Джим мертв по двум причинам: ради дела и ради него, Грега. Во втором случае разница не так уж велика между мертвым и живым Джимом — между виной и страхом. От чего легче избавиться? Разве что специалисты могут сказать. Поскрипев зубами — это лучше, чем побиться головой о кабинку (мало ли что там обещают производители?), Грег выключил воду, вытерся, накинул халат, чувствуя, что сердце как-то очень неприятно трепыхается в грудной клетке, и вышел из ванной. — Я долго? — спросил он, поймав внимательный взгляд Майкрофта. — Нет, не сказал бы. Лестрейд сел рядом с ним на кровать. — Не знаю, как начать… Ответь мне, пожалуйста, на один вопрос — только правду. — Я всегда… — Джим Мориарти мертв? — Разумеется, — ответил Майкрофт несколько холодновато. — Тебе показать ячейку в колумбарии? К сожалению, Мориарти кремировали, так что… Единственное, что я не сказал тебе тогда, так это то, что ему помогли умереть. Такого злого, почти змеиного выражения Лестрейд никогда в глазах Майкрофта не видел. — Значит, это чья-то мерзкая шутка, — пробормотал он. — Что именно? — Письмо — пришло сегодня на мой ящик. — Покажи, — потребовал Майкрофт. Грег покорно сходил за ноутом и, открыв почту, передал его Майкрофту. — Без темы, — сказал он. Брови Майкрофта чуть приподнялись, когда он прочитал письмо, но потом он прокрутил страницу вниз. — Ты смотрел это с нетбука на работе? Конечно, с него, — сказал он, развернув экран к Грегу. — Вот же блядство! — в сердцах вырвалось у того. В прямом смысле, впрочем. — Отсутствие в нашем языке родовых окончаний иногда играет с нами шутку, — сказал Майкрофт, рассматривая адрес, который не вызывал сомнение в том, что это была за рассылка. — Но стиль похож — это правда, — добавил он, глядя, как Грег, забрав ноут, морщась, удаляет письмо. — Но я все-таки не понимаю, почему ты так быстро решил, что это Мориарти? Лестрейд молчал. — Было что-то еще? — продолжал допытываться Майкрофт. — Позавчера ты говорил по телефону о каком-то пациенте, не называя фамилии… Брови Майкрофта опять поползли вверх. — Понимаю, — кивнул Грег, — если бы это был Мориарти, ты бы не стал звонить из дома… Я идиот. — Ты мне не доверяешь, Грегори? Скажи, ты считаешь, что я могу тебе солгать в чем-то? В данном случае «не сказать всей правды» не подходит. — Майкрофт опустил голову и изучал древесный узор на паркете. — Доверяю, — ответил Лестрейд. — Это ответ на первый вопрос. — На второй? — Да, ты мог бы — если это нужно для дела. Но я не вижу в этом катастрофы. — Тебе не кажется, что в этом есть некое противоречие? — спросил Майкрофт, и Грег увидел, как у того краснеет шея. — Нет. — Объясни, я не понимаю. Тихие выяснения отношений — это хорошо, конечно, когда за стеной ребенок, но в чем-то и плохо — некуда выпустить пар. — Майкрофт, я доверяю тебе безоговорочно. Настолько, что я бы принял даже ложь, если бы ты посчитал, что солгать необходимо. — У меня это немного не укладывается в голове… — Послушай, — твердо сказал Грег, — в другой ситуации я бы просто собрался с духом и посмотрел это чертово письмо еще раз, но от тебя трудно что-то скрыть. — Тебя это уязвляет? — Майкрофт все еще не смотрел на него. — Нет, но я не хотел бы, чтобы это уязвляло тебя. — Ты считаешь, что я могу тебе солгать… — Майкрофт! — Грег стиснул его руку. — Ты ведь человек, в конце концов, а не бог и не машина. Люди лгут по разным причинам — ради выгоды, ради спасения, из жалости, из страха — да мало ли еще из-за чего? Ты вот предпочитаешь правду, какой бы она ни была. Пусть даже самая нелицеприятная. Если ты помнишь, о смерти Мориарти мне сообщил Джон — с твоих слов. Ты мне рассказывал о подробностях операции и убедил, чтобы я не винил себя в его смерти. Предположим, Мориарти бы выжил — он молодой, получил столько же, сколько и я. Ты сказал только что, что ему помогли умереть… — Я не мог принимать такое решение единолично. — Не сомневаюсь. Предположим, он бы выжил… Мы оба знаем, на что он был способен. Майкрофт, когда мы оцениваем чьи-то действия в свой адрес, мы все равно будем смотреть на некоторые вещи с точки зрения желательности или нежелательности для нас. Даже если бы ты мне солгал тогда, мне легче было разобраться со смертью Мориарти, чем постоянно думать о том, что он жив. И допустив сегодня мысль, что ты мог скрыть от меня, что Мориарти жив, я не сомневался, что ты хотел, как лучше. — И поэтому я поступил низко? — Майкрофт наконец-то взглянул на Грега. — Почему низко? — Потому что сказать человеку, которого любишь, что другой человек, которого он любил, мертв, когда на самом деле он жив, и добиваться близких отношений, построенных на таком вот обмане — это низко. И мне очень жаль, что ты… — Господи! — до Лестрейда дошло. — Майкрофт! О какой любви ты говоришь? И ничего, что я же сам его собирался… — Грегори, дело не в этом. Сейчас — дело совсем не в этом. — Тогда в чем? — В том, что я никогда не поступил бы таким образом, и мне очень неприятно, что ты настолько плохо, оказывается, знаешь меня. И еще — я ни на секунду не усомнился бы, что будь он жив и скажи я тебе об этом — ты принял бы верное решение. Я не сомневаюсь в тебе. А ты во мне — усомнился. И это… неприятно. — Майкрофт, как ты думаешь, что я почувствовал сегодня, прочитав это письмо? — спросил Лестрейд, вставая. — Панику, очевидно. — А точнее? Причины для паники могут быть разными. — Ты спросил, что почувствовал, а не что должен был почувствовать. — Ах, должен был. Хорошо. Что я должен был бы почувствовать и по какой причине? — Ты ничего не должен был. Фраза действительно написана в его стиле, и это неприятные воспоминания — но и только. Ты мог дочитать письмо, стереть его — и рассказать мне вечером о нем как о досадном недоразумении. Мне очень жаль, что ты испугался и потерял способность рассуждать. Я действительно сочувствую. Лестрейд почувствовал себя последней сволочью. А еще — как кровь прилила к голове. — Да, я испугался, ты прав. Это не просто плохое воспоминание, Майкрофт. Это еще и унизительное воспоминание. Поэтому, когда я допустил, что ты мог скрыть от меня правду, я никогда не смог бы назвать это низостью. Когда ты сказал мне, что он мертв, я смог убить его еще и тут, — Грег приложил кулак к сердцу, — и это было большим облегчением. Может быть, я сейчас тебя разочаровал. Прости. Майкрофт молчал. Кажется, они успешно обменялись уколами, счет был равным, теперь надо было как-то выползать из тупика. Лестрейд опять сел на кровать. — Я вообще не вспоминал о тогдашних своих чувствах к этому человеку. Если по сути, я подумал: «Черт, опять что-то пошло не так, и этот говнюк сбежал». Но я не за себя испугался, а за вас с Майклом. Вы все, что у меня есть. Скорее инстинктивно при последних словах Майкрофт взял Грега за руку, — но уже не отпустил. — Ничего не говори, — шепнул Лестрейд. Это, кажется, немного озадачило Майкрофта, и он развернулся и посмотрел на супруга. Через совсем непродолжительное время он почувствовал настоятельную потребность перейти от слов к делу, только вот… — Майкл еще не спит, — пробормотал он. — Я помню. Лестрейд обнял его и очень аккуратно уложил поперек кровати. — Десять минут на поцелуи, потом желаем Майклу спокойной ночи, а потом я за тебя примусь всерьез. Все эти нелепые глупости, которые почти всегда говорил в такие моменты Грег, могли довести Майкрофта до ручки, но он не собирался сдаваться. — Всерьез не получится, — нахмурился он. — Что так? — удивился Лестрейд. — Завтра на дерево лезть… — Майкрофт! Приступ хохота скрутил Грега внезапно. Майкрофт, слегка посмеиваясь, прямо-таки сочувственно гладил его по голове. — Ты сказал: десять минут? Время-то идет, — деловито промолвил он. — Ох же… — Грег прекратил смеяться, и, рыкнув, приступил к плану А. —2— — Майки, не крутись, мы еще в городе, — мягко сказала Дебора, — что ты там высматриваешь? — Джона. Я не вижу, где его машина, — Майки пытался разглядеть хоть что-то в заднее стекло. — Конечно, ты не видишь — ведь на улице движение. Не волнуйся, Джон нас не потеряет. — Дебора поправила внуку ремень безопасности. — Когда мы выедем за город, ты сразу увидишь его джип. Давай лучше потренируемся в составлении ребусов — нигде не сказано, что пароль сам по себе не может быть зашифрован дополнительно. Майкрофт, сидевший за рулем, посмотрел на мать в зеркало заднего вида и улыбнулся. Бабушка в некоторых случаях — это просто благословение божие, особенно, когда ребенок нервничает. Майкл даже не позавтракал толком — не мог себя заставить. Поэтому в рюкзаке у него лежали сэндвичи и упаковка сока. Настроение у Майкрофта с утра было оптимистичным, скорее по причине некой фантастичности ситуации (такой вот парадокс) — внезапно вся семья в сборе. Да еще в расширенном составе. Когда-то он боялся, что его маленькая семья распадется, а она не только окрепла, но и преумножилась — есть от чего внезапно впасть в пафос. Он даже почти забыл о вчерашнем разговоре с Грегори — то есть не забыл, конечно, но вроде бы все утряслось. Небесные силы тоже встали на их сторону: синоптики единогласно обещали на обширной территории четыре совершенно ясных дня — от севера Лондона до самого Кембриджа. Да и температура радовала — наконец-то наступило настоящее лето. — А куда мы едем, собственно? — спросил Грег, когда они повернули к Вистбичу. — К одному моему старому знакомому, — ответил Майкрофт. — Он мне кое-чем обязан. Дебора на заднем сиденье усмехнулась. — Видимо, многим обязан? — уточнила она. — Можно и так сказать, — улыбнулся Майкрофт. — Секреты все, секреты? — проворчал Грег, но ему нравились сюрпризы. Майкл стал чаще оборачиваться назад — он, кажется, приметил небольшой джип, следующий за ними на некотором расстоянии. Вместо того, чтобы продолжить движение по шоссе, Майкрофт свернул на Стерлинг-уэй. — Тут торговые центры. Кое-кому не помешало бы посетить туалет, — сказал он. — Нет, я не хочу, — заныл Майки. — Без разговоров — дальше просто негде будет. Разве что поливать чужие поля. — Ну, ладно… Пока все делали вид, что изучают бесконечные вешалки, джип нагнал их на стоянке, и когда Майкл с Грегом вышли на улицу, тот еле успел ухватить мальчика за руку, чтобы ребенок не побежал сломя голову через дорогу. Стоило им подойти к машинам, как Майки с воплем кинулся водителю джипа на шею. — Шерлок! Ура, ты с нами! — Куда же я от вас денусь? — усмехнулся Холмс-средний. — Да и Джона одного не хотелось отпускать. Еще заблудится. — Джон не заблудится — он же скаут! — Да шучу я, шучу! — кашлянув, Шерлок кое-как отцепился от захвата племянника. Майки тут же кинулся к Деборе. — Ба, можно я съем сэндвич? — Вот и аппетит появился, — сказала та, доставая из рюкзака сверток. — Подождем, пока ты поешь? — Нет, не надо ждать! Поехали скорее! Я и на ходу могу пожевать. До самого Бальдока, а потом до Бигглсуэйда по краям шоссе шли поля. Утомленный однообразным пейзажем, Майки задремал, свернувшись калачиком на сиденье и положив голову на колени бабушке. — Мы едем в сторону Кембриджа? — догадался Грег, изучив карту. — Дальше. Кембридж у нас по правую руку, и мы его практически уже миновали, — улыбнулся Майкрофт. — А там пруды какие-то, — раздался позади сонный голос Майкла. — Пап, а там, куда мы едем, есть речка или озеро? — Как насчет логики, мой дорогой? — Майкрофт посмотрел в зеркало на встрепанного, с помятой со сна щекой сына. — Ты сказал, что мы берем плавки. Значит, есть, — довольно пробормотал Майки и опять улегся на сиденье. — Ты ночью-то спал? — спросил Грег, оборачиваясь назад. — Немножко. Они миновали еще одну деревню. Поля стали больше, пейзаж еще скучнее. Шоссе немного изменило направление, и Грег передал Майкрофту свои темные очки. — Ты зря их не носишь. Тебе идет, — сказал он, опуская солнцезащитный козырек. Где-то почти на горизонте промелькнули полосы лесов, но слишком далеко, да и с шоссе они никуда не сворачивали. Лестрейд никак не мог сориентироваться по карте и угадать, куда они могут направляться. — Пап, а нам еще долго? — Майкл уже не знал, куда себя деть. — Сейчас повернем на Питерборо, немного проедем по окраине города — и практически приехали, — ответил Майкрофт. — Но это же город — откуда там лес? — Вот увидишь. В общем-то, Вивиан предоставил нам свою территорию в полное распоряжение на два дня, — это было сказано уже Грегу. — Но у него там шестерым бравым скаутам делать нечего — разве что овцам хвосты крутить. Чуть выше есть лес, который вполне подойдет — и это тоже собственность моего знакомого. Там недавно проводили небольшую вырубку — расчищали участок под новые посадки — на поляне мы и расположимся. Дрова нам обещали оставить, озеро в лесу есть. — Что-то мне подсказывает, что Вивиан — это второе или третье имя твоего приятеля, а еще у него куча титулов, — усмехнулся Лестрейд. — Не скажу, что куча, но род известный. Там, где мы разобьем лагерь, почти окраина леса, потом поля, и далеко до ближайшего жилья, так что мы спокойно сможем пострелять по мишеням. — Пострелять? — Майкл так и подскочил на заднем сиденье. — Если ты обещаешь, что не притронешься к оружию без нашего присмотра, иначе я запру его в багажнике, и никаких стрельбищ не будет, — строго сказал Майкрофт. — Я знаю, как стреляют Шерлок и Джон, но я ни разу не видел, как стреляешь ты, — сказал Грег. — Но думаю, что нам троим придется попотеть. — Почему ты так решил? — Потому что ты ничего не делаешь наполовину. Тем временем они свернули направо, снизили скорость, но полюбоваться городком не представлялось возможным — по обе стороны шоссе тянулись сплошными рядами деревья. Через Питерборо напрямик — дорога короче, но Майкрофт решил не плутать по улицам. Они проехали по мосту через реку. На карте справа значилась деревня Лонгторп, но и тут обзор закрывали деревья. Майклу стало казаться, что они едут через сплошной лес с редкими просветами. Майкрофт повернул с шоссе налево, потом направо. Деревья поредели, трава приобрела вдруг окультуренный вид. — Папа, там овцы! — запищал Майкл. — Овцы. Никогда не понимал Вивиана — почему он позволяет им пастись с этой стороны… — Господи, — перебил Грег. — Это же… Это… — Ну, Милтон-холл, — пожал плечами Майкрофт. Он остановил машину, немного не достигнув въездной аллеи. — Разминайте ноги, а я пока что позвоню лесничему. Майкл, выйдя из машины, уставился во все глаза на историческое имение, Грег не слишком-то от него отставал. Позади их машины притормозил джип. — Надеюсь, хозяев дома нет? — пробурчал Шерлок, открыв дверцу и высунув ноги наружу. Джон присоединился к Майклу и Грегу в созерцании памятника тюдоровской архитектуры. Он стоял, чуть расставив носки кроссовок, засунув руки в карманы ветровки, и на лице его застыло слегка насмешливое выражение. Майкрофт недолго вел переговоры с лесничим, называя его мистером Ричардсом и сверяя по карте маршрут, чтобы миновать все ограды и попасть на грунтовую дорогу, огибающую лес. Наконец, Майкрофт закончил, все погрузились в машины и поехали навстречу приключениям — последние каждый про себя вспоминал по-разному. Сюрпризы на этом не кончились — когда, пропетляв по проселочным дорогам, они оказались на месте их будущей стоянки, их ждал лесничий, длинный и худой, как жердь, и возвышался он рядом с двумя палатками — прекрасными палатками новейшей конструкции, даже снабженными тамбурами. — Мистер Ричардс, как это понимать? — развел руками Майкрофт. — Простите, сэр, я подумал, что с вами дама и ребенок, — растерялся лесничий. — И вы гости — особые гости… Но одну палатку я не трогал! Шерлок согнулся от хохота почти вдвое, скрывшись за кузовом джипа. — Хорошо, что хоть одну оставили, — пробормотал Майкрофт. Также Ричардс приготовил дрова для костров, походную посуду, бутыли с питьевой водой. Заботливо указал участок берега, откуда можно спокойно входить в воду — пруд, по словам лесничего, был родниковый, так что стоило соблюдать осторожность, чтобы не свело судорогой ноги. Потом, пожелав удачи, он сел на мотоцикл и укатил. — Ну-с? С чего начнем? — спросил Майкрофт, посмотрев на свой скаутский отряд. — Жребий! Давайте тянуть жребий! — запрыгал от нетерпения Майкл. Грег снял с головы бейсболку. — Шесть бумажек, на трех из них будут кресты. Кто первый вытянет бумажку с крестом, тот первым выберет себе партнера, и так далее. Кресты ставить предлагаю Деборе, — и он красноречиво посмотрел на братьев. — Лестрейд, не понимаю, на что ты намекаешь? — Шерлок выразительно посмотрел на него. — Я ни на что не намекаю, что ты! — Майки, дай мне твой блокнот, — улыбнулась Дебора. — И карандаш. Она уединилась в машине, прихватив с собой кепку зятя. Джон тем временем обошел одну из палаток, внимательно ее осматривая, потом достал из чехла третьей палатки инструкцию. Забавно, но лесничий явно посчитал их городскими пижонами. Он поставил на поляне две трехместные палатки, а упакованной оставалась двухместная. Видимо, Ричард решил, что если с этой они не справятся, то прекрасно разместятся в двух других. — Джон, так нечестно! — Майкл поспешил призвать его к порядку. — Да я просто смотрю, какого она типа. Все-все, не волнуйся, я уже иду. — Не волнуйся, малыш, все пройдет в лучшем виде, — сказал Грег, обнимая мальчика за плечи. — Вот и бабушка уже идет. Сейчас вытянем жребий. — Ну что? Готовы, мальчики? — Дебора протянула кепку, на дне которой лежали шесть свернутых в трубочку листков из детского блокнота. — Только я поставила два крестика, потому что третий не имеет смысла. — Тяни, брат, — сказал Шерлок. — Тяни-тяни, попытай фирменную удачу. — Ну, если ты настаиваешь, — пожал плечами Майкрофт. — Никто не возражает? Никто не возражал. Майкрофт отвернулся в сторону, сунул руку в кепку и нащупал одну из бумажных трубочек. — Что там? — спросил Грег. — О! У меня крест. Майкл захлопал в ладоши. — Тяни, дорогой, — Дебора опустила кепку пониже, но Майклу не повезло. Как, впрочем, и остальным. Второй крест достался бабушке. — Выбирай теперь, — улыбнулся Грег. — Хорошо, — ответил Майкрофт. — Надеюсь, без обид? Я выбираю Джона. — Меня? — Уотсон так и застыл с приоткрытым ртом. — Ничего личного, только бизнес, — улыбнулся Холмс-старший. — Ну, ладно. Дебора? — А я выбираю внука, — ответила та, отдавая Майкрофту и Грегу по маленькому флажку для завтрашнего соревнования. — Будешь со мной в команде, дорогой? Мы справимся, вот увидишь. — Ага, — Майкл подошел к бабушке и обнял ее за талию. Если он и был разочарован, то вида не подал. — Что ж, Шерлок, нам с тобой в который раз придется работать вместе, — усмехнулся Грег. — За что мне это? — Шерлок в театральной скорби опустил голову, но, поймав обеспокоенный взгляд Майкла, прибавил, — я шучу, не волнуйся. — У нас еще одна маленькая проблема, — сказал Джон. — Та палатка, на которой мы будем тренироваться, двухместная. Кто ее потом займет? — Думаю, что мы прекрасно там разместимся, Джон, — ответил Майкрофт, но при этом выразительно посмотрел на Грега, и тот незаметно ему подмигнул. — Ну, что же? — сказал Джон. — Отнесем вещи в две другие палатки и приступим к установке третьей? Когда все собрались, Джон вкратце рассказал об особенностях полусферических каркасных палаток, потом все ознакомились с инструкцией, пощупали, исследовали «запчасти» — теперь настала очередь засекать время и пытаться воплотить теоретические знания на практике. Джон с Майкрофтом ставили палатку первыми, а Майкл внимательно следил, поглядывая на часы. Доктор должен был признать, что из старшего Холмса получился отличный напарник. Хотя поставить палатку быстро у них не получилось — все-таки Джон уже утратил навыки, — но зато с первого раза. Потом пришел черед Шерлока и Грега. Им пришлось слегка попотеть — точнее, одному инспектору: Шерлока надо было все время подталкивать к более активным действиям, особенно когда требовалась их слаженность. И Дебора с мальчиком неожиданно оказались на втором месте — пусть и на немного, но все же опередив предыдущую пару. Разводить три костра не имело смысла, так что учить Майкла предоставили Джону, пока остальные обустраивались в палатках. — Мы, как я понимаю, на ночь поменяемся? — уточнил Шерлок у инспектора, честно выполняя свою долю работы. — Майкл, думаю, пойдет спать раньше, — кивнул Лестрейд, — так что под покровом ночи мы и переползем. А то вдруг мы тайно договоримся насчет паролей? Слушай, а ты переодеваться совсем не собираешься? — Мне и так неплохо. — Брось, тебе еще на дерево лезть. Не в брюках же? Надень джинсы. — Лестрейд, мне тут хватит матери и старшего брата, — огрызнулся Шерлок. — Ну, ладно. Мне-то что? — беззлобно усмехнулся тот. «Хорошо еще пальто в машине оставил», — подумал про себя. Тем временем костер благополучно разгорелся, и Джон сдал вахту Деборе и Грегу, чтобы они научили Майкла варить кашу. Конечно, одной кашей никто питаться не собирался — в багажнике стояла сумка-холодильник с кое-какими припасами, но, сваренную, ее надлежало съесть — участие Деборы делало кашу удобоваримой и, наверняка, вкусной. Шерлок допускал, конечно, мысль, что Лестрейд соскучился по теще, но он не понял, почему Майкрофт не присоединился к ним у костра, а уселся на пороге своей палатки под тентом, читая сообщения в телефоне. — Пойдем мишени делать, — позвал Джон, открывая багажник джипа и доставая свернутые листы. Шерлок забрал их и еще две фанерки. У Джона в запасах нашлись топорик и гвозди. Что касается стрельбищ — тут Шерлок ничего против не имел. Даже наоборот. Приятно посоревноваться с практически равными по силам соперниками. — Стрельба входит в соревнования, Джон, или это просто для развлечения? — уточнил он. — Просто. Почему бы не расслабиться немного после всех этих палаток и каш? Они ушли подальше от лагеря, на не полностью расчищенный после вырубки участок. — То, что нужно, — сказал Джон, указывая на брошенное дерево. — Ты как-то очень внимательно поглядываешь на брата с тех пор, как мы приехали. — А тебе не кажется, что с ним что-то не так? Не понимаю только, что. Лестрейд ничего не говорил? — Нет, ничего не говорил, да у нас и не было времени на разговоры с глазу на глаз. Прикрепи мишени, пожалуйста. — Джон передал Шерлоку коробочку с кнопками. — Погоди, я срублю нужные ветки… Пока стучал топорик, Шерлок занимался мишенями. — В общем, ты прав: с Майкрофтом что-то не то, — сказал Джон, делая передышку и прикидывая, куда бы лучше вбить в землю шесты. — Это ты сейчас как врач говоришь? Я уже не знаю, что думать. Майкрофт не из тех людей, как ни странно, которых я могу просчитать, как бы хорошо я его ни знал. Он говорил с психотерапевтом насчет Майкла. Договорился с хорошим специалистом о сеансах. Я тоже видел этого специалиста. Он уверил, что ничего страшного не происходит, и с мальчиком все будет хорошо. Значит, это не то, что беспокоит Майкрофта сейчас... — Как врач я вижу у него заметную физическую усталость. Насколько я знаю, последние дни он спал достаточное количество времени, но он много работал, и работа эта сопряжена сейчас с особой ответственностью. Кстати, я бы тоже порекомендовал Майкрофту хорошего психотерапевта, если уж на то пошло. Но ты вчера с братом виделся вечером — он был так же обеспокоен? — Да есть у него психотерапевт, который с ним когда-то работал. Лучше него все равно никого не найдешь. И он как раз с ним говорил о сыне. Доктор Эртон… — Шерлок поймал выразительный взгляд Джона. — Да, тот самый доктор Эртон успокоил Майкрофта, сказал, что проблемы решаемы. Но вчера брат выглядел вполне довольным... и, если честно, после того, как он ушел, я сразу поехал к тому доктору — поговорить. — Так что из этого следует, что доктор решил поработать со всеми членами семьи, — кивнул Джон. — Может быть, какие-то проблемы у Грега на работе? — Он бы тебе сказал, нет? — Мог бы, конечно. Но теперь-то Грегу есть кому сказать в первую очередь. Если бы расследование буксовало, он бы обратился к тебе. Может, начальство? — Из-за расследований Майкрофт уж точно нервничать не стал бы. Чтобы Лестрейд на начальство жаловался Майкрофту? Нет, не в его стиле. И мне кажется, тут что-то не то. Майкрофт как будто сторонится всех... самое неприятное, что он и мне ничего не скажет, — мне-то в первую очередь. — Они часом не поссорились вчера? — предположил Джон. — Вроде как уже помирились, но осадок-то мог остаться. — Ты можешь представить повод, по которому с Майкрофтом можно поссориться? Даже мне это толком не удавалось... Ладно, я еще попробую что-нибудь понять. И если ты что-то узнаешь... — Если у меня будет возможность поговорить с Грегом, — Джон похлопал Шерлока по плечу. — Знаешь, приятно стало на вас с братом смотреть. Правда. Просто сердце радуется. Шерлок придвинулся к Джону почти вплотную. — Как считаешь, у нас с ним теперь все будет хорошо? — спросил он вполголоса. — Я волнуюсь, когда думаю об этом, и не могу оценивать трезво. Джон приобнял Шерлока. — Вы очень любите друг друга, и вы перестали скрывать свои чувства. Это хорошая опора в любых ситуациях. Так что — да: все будет хорошо. — У меня есть две хороших опоры, — сказал Шерлок и прибавил, — осторожнее с молотком. — А? — Джон не успел удивиться — Шерлок наклонился и поцеловал его. Позади хрустнула ветка и раздался топот ног. — Нас спалило подрастающее поколение, — хмыкнул Джон. — Так, сейчас я вобью колья, а потом мы соединим их вместе и прикрепим мишень… — Ну что? — спросила Дебора у внука. — Ты сказал, чтобы минут через пятнадцать они возвращались? — Неа, — Майкл забрал у бабушки ложку и принялся помешивать в котелке. — Они там целуются, им не до каши.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.