ID работы: 9118665

Родной человек

Гет
NC-17
Завершён
36
Размер:
45 страниц, 8 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
36 Нравится 8 Отзывы 13 В сборник Скачать

1

Настройки текста

Red – Best is Yet to Come

      За кулисами сцены небольшого концертного комплекса стоит молодая девушка и ждёт своего выхода. На ней классическая белая рубашка, чёрные брюки на подтяжках, «оксфорды» того же цвета и постоянный аксессуар – очки в тонкой оправе. Классика всегда в моде – строгая и подчёркнуто сдержанная. Однако сейчас девушке очень трудно сохранять спокойствие. От волнения даже руки трясутся, а в голове совсем неразбериха. Зал уже полон репортёров, которые направили на сцену свои камеры и подготовили каверзные вопросы. Для девушки нападки журналистов не были проблемой. В прошлом. Сейчас же от одного вида кучки наглых писак, готовых идти по головам ради сенсаций, её воротит. Но отказаться от встречи с ними никак нельзя – это вынужденная мера для восстановления собственной репутации. Несколько лет назад «жёлтые» газеты чуть не разрушили её карьеру. Теперь они обязаны всё исправить.       Девушка вдруг чувствует, как её ладонь сжимает чужая рука, и поворачивает голову, встречаясь с тёплым взглядом и лёгкой улыбкой. Человек рядом мягко заправляет выбившуюся прядь волос девушки за ухо и говорит:       — Вдохни глубже и медленно выдохни. Расслабься, это всего лишь интервью. Я буду сидеть в зале, так что, если станет очень тяжело, ищи меня взглядом на первом ряду. Ты не одна.       Эти слова теплом разливаются внутри, позволяя немного расслабиться. Следуя совету, девушка делает глубокий вдох, затем медленно выпускает воздух из лёгких. И, оставив на щеке человека рядом поцелуй в благодарность, отпускает его руку и решительно выходит на сцену, где за столом уже сидит её агент. Зал аплодирует, менеджер кивает, давая понять, что можно начинать. Пресс-конференция писателя Венеры Стар по поводу выхода долгожданной пятой части нашумевшей серии книг объявляется открытой.       [8 месяцев назад. Южная Корея, Сеул]       Венера сидит в кафетерии издательства и смотрит на главреда, который торопливо тушит окурок в пепельнице, полощет рот водой и закидывает сразу четыре подушечки жвачки. Не выдержав, она всё же спрашивает:       — Пак Чанёль, ты идиот? Какого хрена ты творишь?       Ушастый редактор вскидывает свои большие глаза (у него вообще всё большое: рост, уши, ЧСВ) на собеседницу и, активно жуя, отвечает:             — Если Бэкхён-и узнает, что я снова курю, он оторвёт мне всё, что можно. Не выдавай меня, ладно?       — Учитывая то, в каких вы отношениях, он скорее тебе откусит всё, что болтается, – подмечает девушка. – Хотя чего ты вообще боишься? Ты же выше и сильнее. И вроде даже «сверху»...       Чанёль смущается, когда Венера упоминает подробности его личной жизни. Эта огромная детина, управляющая крупным издательством в Сеуле, только при первой встрече производит впечатление уверенного в себе красавчика с вечной улыбкой на лице, у которого на лбу ярко-красным светится «№ 1». А потом появляется его парень Бён Бэкхён – с виду милейший щеночек, обаятельная крошка, на деле же машина для убийств и безжалостный тиран, если дело касается того, что его бесит. Бён вообще-то по натуре – парень милый и ласковый, но если его что-то раздражает, может морально так опустить человека, что тот ещё долго подняться не сможет. Зная это, Чанёль говорит:       — Бэкхён-и ненавидит запах сигарет, я ж ради него и бросил курить! Ну, пытался...       Венера устало прикрывает рукой глаза, после чего возвращается к вопросу, ради которого они и встретились:       — Так что там с переводом книги?       Пак мгновенно включается в работу и с энтузиазмом вещает:       — У тебя же работа над пятой частью идёт полным ходом, уже есть больше половины текста. Фанаты ждут книгу не только в Корее, но и за рубежом, даже больше, чем камбэк BTS. Китайцы так вообще тебе целый фан-сайт забабахали. Вот я и подумал, может, начать перевод на иностранные языки уже сейчас?       Стар задумывается над предложением. Предыдущие четыре части сначала выходили на корейском, а уже спустя какое-то время появлялись переведенные экземпляры за рубежом.       — Прежнее издательство за такое не бралось – расходы огромные. Ведь надо нанимать целый штат переводчиков и редакторов. Тем более, в нынешней ситуации слишком рискованно рассчитывать на то, что моя книга окупится.       Пак замечает грусть в глазах собеседницы и легонько хлопает её по плечу.       — Венера-я, брось, теперь ты в надежных руках! Я и мечтать не мог, что в моём издательстве будет публиковаться сама Стар. А та шарашкина контора, что занималась твоими работами раньше, пусть теперь локти кусает. Я готов рискнуть и вложиться. Разве ты не веришь в своих читателей? Ведь все слухи опровергли, неужели они не поддержат тебя сейчас?       И Венера долго смотрит на свой кофе, пытаясь различить узоры на пенке. Она ни в чём не уверена. Работа над книгой началась спустя пару лет после скандала, и это нельзя назвать вдохновением – пишется тяжело. Но закончить серию необходимо. Не только ради читателей, но и ради себя.       — Если ничего не выйдет, то на дно пойду не только я, но и твоё издательство. Ты на это готов? – спрашивает девушка слегка хриплым после долгого молчания голосом.       Пак очаровательно улыбается, в его глазах вновь уверенность и азарт.       — Мы не узнаем, если не попробуем. В любом случае, если что-то пойдёт не так, я не посмею винить тебя. И да, у меня уже есть человек, готовый взяться за работу.       — Человек? Над переводами будет работать кто-то один?       Чанёль надувает огромный пузырь из жвачки, который лопается, чудом не облепив всё его лицо. А потом отвечает:       — Есть один парень из Гонконга. Он недавно закончил обучение у нас, в Корее, по специальности перевод художественной литературы. Он готов помочь с переводом на китайский, английский и французский. Нюанс только один: это будет его первая крупная работа.       Венера делает глоток уже остывшего кофе, от чего морщится, и уточняет:       — О, первый опыт, и сразу ко мне? Ты хочешь, чтобы он бросил карьеру, толком не начав?       Чанёль наслышан о тяжёлом нраве автора, его парень, с которым Венера дружит, ввёл в курс дела. Хотя дело тут даже не в характере, а скорее, в особенности работ Стар: ей необходимо полное погружение в сюжет, чтобы сохранить детали и воспроизвести в тексте то, что рождается в голове. За это её и любят читатели. Но не все редакторы и переводчики готовы копать глубоко.       — Парень горит своим делом, – отвечает Пак. – И ещё ему нравятся твои романы, он читал все.       А вот это может стать и преимуществом, и недостатком одновременно. С одной стороны, хорошо, что человек знаком с материалом. Но с другой, он может относиться к работе предвзято.       — Надеюсь, не получится как в «Мизери» у Кинга, – девушка одним глотком допивает кофе, а затем встаёт и на прощание говорит: – Отправь его ко мне, договорись о встрече. Посмотрим на этого переводчика.

Taemin – Famous

      Утро Джексона Вана начинается довольно суетливо. Сегодня ему предстоит встреча с автором нашумевшего бестселлера. И это не какой-нибудь фанмитинг, всё гораздо серьёзнее. Он и представить себе не мог, что почти сразу после выпуска из университета найдёт себе работу, связанную с переводом книги известного писателя. Обычно это дело доверяют опытным переводчикам, но история, связанная с автором серии книг о преступных группировках Восточной Азии, стала настоящим скандалом, поэтому многие, скорее, побоятся за свою репутацию.       Джексон не из таких. Ему плевать на сплетни и слухи, тем более, их уже опровергли. Ему больше важен шанс поработать с мастером слова, с той, что открыла преступный мир совсем с другой стороны. Ну и, конечно, это возможность неплохо заработать.       Поговаривают, Венера Стар на своих романах сколотила целое состояние, поэтому работа с ней явно принесёт не только духовные блага. Джексон не бедствует, но и на золотом унитазе не сидит: после того, как он отказался от спортивной карьеры в фехтовании, которой грезили его родители, и выбрал иностранные языки, парень объявил себя сильным и независимым, отказавшись от материальной поддержки со стороны семьи. Отец вызов принял и во время учебы не высылал сыну ни одного гонконгского бакса, желая преподать отпрыску урок. Материнское сердце оказалось мягче, поэтому деньги Джексону она высылала, хоть он и отказывался их принимать.       Так как сегодня Ван предстанет перед богатой, молодой и, внезапно, красивой писательницей (фото и видео с интервью и встреч демонстрируют вовсе не типичный невзрачный образ литератора, иностранка оказалась весьма привлекательной особой), он тщательно подбирает свой лук: Джексон поклонник классики как в литературе, так и в моде, поэтому надевает белую сорочку, чёрные брюки и жилет, кожаные туфли. Аккуратно укладывает волосы, и уже перед выходом улыбается и подмигивает своему отражению в зеркале. Ван хорош, очень хорош собой, и знает об этом. Знает и пользуется, поэтому в университетские времена пропуски всех скучных пар женская половина преподавательского состава прощала за один только томный взгляд карих глаз гонконгца и его «Я так виноват, сонсэнним» сексуальным баритоном.       Конечно, соблазнить красивую знаменитость – вовсе не главная цель Джексона, но произвести впечатление хочется.       Но уже в пути Ван понимает, что первое впечатление, видимо, будет не самым приятным: из-за жуткой пробки он опаздывает на 40 минут, да ещё и криворукий таксист проливает на его белую рубашку свой чёрный, мать его, кофе. Джексон матерится на родном кантонском диалекте и мысленно себе обещает, что это первый и последний раз, когда садится на переднее сидение в такси. До дома писательницы уже не так далеко, поэтому парень расплачивается с таксистом, выходит из машины и бежит. Спортивное прошлое – на то и прошлое, что в настоящем особо не помогает, поэтому добегает Джексон быстро, но и запыхался он нехило. Он нажимает на кнопку звонка особняка Стар и, как только голос из динамика спрашивает, кто пришёл, хрипло выдыхает своё имя и цель визита. Ворота открываются, и навстречу Вану выходит молодой темноволосый кореец, настроенный явно недружелюбно.       — А Вы, простите?.. – хрипит Джексон, желая узнать, какого чёрта вместо горячей иностранки его встречает не менее горячий, но всё-таки мужик.       — Пак Чжинён, секретарь госпожи Стар, – отзывается он. – Судя по Вашему внешнему виду и тому, насколько Вы опоздали, сюда Вы пришли пешком через весь Сеул?       Мужику хочется дать леща, чтобы не разговаривал так надменно, но Джексон понимает, что вина на нём, поэтому кланяется и отвечает:       — Прошу прощения, я попал в пробку, вышел из такси и решил добежать. Предупредить не получилось, потому что о встрече мы договаривались не напрямую, а через главного редактора издательства.       Чжинён цокает языком и, бросив короткое «Я вас провожу», разворачивается и уверенным шагом топает в особняк. А Джексон плетётся за ним.       Дом госпожи писателя поражает не только экстерьером, но и интерьером. Особняк стилизован под европейскую архитектуру века XIX, камень и дерево в помещении тёплых тонов, проходя мимо гостиной, Джексон замечает камин, а через приоткрытую высокую дверь видит двухъярусную библиотеку. Куда бы ни упал взгляд парня, буквально каждая вещь будто кричит: «Это очень дорого».       По лестнице из тёмного камня секретарь ведёт Вана на второй этаж в кабинет писательницы. Коротко постучав, Пак Чжинён открывает перед Джексоном дверь, и оба заходят внутрь. Переводчик всё ещё озирается по сторонам с открытым ртом, поражаясь тому, насколько здесь всё «лакшери». В просторном кабинете с окнами во всю стену тоже стоит множество книжных стеллажей, а в центре на прямоугольном подиуме располагается дубовый рабочий стол. За ним сидит, листая какие-то бумаги, молодая девушка в чёрной простого покроя рубашке. Услышав шум, она поднимает свои глаза на вошедших, поправляя на переносице очки в тёмной оправе.       — Венера, это переводчик, которого прислали из издательства, – объявляет секретарь.       Писательница сканирует гостя взглядом с головы до ног, задерживаясь на пятне от кофе на рубашке и вопросительно выгибая бровь. Ван ловит её взгляд и спешит объяснить:       — Я, несмотря на пробки, торопился к Вам, и таксист тоже, но по неосторожности пролил на меня кофе. Прошу прощения за свой внешний вид, госпожа Стар.       Девушка встаёт из-за стола и подходит к переводчику. Его растрёпанный вид почему-то не вызывает неловкости или раздражения, но она понимает, что он, должно быть, волнуется, поэтому обращается к секретарю:       — Чжинён, найди, пожалуйста, нашему гостю сменную рубашку.       Джексон не готов к тому, что сейчас его будут переодевать, поэтому пытается возражать:       — Всё в порядке, не стоит волноваться!..       — Вы так тщательно готовили свой образ для встречи со мной, будет грустно, если его испортит такая случайность, – отвечает девушка и кивает секретарю, который тут же скрывается за дверью. – Венера Стар, очень приятно.       Джексон видит протянутую ладошку и аккуратно её пожимает. Венера же, напротив, в рукопожатие вкладывает достаточно силы, чтобы Ван немного поморщился – леди явно не из робких, не боится быть наравне с мужчинами. Но потом он поднимает на неё взгляд и с улыбкой отвечает:       — Джексон Ван, рад возможности познакомиться с Вами!       Девушка возвращается за стол и жестом указывает гостю присаживаться в кресло напротив.       — Итак, Чанёль сказал, что Вы готовы взяться за перевод пятой части серии моих романов, – начинает Венера, откинувшись на спинку кресла и скрестив руки. – И Вы согласны переводить на китайский, английский и французский?       Джексон лишь утвердительно кивает, смотря писательнице прямо в глаза. Он отмечает, что из-за её отстранённости это даётся нелегко, но сейчас нельзя показывать свою неуверенность.       — Вы осознаёте, насколько это тяжело? Не все берутся за перевод на один язык, а тут сразу три. Да и к тому же, работая со мной, Вы рискуете приобрести не самую лучшую репутацию...       Джексон не хотел затрагивать эту тему, думая, что она будет крайне неприятна автору. И не ошибся – маска спокойствия на её лице на мгновение дрогнула.       В этот момент в кабинет возвращается Пак Чжинён с выглаженной белой рубашкой. Джексону любопытно, откуда у девушки нашлась смена мужской одежды: секретарь живёт с ней? Или это рубашка её парня? Но, конечно, вопросы он не задаёт, а лишь принимает одежду с лёгким поклоном. Помня о том, что должен ответить на вопрос писательницы, и забывая о стеснении, Джексон встаёт и, расстёгивая жилет и свою рубашку, продолжает:       — Мне плевать на слухи, госпожа Стар. Всё, что я знаю, – это то, что Вы создали уникальные романы, которые любят по всему миру. Работать с Вами – честь для меня и ценный опыт. И этого достаточно.       Венера скользит взглядом по подтянутому торсу переводчика, по рельефным мышцам рук, по гладкой смуглой коже слегка обескуражено. У Чжинёна так вообще рот от удивления открывается и долго не закрывается. Джексон замечает выражение лица писательницы и довольно усмехается, заканчивая одеваться.       — Ваша позиция мне понятна, – возвращая взгляд на лицо Вана, говорит Венера. – В таком случае, давайте обсудим условия и подпишем необходимые документы.       Из особняка Стар Джексон выходит, широко улыбаясь. Они договорились, что Ван будет работать дистанционно, приезжая лишь в случае, если лично необходимо обсудить какие-то части произведения. Всё прошло отлично: он получил работу (за которую автор сулит ему весьма крупную сумму, хотя труд будет вовсе непростым: внимание нужно уделять каждой мелочи при переводе), познакомился с той, что создаёт романы, которыми он зачитывается, да ещё он будет одним из первых, кто прочтёт последнюю часть серии. Сама девушка показалась ему холодной и отстранённой. Но ничего, ещё никто не устоял перед обаянием Джексона.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.