ID работы: 9266711

In session

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
157
переводчик
Owllll бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
162 страницы, 31 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
157 Нравится 119 Отзывы 47 В сборник Скачать

Интерлюдия: три дня с Майкрофтом и Молли

Настройки текста
Молли с ужасом ждала следующих нескольких дней. Интересно, о чем ей говорить с Майкрофтом Холмсом? Она представляла себе бесконечные неловкие тихие вечера, когда они оба будут сидеть рядом, но при этом будут оставаться друг для друга невидимыми. «Слава Богу, у меня достаточно материала для чтения», — думала девушка. Чтобы отвлечься от мыслей о том, какие неприятные вещи могут произойти, когда мужчина придет через несколько часов, она решила приготовить ужин, чтобы отвлечься от своих забот, заодно сделав полезное дело. Когда Майкрофт, наконец, появился, стало очень неловко, как и боялась Молли: — Доктор Хупер. — Мистер Холмс. Затем наступила тишина, так как ни один из них не знал, что сказать другому. Наконец, Молли нарушила молчание: — Я готовлю ужин. Вы голодны? — Да, я уловил какие-то запахи. Наверное, я мог бы поесть. Только отнесу свои вещи в спальню Шерлока и сразу же приду. — Вообще-то, я живу в комнате Шерлока. Он сейчас спит в старой комнате Джона. Но, если вы хотите… — Нет-нет. Ладно. Уверен, любая кровать будет одинаково неудобной. Майкрофт отнес свой чемодан наверх и вернулся через две минуты. Он внимательно осмотрел квартиру: — Здесь чище, чем когда-либо. Мама проделала действительно хорошую работу. — Да, — только и смогла ответить Молли, — садитесь, пожалуйста, мистер Холмс. Ужин будет через минуту. Я не знаю, пьете ли вы вино, а если и пьете, то какое именно… — Хупер указала на бутылку, стоявшую на столе. Майкрофт взял бутылку и безжалостно осмотрел: — Сойдет, — произнес он не слишком довольным тоном и сел за стол. — Хорошо, — сказала Молли, думая, как бы она сейчас была счастлива на Гебридах. Девушка сняла с плиты большую кастрюлю, поставила ее на стол и разлила немного содержимого по тарелкам. Майкрофт понюхал свою порцию с совершенно безразличным видом и заявил: — Пахнет вовсе не неприятно. — Э, спасибо? Это, эм… тушеная говядина с клецками по-румынски. Майкрофт приподнял одну бровь и с большой осторожностью начал пробовать: — Должен сказать, доктор Хупер, что это, возможно, самое вкусное блюдо, которое я когда-либо пробовал. — Неужели? Вам нравится? — Нравится? Я уже думаю о том, в каких преступлениях против государства можно вас обвинить, чтобы я мог приговорить вас готовить это для меня каждый вечер, — сказал мужчина, впервые искренне улыбнувшись ей. Молли вздохнула с облегчением, — и как же вы наткнулись на такой рецепт? — Моя мать наполовину румынка. — Ах, румыны. Ну тогда… — Майкрофт налил немного вина в оба бокала и поднял свой, — Норок! * Молли подняла свой в ответ: — Норок! — Румынский — замечательный язык. Я, правда, не знаю его в совершенстве, но, если знаешь хоть один романтический славянский язык, остальные выучить легко. — Мне придется поверить вам на слово. Я знаю только несколько фраз: «норок», конечно, основные приветствия и, как ни странно, «сколько стоит ваша беременная коза?» Майкрофт от души расхохотался. Затем его лицо снова стало серьезным: — Итак, доктор Хупер, как вы справляетесь с этой ситуацией с посылкой? — Вы можете звать меня Молли. — Только если вы будете звать меня Майкрофт. — Идет. Ну, я лишь очень расстроена. Шерлок ничего не говорит мне о том, что происходит в моем же деле. И ведет себя высокомерно и по-матерински одновременно. Я просто хочу, чтобы все закончилось. — Надеюсь, Шерлок тоже этого хочет. Мало что значит для него больше, чем ваша безопасность. Поверьте мне, он перевернет небо и землю, разозлит половину населения Британии и Америки, чтобы выяснить все до конца. Молли неловко улыбнулась и кивнула.

***

После того, как посуда была вымыта, снова возникла неловкость, когда они разместились в гостиной. Сначала оба спокойно сидели за чтением около часа, то и дело поглядывая поверх своего чтива, будто пытаясь продолжить разговор, но затем молча возвращались к чтению. Наконец, Майкрофт сказал: — Молли, вы не хотите сыграть в какую-нибудь игру? Хупер была поражена и поначалу не знала, что и ответить, но потом осторожно спросила: — Что… в какую игру? Майкрофт встал и начал рыться в шкафу, пока не вытащил оттуда игру «Операция»* — «Операция»? Вы серьезно? — удивилась и немного смутилась Молли. — Да, «Операция», но мы с Шерлоком придумали дополнение к игре, чтобы сделать ее намного, намного сложнее, — Холмс положил коробку на стол и сел. Молли подошла и села напротив него, все еще смотря с сомнением. Когда мужчина достал игру из коробки, то начал объяснять, — вот в чем сложность: вы только один раз можете посмотреть вниз, прежде чем поднять глаза и попытаться произвести операцию. Пока вы будете вынимать органы, вы должны смотреть в любое другое место, но не на игру. — Майкрофт, вы ведь понимаете, что я врач, да? Я удаляю органы, кости и потусторонние предметы из тел каждый день на работе. — Ну, не обижайтесь, дорогая, но вы ведь патологоанатом. Все ваши пациенты уже мертвы. Насколько важна тогда точность? Кроме того, вы можете только раз посмотреть на часть, которую соберетесь извлечь. В этом-то и есть проблема, — Молли пожала плечами, а Майкрофт продолжал, — мы используем бильярдные правила. Может, вы хотите пойти первой? — мужчина выглядел самодовольным и уверенным, ведь он столько раз играл в эту версию игры с Шерлоком. — Ну давайте, — Хупер посмотрела вниз на мультяшное тело и изучала его почти полминуты. Затем она взяла пинцет для игры, посмотрела прямо в глаза Майкрофту и стала вытаскивать забавную косточку, не приближаясь к зуммеру. Вместо того, чтобы посмотреть вниз, прежде чем попытаться сделать следующее действие, она продолжала смотреть на Майкрофта. Девушка собрала все остальные предметы без включения зуммера, ни разу не взглянув вниз. Когда она закончила снимать последний предмет, резиновую ленту на ноге, она торжествующе улыбнулась и сказала, — вы сможете сделать это быстрее? Майкрофт откинулся на спинку кресла одновременно раздраженный и впечатленный. Так и не проявив должной грации после поражения, он снова подошел к шкафу и достал оттуда «Скрэббл»*: — Ну, зрительно-моторная координация никогда не была моим сильным местом. Что вы скажете о тесте силы мозга, дорогая Молли? — Ну, я не очень сильна в этой игре, — призналась Хупер, — но она мне нравится. Только вчера играла в нее с Малкольмом. — Малкольм? — спросил Майкрофт, раскладывая игру. — Тот человек, что стоит сейчас за дверью. Охрана. Работает в ночную смену. — О, ясно, — произнес мужчина, протягивая Молли пакет с буквами. Игра продолжалась полтора часа, закончившись объявлением Молли: — QUIBBLE*. Это тройное слово. 143 очка, и я выиграла. Майкрофт раздраженно перевернул свою подставку для игры: — Единственная проблема этой игры в том, — начал высказывать мужчина, — что она определяется случайностью. Если вы не получите хороших букв, вы не сможете ничего сделать. Молли прикусила язык и просто улыбнулась. Но Майкрофт не собирался останавливаться на этой ноте: — Теперь шахматы. Шахматы — это спорт королей. — Нет, вообще-то поло. И вообще, спорт, по определению, должен включать в себя хоть некоторую физическую нагрузку и координацию. — Ну, во всяком случае, это чистый интеллект и стратегия. Вы умеете играть? — Да, меня научил мой отец. Но, Майкрофт, шахматные партии могут продолжаться долго, а мне завтра на работу. — Если будет слишком поздно, мы всегда можем прерваться и потом продолжить с того места, где остановились. В общем, Молли согласилась. К счастью, ее опасения, что игра помешает ей выспаться, были совершенно напрасны. Она объявила Майкрофту шах и мат спустя 45 минут игры. Хупер действительно испытывала некоторую симпатию к Майкрофту, который теперь казался совершенно обескураженным: — Возможно, мне следовало упомянуть, что мой отец дошел до четвертьфинала чемпионата мира по шахматам 1984 года. Гарри Каспаров победил его, — мило произнесла девушка. — Конечно, так и было. Теперь я иду спать. — Спокойной ночи, Майкрофт. Мне жаль, что у вас вышел такой паршивый вечер. Мужчина удивленно посмотрел на нее: — Паршивый? Это был один из лучших вечеров за последние месяцы, если не год, — Холмс повернулся, чтобы продолжить путь к спальне, но остановился и сказал Молли: — Завтра вечером ничего не готовьте. У меня есть рецепт одного блюда, который я хочу попробовать. Я буду готовить. Молли была в полном шоке.

***

Когда на следующий день Хупер вернулась домой из больницы, Майкрофт уже был там. Он шумел на кухне, но остановился, увидев ее: — Молли, дорогая, будьте добры, разлейте вино. — Пахнет потрясающе. Что это? — Курица по-мароккански с жасминовым рисом. А на десерт, хоть мне он и не рекомендуется, я приготовил липкий пудинг из ирисок. Я думал о том, чтобы сделать традиционный марокканский десерт, такой как «Рога Газели»*, чтобы остаться в теме вечера, но, будем честны, только немцы и британцы создают самые лучшие десерты. — Вы меня балуете, Майкрофт. — Ну, у меня редко бывает время, чтобы готовить. Даже если и появляется, для самого себя готовить не так интересно. — Да, я согласна. Прикладываешь так много усилий, но никто этого не оценит, — они улыбнулись друг другу с пониманием. Майкрофт подал ужин, который Молли с удовольствием принялась есть. Пока мужчина разрезал пудинг и посыпал его ирисками, Хупер сказала: — Честно говоря, у меня пока нет места для десерта. Пусть желудок передохнет, а потом можно приниматься за пудинг. После того, как десерт был, наконец, съеден, они оба сидели за обеденным столом, постанывая от сытости и наслаждаясь вином: — Если вам когда-нибудь захочется, — немного нервничая сказал Майкрофт, — я бы не отказался готовить время от времени. Вы можете прийти в гости, я буду готовить, и вы сможете поделиться со мной некоторыми шахматными стратегиями вашего отца. Но, конечно же, если вы захотите… — Я с удовольствием, Майкрофт. И я бы также хотела, чтобы и вы заглядывали ко мне домой, и я готовила бы вам. Если, конечно, мне когда-нибудь позволят вернуться в мою квартиру. Но Шерлок сказал, что вы не любите посторонних людей в своем доме? Майкрофт небрежно махнул рукой: — Нет, я не люблю Шерлока в моем доме. Он практически разрушает его каждый раз, когда там появляется. Он снимает книги с полок и никогда не возвращает их обратно, разрывает газету и разбрасывает по всему обеденному столу. Он утверждает, что у меня обсессивно-компульсивное расстройство, а у меня просто анти-Шерлок расстройство. Молли громко рассмеялась: — Ну, если вас это утешит, он утверждает, что у меня тоже ОКР. А я просто люблю, когда все лежит на своих местах. — И я тоже. Вы видели состояние его кухонных шкафов? — Да, вчера, когда я готовила, это было просто пыткой — пытаться найти там что-либо. — Тоже самое было со мной сегодня. — Предметы в ящиках и шкафах сгруппированы абсолютно нелогично и бестолково. Я уже подумываю о том, чтобы переставить их все, — пригрозила Молли. — Я практически готов помочь вам, — они рассмеялись, а потом принялись долго смотреть друг на друга. Затем оба подскочили и принялись яростно опустошать шкафы. Так, по их мнению, начались несколько часов веселья. К концу вечера оба были приятно уставшими, наслаждаясь дружеской беседой в гостиной. Когда Майкрофт встал, чтобы удалиться в свою спальню, Молли сказала: — Итак, завтра наш последний вечер вместе. Может вы хотите, чтобы я что-нибудь приготовила? Майкрофт немного подумал и ответил: — Нет, я приглашаю вас на ужин. Будьте готовы в семь вечера. Стиль одежды: полуофициальный.

***

Майкрофт подумал, что Молли выглядит очень мило. В то время, как «маленькое черное платье» было в гардеробе почти каждой женщины, он был вынужден признать, что Хупер позволила платью достичь своего максимального потенциала. Для начала Холмс заказал очень дорогое шампанское: — За вас, Молли, — произнес Майкрофт тост, — честно признаюсь, я с некоторым волнением входил в эту маленькую жизнь, думая, что она будет ужасно скучной и неудобной, но должен сказать, что с нетерпением ждал встречи с вами каждый вечер. — Это очень приятно, Майкрофт. Могу ответить вам тем же. — Итак, вы слышали что-нибудь от Шерлока из Америки? — Был только странный короткий телефонный звонок прошлой ночью. Очень странный. Он сказал, что ему просто нужно было услышать мой голос, чтобы знать, что все в порядке. А потом он повесил трубку. Думаю, он скучает по дому. Вы ведь знаете, как он ненавидит путешествовать. — Ммм, да, — сказал Майкрофт, полагая, что за этим звонком стоит нечто большее, чем просто тоска по дому. — Каким Шерлок был в детстве? Этот вопрос застал Майкрофта врасплох, но он быстро ответил: — Умным, конечно. Это вне всяких сомнений. У него также было удивительно яркое воображение. Когда он играл в пиратов с Виктором Тревором… — тут Майкрофт погрустнел, — он полностью отдавал себя тому миру. Быть рядом с ним, когда он играл, означало верить, что вы действительно были на каком-то скрипучем корабле 18-го века в море. Удивлен, что он никогда не болел цингой*, просто чтобы сделать эту игру более реальной, — Молли по-доброму рассмеялась. Затем взгляд Майкрофта стал еще более мрачным, — его подростковые годы были более трудными. — Почему же? — Как и я, он был слишком умен для других детей. Хоть его обширное воображение и прекрасное чувство драмы и игры делали его хорошим товарищем в детстве, это делало его предметом для насмешек и жестокости, когда он стал старше. Когда я был в таком возрасте, я умел лучше переносить одиночество, изоляцию. Я носил это как знак чести, что я выше таких идиотов. Но Шерлок… Шерлок тяжело переносил одиночество. Полагаю, что именно оттуда он и взял свою «броню» высокоактивного социопата. Он не мог признаться, что ему грустно от того, что он не может легко заводить друзей, поэтому и притворялся, что не нуждается в них, когда на самом деле они ему были очень нужны. — Это грустно. Для вас обоих. — Ну да, конечно… А как насчет вас? Вы были явно умнее и смышленее других детей. — Это никогда не было моей проблемой. Я всегда была невидимкой, что тоже имеет свои преимущества. Вы можете заметить, что я иногда немного заикаюсь. Было хуже, когда я была ребенком, а потом подростком. Так что это казалось благословением — быть невидимой и неслышимой. Остальную часть ужина они непринужденно беседовали как люди, которые были друзьями уже давно. В тот вечер в 221В, в их последний вечер в качестве соседей по квартире, Молли действительно поделилась с мужчиной несколькими советами по шахматам, чтобы помочь улучшить его и без того сильную игру. Они выпили вина и еще немного поговорили. Когда пришло время пожелать друг другу спокойной ночи, оба встали: — Завтра утром, когда вы проснетесь, меня уже не будет, так что мне следует попрощаться с вами, доктор Хупер, — Майкрофт поцеловал ее в щеку. — До свидания, мистер Холмс. А вы довольно милы. Уже направляясь в свою комнату, мужчина обернулся: — Как и вы. Теперь я понимаю, почему Шерлок влюблен в вас, — внезапно он понял, что только что сказал. Когда он снова взглянул на девушку, та выглядела несколько потрясенной, не понимая, как реагировать на эти слова.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.