ID работы: 9622334

Я вижу вещие сны

Гет
Перевод
NC-17
В процессе
215
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Миди, написано 29 страниц, 6 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
215 Нравится 21 Отзывы 93 В сборник Скачать

Глава 2. Отработка

Настройки текста
      Слизнорт был не таким ужасным, как Снейп, когда дело доходило до отработок, но что действительно раздражало её во всем этом, так это то, что из всех людей именно чёртов Волан-де-Морт назначил ей её.       — «О нет, Поттер, — подумала она, подражая холодному свистящему голосу Тёмного Лорда, — я не буду столь милосерден, чтобы даровать тебе быструю смерть… ты будешь отбывать наказание каждый день вместе со Снейпом до конца своей жизни!» Её сердитый диалог с самой собой был прерван, как только она оказалась в классе Слизнорта, который находился в подземелье. Она медленно открыла дверь, готовясь провести довольно нудный вечер за приготовлением зелья… когда увидела слегка раскрасневшегося Тома Реддла, сидящего за столом профессора. Ей потребовалось полминуты, чтобы понять, что между ног юноши кто-то есть, и что этот кто-то качает головой вверх и вниз в хорошо узнаваемом ритме.       Она моргнула раз, другой и медленно отвернулась. Самодовольная ухмылка Реддла невыносимо раздражала, и ей было так трудно сдержать себя и не проклясть его. Поттер услышала шорох одежды и сделала шаг вправо, чтобы дать взволнованной девушке выйти из класса. Хотя Гарриет не видела её лица, она знала, что ей было ужасно неловко.       — «Что же, вот теперь нас двое», — сухо подумала она и повернулась к Тому.       — Ты назначил мне сегодня отработку, — сказала Гарриет, не находя слов в подобной ситуации, когда ловишь своего заклятого врага, которому отсасывают у тебя на глазах. Реддл кивнул, ухмылка не сходила с его лица, и Поттер совершила ошибку, отведя взгляд от его глаз на всё ещё расстёгнутую ширинку. Гарриет возблагодарила небеса за то, что вид его белых боксеров будет единственным травмирующим зрелищем, которое ей придется пережить сегодня.       — Реддл, ты… — она замолчала и густо покраснела. — Ты ведешь себя крайне неприлично.       Темноглазый юноша элегантно пожал плечами:       — Мне нужно сохранять репутацию, — Он лениво приводил свою одежду в порядок, чтобы снова выглядеть презентабельно, и Гарриет ненавидела его за то, что он не чувствует себя так же неловко, как она сейчас.       — Хорошо, — произнёс он, откидываясь на спинку стула Слизнорта, — теперь, когда я… порядочный, мой долг сообщить тебе, что профессор Слизнорт плохо себя чувствовал сегодня вечером, так что моя обязанность — наблюдать за твоей отработкой.       — Почему у меня такое чувство, что ты всё это подстроил?       — Зачем мне это делать?       Гарриет фыркнула, удобнее усаживаясь на один из столов:        — Потому что тебе нравится мучить беззащитных гриффиндорцев, кто знает.       — Я бы не назвал приготовление бальзамов пыткой, — Реддл усмехнулся и встал со стула, указывая на котел рядом со столом. — Надеюсь, ты знаешь рецепт.       — Наизусть, — с несчастным видом пробормотала Гарриет, направляясь к шкафам, где, как она знала, хранились ингредиенты.       Собрав все необходимые компоненты, гриффиндорка положила их на стол Слизнорта и, несколько раз взмахнув волшебной палочкой, подготовила котёл к работе. Краем глаза она заметила Реддла, полностью поглощенного книгой, и еще раз возблагодарила небеса за то, что ей не придется выносить ничего, кроме его молчаливого присутствия. Насколько она могла судить, он был тем ещё книжным червём, и если она чему-то и научилась у Гермионы, так это тому, что, начав читать, они уже не могли остановиться.       К сожалению, она не учла тот факт, что Том почти дочитал книгу. Не прошло и часа с тех пор, как она начала варить, когда почувствовала, что юноша стоит позади неё, глядя на зелье с самым сильным выражением отвращения, которое она когда-либо видела.       — Мне показалось, ты сказала, что знаешь рецепт.       — Да, знаю. А что не так?       — На этой стадии зелье ещё не должно посинеть.       Гарриет перевела взгляд на свой котел и заметила, как быстро темнеет жидкость. Она снова посмотрела на Реддла, не совсем понимая, в чем дело. Снейп позаботился о том, чтобы она могла произнести рецепт этого зелье даже в бессознательном состоянии, и оно точно было сварено верно.       — Ага, а теперь извини, но я должна добавить глаза жука, — девушка оттолкнула парня со своего пути. Осталось совсем немного времени, когда можно добавить необходимый ингредиент, прежде чем зелье станет слишком нестабильным для него. Поторопившись, она заметила, что Реддл нахмурился.       — Оно должно было взорваться.       Гарриет невольно улыбнулась, вспомнив, как это случалось с ней.       — Это потому что ты, вероятно, варил его по методике Маккернигана, а это его совершенно другая версия. Благодаря ей зелье легче и быстрее варить.       — Где ты этому научилась? — Поттер могла поклясться, что видела огонь любопытства в его глазах. Немезида или нет, но она находила восхитительным то, как он вечно жаждал знаний, даже если это было для совершения ужасных поступков.       — Мой профессор по зельям был мудаком, но он чертовски хорошо справлялся со своей работой.       — Неужели нельзя подбирать выражения? Ты говоришь, как взрослый мужчина, — скривился от отвращения Том.       — О да, мы ведь уже знаем, что ты любишь кротких и покорных, не так ли, Реддл? — сказала Гарриет, вспомнив ту убегающую смущённую девушку. Она не смогла скрыть румянец, вспыхнувший на щеках при одном воспоминании.       — Ты увидишь, что я очень избирателен в выборе любовников, — услышала она его шипение и поняла, что он ближе, чем ей хотелось бы. Девушка повернулась с палочкой в руке, готовая высказать всё, что о нём думает, когда обнаружила, что натыкается на его твердую грудь. Она пискнула, застигнутая врасплох, и попыталась оттолкнуть парня. Староста, не ожидавший такого отпора, рефлекторно попытался дотянуться до неё; вскоре они оба упали. К несчастью для Гарриет, она оказалась на юноше. Стыдливый румянец покрыл щёки, пока девушка безуспешно пыталась отползти от схватившего её слизеринца.       — Отпусти! — воскликнула она, но Реддл притянул её к своей груди, а затем повернулся быстрым, сильным движением, так что оказался сверху неё. Гарриет почувствовала, как внутри всё сжалось от страха, и начала лихорадочно искать свою палочку, которая упала недалеко от них. Взгляд Тома говорил о голоде, безумии и невыразимом ужасе. Это был тот же самый леденящий кровь взгляд, которым Лорд Волан-де-Морт наградил её на кладбище.       — Ты ужасная лгунья, Эванс, а я не люблю лжецов, — тихо прошептал староста, отрезая все пути отступления. Гарриет поняла, что дрожит, и желание схватить собственную волшебную палочку в разы усилилось. — Я узнаю правду о тебе, так или иначе.       — Оставь меня в покое, Реддл, — перебила его Гарриет. — Не думай, что ты, чёрт возьми, имеешь право на что-то только потому что мы с тобой единственные известные говорящие на парселтанге в мире.       — Я думаю, что имею право на всё, что касается моей семьи, — сказал Том, а Гарри только от удивления приоткрыла рот. Неужели он действительно думает, что они родственники? Это было так до абсурда неправильно.       — Почему ты так думаешь? — воскликнула девушка. — Мы не родственники!       Реддл, казалось, встрепенулся от этого, его глаза внезапно наполнились вновь обретенным удовольствием.       — Это, конечно, большое облегчение, — сказал он, глядя на неё, как кошка на мышь. Гарриет чувствовала себя странно обнаженной под его пристальным взглядом и могла только радоваться, когда он отпрянул от неё. Она села и попыталась отодвинуться на некоторое расстояние от безумного старосты, но почувствовала, как чья-то рука легла ей на затылок, а жадные губы прижалась к её губам.       Её приглушённый возглас был заглушён собственническим поцелуем. Том Реддл — из всех людей в мире… именно молодой Волан-де-Морт украл её первый поцелуй.       Она оттолкнула его и вскочила на ноги, сильно покраснев, хотя не могла сказать, было ли это от гнева или… от чего-то большего. Девушка не собиралась задавать себе никаких вопросов. Реддл смотрел на нее с легкой ухмылкой, и от самодовольства на его лице ей захотелось дать ему по яйцам.       — Что это было, придурок?!       — Обычно, это называется «поцелуй».       — Да, но для чего он?       Том не ответил ей, а вместо этого встал, очищая пыль со своей одежде взмахом волшебной палочки.       — Думаю, тебе пора возвращаться в свою спальню. Спокойной ночи, мисс Эванс.       Гарриет могла только ещё раз посмотреть на его удаляющуюся спину, думая, что её жизнь становится всё более странной.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.