ID работы: 13766266

Вовремя предать - это не предать, а предвидеть!

Гет
R
В процессе
200
автор
Размер:
планируется Макси, написано 297 страниц, 36 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
200 Нравится 160 Отзывы 80 В сборник Скачать

Тайна Темного Лорда. Часть 2

Настройки текста
Приближался Хэллоуин. Люциус ловил себя на мысли, что с нетерпением ждет этого дня. И совсем не потому, что он вдруг полюбил празднества и, упаси Мерлин, ритуалы и традиции, с ними связанные. Это была прекрасная возможность попасть на вечеринку Слизнорта, которой было грех не воспользоваться. Старый профессор просто не мог не организовать банкет по такому случаю, и команде Люциуса оставалось лишь ждать пригласительных писем. Сам Малфой не был до конца уверен, что ему вновь отправят приглашение после череды отказов. Сириус же, наоборот, полагал, что после его оправдания перед лицом общественности профессор захочет наладить контакт, о чем тот неоднократно прозрачно намекал еще при учебе в Хогвартсе. Ему приглашение не полагалось, так как он не состоял в клубе любимчиков бывшего преподавателя и декана факультета Слизерин, но Люциус намеревался все равно взять родственника с собой, когда Блэк упомянул, что старый профессор, как он сам и говорил, "был бы непрочь заполучить его в свою коллекцию". Северусу же ловить было нечего - в обязанности новоиспеченного декана входило наблюдение за порядком на факультете в обстановке праздника и гуляний, поэтому он был вынужден остаться на преподавательский банкет в школе. - И как мы к нему подступимся? Он же в вопросах личного характера параноик похлеще Грюма, - вынес вопрос на обсуждение Сириус, когда Люциус поделился своим планом. Мужчины сидели в библиотеке после завтрака, стараясь отыскать зацепки по поводу дневника. - О, на этот случай у меня заготовлено пара сценариев. Первый, мирный - мы постараемся вывести его на откровение, грамотно надавливая на нужные струны его души. Тогда он сам все и выложит. И второй, менее гуманный - Веритасерум, Конфундус, Легилименс. Вплоть до Империуса и последующего стирания памяти, если дело будет совсем дрянь. - Мда, последняя перспектива совсем не радует. Надо бы обойтись малой "кровью", - задумчиво произнес Сириус, машинально теребя уголок страницы очередного талмуда. - Так и будет, я уверен. Мое ораторское мастерство в совокупности с твоим умением в нужной ситуации толкать пламенные речи должны пересилить его подозрительный нрав. - Да, будем надеятся, что наш тандем сработает, - усмехнулся Сириус. - Ну, пока сбоев не было. Главное расположить к себе старину Горация, - подвел итог Люциус. - Сначала нужно на эту встречу попасть, - справедливо заметил Блэк. - Знаешь, Блэк, я почти в этом уверен, - загадочно улыбнулся хозяин дома. - Нужно лишь набраться терпения. Скоро приглашение нам доставят. Я более чем уверен, что он захочет через нас наладить отношения с Гарри, чтобы в будущем иметь в своей "коллекции" ценных знакомств такой редкий экземпляр. Сириус тихо хмыкнул, гадая, нет ли в словах родственника какого-то скрытого умысла. Но Люциус вновь вернулся к изучению содержимого просматриваемой им книги, и Блэк, поняв, что более от соратника не добиться, и сам с тяжелым вздохом сосредоточился на чтении.

***

В преддверии жуткого празднества госпожа Удача повернулась к Люциусу и Сириусу лицом. За завтраком вместе с утренней прессой Добби передал хозяину конверт из белоснежного пергамента, перевязанный фиолетовой ленточкой. Слизнорт не обделил Люциуса вниманием и, более того, приглашал его снова присоединиться к встрече выпускников клуба. - Вот видишь, что я говорил? - самодовольно ухмыльнулся Люциус. - Старикашка Слиззи читается, как раскрытая книга. - Мудро, признаю, - согласился Сириус, рассматривая приглашение. - Надо же, как все обернулось. Раньше я радовался, что не состою в этом клубе, а теперь стремлюсь попасть без приглашения. - Поверь, я тоже предпочел бы остаться дома и найти занятие поинтереснее, - согласился Малфой и, допив кофе, вытер губы салфеткой. - Но Слизнорт нам нужен, а, значит, мы должны быть сама любезность. Итак, предлагаю до вечера провести время с пользой в библиотеке, а потом воспользуемся приглашением, которое заколдовано, как порт-ключ. - Изобретательно, - хмыкнул Блэк, поднимаясь из-за стола и передавая товарищу записку от бывшего профессора. - Предусмотрительно, - уточнил тот, улыбаясь.

***

Вечеринка удалась на славу. Большой зал был украшен тематическими аксессуарами, столы, расположенные вдоль стен, ломились от яств на любой вкус, звучала музыка, доносящаяся из магического граммофона. Приглашенные гости наслаждались вечером кто за танцами, кто за разговорами. Но больше всего наслаждался этим празднеством Гораций Слизнорт. Он явно находился в своей атмосфере. Атмосфере праздника и беззаботности. Он с удовольствием посвящал время каждому приглашенному, и те, конечно, были любезны в ответ, благодаря за возобновление традиций встреч. Люциус и Сириус явились в разгар праздника, зная, что Слизнорт должен как раз находиться в самом благодушном и располагающем для душевных разговоров настроении, вдоволь наугощавшись пуншем. И действительно, зельевар лучился радостью, а бокал в его руках, казалось, не успевал пустеть, как наполнялся вновь. - Мой дорогой Люциус, - заметив вновь прибывших гостей, Гораций расплылся в еще более счастливой улыбке и поспешил навстречу. - Как я счастлив, что ты пришел. О, мистер Блэк, - удивленно воскликнул он, повернувшись к Сириусу. - Как неожиданно, но очень приятно. - Простите, что без приглашения... - начал было тот, но Слизнорт остановил его небрежным взмахом руки. - О, прошу, мой мальчик, я рад, что ты пришел, - рассмеялся он и покровительственно похлопал мужчину по плечу. - Я не терял надежды, что ты передумаешь и рад, что ты решил вступить в мой Клуб Слизней, как его снисходительно называют мои бывшие студенты. Я рад поздравить вас с оправданием. Это нелепое обвинение, - сокрушенно покачал он головой, но вновь вернул себе веселое настроение. - Рад, что все поняли, что ты просто не способен на все те зверства, в которых тебя обвиняли, Сириус. И немалая заслуга в том нашего дорогого Люциуса, - восхищенно выпалил он, поворачиваясь к Малфою, что благодарно кивнул, улыбаясь. - Это было поистине феерично. Ты всегда был одаренным, в тебе много скрытых талантов. - Вы же знаете, мистер Слизнорт, я не могу мириться с несправедливостью, - ответил Люциус, и Сириус подавил желание закатить глаза, настолько пафосно и вычурно это звучало. - Не могу стоять в стороне, когда кому-то нужна помощь. - Это достойно похвалы и восхищения, дорогой мой Люциус. И твое решение взять в семью бедного сироту Гарри Поттера достойно отдельного восторга. Это огромный шаг и ответственность. - И все же я не мог поступить иначе. - О, но что же я держу вас в дверях, - спохватился бывший профессор и сделал приглашающий жест в глубь помещения. - Прошу, располагайтесь, угощайтесь. Мы сможем поговорить несколько позже. - Благодарим, мистер Слизнорт, - кивнул Люциус и вместе с Сириусом направился к столам с угощениями, а сам хозяин праздника упорхнул к другим гостям, тут же вклинившись в разговор. - Вроде пока все идет хорошо, - заметил Блэк, оглядываясь на зельевара, пока Люциус наполнял их бокалы пуншем. - Слизнорт нам рад. Народу, правда, много. Сложно будет провести приватный разговор. - Мы не торопимся, - улыбнулся Малфой, протягивая родственнику бокал. - Дождемся, когда вечеринка подойдет к своему логическому концу и приступим к выполнению плана. А пока не будем выделяться, - заключил он и пригубил напиток. - Пойду пообщаюсь к гостями. Ты тоже не стой столбом, а то вызываешь подозрения. Развлекайся и привыкай к светской жизни. Он отсалютовал своим бокалом и направился к компании волшебников, среди которых Сириус узнал Филипа Нотта и Адриана, репортера "Ежедневного Пророка", что присутствовал на повторном слушании, а также его непосредственного начальника Варнаву Каффа. Осушив свой бокал наполовину, Блэк осмотрелся и решил выбрать для общения другую компанию, среди которых узнал мистера Флюма, совладельца лавки "Сладкое королество" в Хогсмиде, а также Дирка Кресвелла, которого помнил еще со времен школы. Выбранные волшебники оказались очень хорошими собеседниками, радуясь появлению Сириуса и с жаром поздравляя его в связи со снятием всех обвинений. Вообще Блэк с удивлением заметил, что никто не сторонится его, а наоборот, охотно вовлекали в разговор и интересовались его жизнью. Вечер клонился к закату, и гости, еще раз благодаря хозяина за приятно проведенное время, стали покидать зал. Слизнорт, хоть и улыбался, все же прятал грусть, что праздник закончился. Люциус с Сириусом, поняв, что можно приступать к исполнению плана, присоединились к Горацию, чтобы проводить гостей. - Еще раз спасибо, мои дорогие, что пришли и, конечно, жду вас на встречу по случаю Рождества, - улыбнулся зельевар, подумав, что и Люциус с Сириусом подошли попрощаться. - Непременно будем, мистер Слизнорт, - улыбнулся Малфой. - Впрочем, мы не торопимся и, если хотите, можем помочь вам прибраться. Я позову своего домовика, и он мигом наведет тут порядок, а мы могли бы пока выпить по чашечке чая. Нам ведь так и не удалось спокойно пообщаться. - О, Люциус, это прекрасная идея, - обрадовался Гораций возможности продлить праздник. Люциус улыбнулся и, хлопнув в ладоши, кликнул Добби. Когда домовик появился, мужчина приказал подать им чай, а потом заняться уборкой зала. Пока Добби исполнял приказ, волшебники расположились на диванчике, заводя обычную светскую беседу. Слизнорт справлялся, как гостям понравился праздник, а те охотно рассыпались в благодарностях и льстили, чтобы расположить бывшего преподавателя. Сразу переходить к расспросам о Темном Лорде было нельзя, ибо навряд ли зельевар гордится подобным сомнительным знакомством. Между тем Добби подал волшебникам напитки и тут же приступил к уборке. - Чудесно, - пригубив ароматный чай, Слизнорт аж зажмурился от удовольствия и довольно откинулся на спинку дивана. - Я всегда считал тебя, Люциус, своим самым любимым учеником. - Благодарю, мистер Слизнорт, я тронут Вашим вниманием. Было приятно снова присутствовать на встрече. Жаль, что не получалось раньше, но вы же знаете, так много дел. - Да, ты очень занятой человек. И занимаешься очень благородными делами. Я безмерно горд твоими успехами, - выпалил Гораций таким тоном, будто он имеет прямое отношение к заслугам мужчины. Люциус мысленно усмехнулся, но перечить не стал. - Жаль, что не все смогли прийти, - расстроился зельевар, рассеянно наблюдая за метаниями домовика, который тщательно убирал все последствия недавнего торжества. - Но тут уж, увы... - Да, так сложилась судьба, - закивал Малфой, притворно вздыхая. Мужчины ненадолго замолчали, окунувшись в свои мысли, а после Люциус воспрял и заулыбался. - И все же гостей было много, и все были в восторге. Я всегда восхищался вашими организаторскими качествами. - О, мне это совсем не в тягость, - польщенный комплиментом, весело рассмеялся Гораций. - Наоборот. - К тому же Хэллоуин теперь имеет более символическое значение для магической Британии, - начал мягко подводить разговор к главной цели визита Люциус. - Да, - улыбка на губах Слизнорта слегка увяла, - мы вновь смогли вздохнуть спокойно, позабыв об ужасах войны после падения Сами-Знаете-Кого... - Магический мир в этот день смог воспрять от гнета Того-Кого-Нельзя-Называть благодаря сыну Поттеров. Благодаря смелости его родителей. Благодаря материнской защите и жертве Лилиан. Поэтому я осушаю свой бокал в честь Поттеров, в честь их сына, который стал нашей надеждой на светлое будущее, - Лорд Малфой отсалютовал собеседникам бокалом, отпивая из него. Сириус и Гораций, будучи под впечатлением от столь проникновенной речи, машинально повторили этот жест, осушая собственные бокалы. "И все же красноречия и ораторского мастерства ему не занимать" - отметил про себя Сириус, в то время как Слизнорт сидел, глядя в пространство гостиной взглядом, полным безмерной скорби. - Ужасная.. ужасная потеря, - наконец совладав с эмоциями, глухо откликнулся Слизнорт, - Она оставалась лучиком света даже в эти темные времена. Никто в здравом уме не мог бы даже допустить мысль причинить ей вред. А тут.. убийство... - подавив всхлип, Слизнорт постарался спрятать лицо за кружкой горячего чая, будто ища в нем спасения. И тут словно бы внутренний голос подсказал Сириусу: "пора!". Откашлявшись, он наклонился к профессору, понизив голос: - Я, как никто другой, разделяю вашу боль. Потеряв Джеймса и Лили, я, можно сказать, потерял свою семью. Снова. Тем не менее, их сын Гарри вобрал в себя все самое лучшее, что было в этих замечательных волшебниках. Люциус, как опекун, и я, как его крестный, хотим для Гарри только самого лучшего. Однако у нас есть основания полагать, что Сами-Знаете-Кто еще может воспрять вновь, и наша задача - не допустить этого никоим образом. Профессор, я прошу вас, если вам известно хоть что-то, что поможет нам раз и навсегда обезопасить магический мир от этого чудовища, расскажите. Он же рос буквально на ваших глазах в Хогвартсе. Монстр внутри него просто не мог оставаться незамеченным все эти годы. - Я... я, право, не совсем понимаю... - залепетал было Гораций, глядя поочередно на мужчин. По его лицу было видно, что в душе профессора ведется тяжелая борьба между страхом и собственной совестью. - Мужайтесь, мистер Слизнорт, - доверительно-вкрадчивым тоном мягко подтолкнул его к сути Люциус, - Пусть жертва Лили Эванс будет не напрасна. - Я... Не понимаю, чем я могу помочь? - Вы не переживайте, дорогой мистер Слизнорт, - Малфой был сама лояльность. - Вот, выпейте еще чая, - он, придерживая кружку за донышко, потянул ее вверх, к губам бывшего профессора. Тот, находясь все еще под впечатлением, послушно принял в себя напиток, и его черты лица, действительно, разгладились. - Все хорошо, - спокойным тоном, словно удав, гипнотизирующий свою жертву, проговорил Люциус. - Вам нечего опасаться. Здесь у вас только друзья, что понимают, как это тяжело, нести на своих плечах тяжкое бремя. Темный Лорд был чудовищем, который умел играть на эмоциях. Я понимаю, что вы напуганы, Гораций, но уверяю вас, вам нечего опасаться. Мы здесь, чтобы помочь вам. Помочь скинуть со своих плеч это ужасное бремя. Помогите нам, дорогой профессор. - Я... просто я... - лепетал зельевар. - Знаю, - сочувственно закивал Люциус, тяжело вздыхая. Он положил ладонь на плечо мужчины и в ободрительном жесте сжал пальцы. - Знаю. Это тяжело. Но, выговорившись, вам станет легче. Здесь вас никто не осудит. Наоборот, мы с Сириусом восхищаемся вашей силой духа. Нести в себе такое... не у каждого хватит мужества. - Вы так считаете? - "клюнул" на наживу Слизнорт. - Да, вы достойны восхищения, - с жаром выпалил Малфой, а когда Гораций перевел взгляд на Блэка, тот активно закивал головой, показывая, что солидарен с товарищем. - Хорошо, - осторожно, взвешивая каждое слово, наконец решился заговорить Гораций. Судорожно вздохнув, он допил остатки чая и начал рассказ: - Юный Том Реддл был не совсем обычным студентом. Он демонстрировал нездоровую тягу к Темным искусствам, однако ему удавалось очень убедительно вуалировать этот интерес в сугубо академический. Только после его первых поистине ужасающих деяний я понял, какую ошибку допустил, открыв ему информацию, которая должна была умереть вместе с человеком, обладавшим ей. Я рассказал ему о крестражах. - Крестражи? - в один голос переспросили Люциус с Сириусом. - Да. Темная, поистине темная материя. Вместилище осколка души волшебника, который на пути к бессмертию не гнушается никакими моральными принципами. Это настолько жуткая область магических познаний, что Дамблдор навсегда запретил даже упоминать крестражи и изъял из библиотеки Хогвартса все сведения об их создании и свойствах. - Разумно, - кивнул Люциус, - Если бы хотя бы один из его последователей получил эти знания, страшно представить, насколько темным было бы наше будущее. Но тогда становится закономерным вопрос - сколько таких вместилищ создал Сами-Знаете-Кто, прежде чем решился отправиться к Поттерам. - Он ненароком предположил, как разделение души на семь частей повлияет на волшебника. Стоит признаться, одна лишь мысль об этом пугает до дрожи. Семь убийств, семь человеческих жизней, отнятых без малейшего раскаяния. За всю историю магии не нашлось столь искушенного в Темных силах волшебника. - Он был последним, кто совершил это злодейство, - уверенно заявил Сириус и положил ладонь на плечо зельевара. - Вы можете собой гордиться, мистер Слизнорт, - Люциус же ограничился поощрительной, но в то же время печальной улыбкой. - Вы нашли в себе смелость рассказать то, о чем каждый бы предпочел забыть навсегда. Никто не винит вас за рассказ о крестражах, и сегодня вы искупили это сполна. Выговорившись, Слизнорт и правда почувствовал, будто тяжелый камень свалился с его души. Он слегка улыбнулся и шумно выдохнул под одобрительные взгляды своих бывших студентов и теперь почти лучших друзей. Стремясь получить выгоду из дружбы с кем-то, сам Гораций даже не предположил, что кто-то так может поступить и с ним. Люциус же мысленно торжествовал, в его голове неистово крутились шестеренки, придумывая план окончательного истребления бывшего Хозяина. Конечно, нельзя было говорить Слизнорту, что Темный Лорд не умер и угроза от него еще исходит. В противном случае, все еще боясь расправы со стороны бывшего Тома Реддла, мужчина не был бы так подвержен сладким речам Люциуса и не согласился бы на откровенный разговор. Чувствуя себя в безопасности, человек более расположен и поддается внушению со стороны. Этим и воспользовался Малфой, и сейчас был очень рад, что этот праздник прошел так, как он и планировал. И, чтобы показать свое расположение, он кликнул Добби и приказал тому подать бутылку лучшего эльфийского вина. Получив такое подношение, Слизнорт снова повеселел, и мужчины выпили за дружбу. Остаток вечера - с подачи Сириуса - прошел в воспоминаниях о школьных годах, о былых студенческих временах и лихих проделках Мародеров. Слизнорт окончательно расслабился, шутил и непринужденно общался, словно не было недавнего тяжелого разговора на тему крестражей. Время перевалило за полночь, когда было принято решение расходиться. На прощание Слизнорт долго жал бывшим студентам руки, приглашая всенепременно навещать его и на следующих встречах. Сириус согласился искренне, а Люциус, соглашаясь, явно лукавил в своей привычной малфоевской манере. Все-таки хорошо было иметь возможность хотя бы изредка оставлять тревогу и переживания позади и позволять атмосфере праздника и чрезмерного слизнортовского стремления к комфорту утянуть себя целиком.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.