ID работы: 13787182

Препятствия без решений

Гет
NC-21
В процессе
140
Горячая работа! 109
автор
Vita_moonlight бета
Размер:
планируется Макси, написано 289 страниц, 34 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
140 Нравится 109 Отзывы 64 В сборник Скачать

Глава 24. Она выбрала спасение

Настройки текста
      Теперь Джульет необходимо было найти оборудование, дабы сварить нужное зелье, чтобы кровь единорога замедлила развитие действия проклятья.       И вновь на помощь пришел верный, наивный и корыстный декан, во власти которого была целая лаборатория, склад и кабинет для подобных экспериментов. Лишь убедить его осталось, однако Джульет знала нужные рычаги, поэтому с утра пораньше, не выспавшись, она уже стучала в двери, за которыми был спрятан Слизнорт.       По пути к профессору, Джульет размышляла о следующих шагах. Ей было ясно, что нужно действовать осторожно и хладнокровно. В ее голове кружились мысли о том, как избежать подозрений и как обосновать свою просьбу, чтобы получить доступ к необходимому оборудованию. Она взвешивала каждое слово и каждый шаг, понимая, что от этого зависит успех ее миссии.       Все ингредиенты уже ждали своей очереди, руки были натренированы, а рецепт выученный практически наизусть.       Замочная скважина щелкнула. Слизеринка включила свое умиление и еще раз повторила текст для разговора с деканом. Слизнорт выглядел измотанным и усталым. Его обычно строгий и хитрый взгляд сейчас был затуманен тревогой и беспокойством. В целом, он вышел так, будто его мысли были где-то далеко, погруженные в заботы и затруднения.       — Профессор Слизнорт, извините, что беспокою вас в такое раннее время. Мне нужно поговорить с вами, — сосредоточено начала Джульет, даже не зная, какую реакцию ждать от измученного зельевара, поскольку видела она его в таком состоянии впервой.       — Кхм… Мисс Гринграсс, что вас привело сюда так рано? У вас что-то случилось?       Мда уж. Его голос совсем не был похож на тот, что она представляла, когда перекручивала в голове все возможные варианты их разговора.       — Да, я хотела поговорить о проекте, над которым я работаю. Это касается зельеварения, и мне необходимо использовать ваш кабинет для экспериментов.       — Это нечто серьезное. Я должен быть уверен, что это исследование несет пользу и не опасно. Расскажите мне больше о вашем проекте.       Джульет была одной из лучших на курсе, поэтому она решила, что никого не удивит, если ее руки займутся «проектом».       — Конечно, профессор, — похлопав ресницами, воодушевленно сказала Гринграсс. — Я нашла интересный способ создания нового зелья, которое, я уверена, может принести важные результаты для нашей школы и области зельеварения в целом. Мне нужно будет провести несколько экспериментов, и ваш кабинет с его оборудованием и ингредиентами подходит для этой цели.       Этот своенравный эксперимент действительно имел вес, ведь там рецепт не хухры-мухры!.. В любом случае, Джульет была готова предоставить аргументы со всей уверенностью, чего бы ей этого не стоило.       — Понятно, — выдохнул Слизнорт. Разумеется, ему не очень понравился ее визит первого января, однако, в сущности, это его прямые обязанности как преподавателя. — Я ценю ваше стремление к научным исследованиям, мисс Гринграсс. Но помните, безопасность всегда на первом месте. Я разрешаю вам использовать мой кабинет, но буду ждать от вас ответственного подхода к вашему исследованию.       Улыбка расплылась по ее лицу, как сладкий мед.       Понимая всю серьезность своего замысла, Джульет будет вести себя крайне осторожно, чтобы не выдать своих истинных намерений. В ее голове уже был четко выстроен план, как действовать дальше, сохраняя при этом полную секретность своих действий.       — Спасибо, профессор. Я обещаю быть очень осторожной и следить за каждым шагом. Это очень важно для меня, — пообещала Джульет гордо, попрощалась и ушла довольной.       Когда Джульет вошла в Большой зал, чтобы наконец-то насладится ароматным завтраком, ее лицо искрилось легкой улыбкой, а глаза сияли надеждой и оптимизмом о будущем. Однако, когда ее взгляд остановился на столе Слизерина, вся ее радость исчезла. Том Реддл сидел там, и его присутствие напомнило ей о недавнем споре в запретном лесу. Это вызвало у Джульет ощущение разочарования и даже некоторую тревогу, и позитивные мысли быстро улетучились, оставив место недовольству и недоверию.       Гринграсс, размышляя о своих впечатлениях от прошлой ночи, осознала, что, несмотря на все свои предубеждения и опасения, она чувствовала себя удивительно комфортно и безопасно в компании Тома Реддла. Их совместный путь к замку в темноте ночи прошел в молчании, но это молчание казалось ей защитным и успокаивающим. Она даже задумалась о том, что Том, возможно, не так уж плох, как ей казалось ранее.       Однако эти мысли были быстро отброшены. Джульет напомнила себе о всех слухах и историях, связанных с Реддлом, и его потенциальной опасности. Решив не допускать сближения и избегать лишних рисков, она сознательно выбрала место за столом в Большом зале как можно дальше от Тома. Это решение было защитной реакцией, демонстрацией ее осторожности и желания держать дистанцию от человека с такой неоднозначной репутацией.       Странно, но Реддл не заметил ее, хотя всегда был начеку.       Джульет, осознавая, что завтра начинается новый семестр, решила порадовать себя последними наслаждениями перед возвращением к школьной рутине. Она попросила домовика приготовить самый вкусный завтрак в честь нового года, понимая, что после возвращения студентов из каникул домовики, возможно, будут менее заботливы в отношении кулинарных угощений.       Сознавая, что ей предстоит серьезное дело с зельем, Джульет задумалась о том, когда будет наилучшее время для приготовления и наблюдения за процессом. Возможно, она решила, что самым подходящим временем будет ночь, когда все будут спать, и она сможет работать без лишних помех и внимания.       Затем она с досадой поняла, что получить разрешение от профессора на работу ночью будет сложной задачей, учитывая его заботу о студентах и общей безопасности в школе. Вспоминая свое расписание занятий, она пришла к выводу, что ее свободное время может быть ограничено, что делает план еще более сложным в исполнении.       Джульет, пока наслаждалась французскими тостами с яблоками, наблюдала за Томом. Он, как обычно, пил кофе и сосредоточенно погружался в чтение какой-то книги. Она не могла не заметить его аристократической красоты и некоторой загадочности, которая всегда окружала его.       Что-то неведомо притягивало Джульет к Тому Реддлу, ощущение, с которым она столкнулась впервые в жизни. Это было похоже на магнетизм, невидимую силу, невозможную для объяснения, которая тянула её к нему, несмотря на все предостережения и разумные аргументы. С каждым взглядом в его сторону, каждым невольным встречным взглядом, сердце Джульет колотилось всё сильнее, а мысли о нем становились все чаще.       Это было похоже на загадку, которую она стремилась разгадать, или как запретный плод, который только разжигал её любопытство. И подобное… пугало.       Джульет в глубине души понимала, что Том Реддл не тот человек, в которого можно было бы влюбиться, строить с ним семью и мечтать о совместном будущем. Она видела в нем воплощение зла, холодность и расчётливость, которые ставили его далеко за пределы обычных человеческих отношений.       Она осознавала, что если он не изменится, не найдет в себе силы противостоять своим тёмным порывам, то у него не будет того счастливого будущего, о котором мечтают многие. С каждым его поступком, каждым словом, которое подчёркивало его отрешённость от общепринятых моральных ценностей, Джульет все больше убеждалась в том, что любые чувства к такому человеку обречены на страдания и разочарования.       Вдруг ее охватило чувство жалости к тем наивным девочкам, которые, пленённые его холодной красотой и обаянием, влюбились в него по-настоящему. Она представляла, как их чистые и открытые сердца сталкиваются с жестокой реальностью его бесчувственности и тёмных стремлений, разбиваясь об непреодолимую стену его равнодушия.       Это осознание наполнило ее грустью за те утраченные иллюзии, что так жестоко рассеивались, оставляя после себя лишь боль и разочарование в душах тех, кто по-настоящему пытался найти в Реддле что-то хорошее или изменить его.       Джульет вздохнула, пытаясь понять, что сделало Тома таким черствым и хладнокровным. Но, несмотря на ее усилия, загадка его сущности оставалась неразгаданной, и она чувствовала, что попытки проникнуть в его закрытый мир будут бесплодными.       Слизеринка уверенно поднялась из-за стола, решительно убедив себя, что ее интерес к Реддлу носит исключительно исследовательский характер, в попытке разгадать его многогранные загадки. Однако, едва она направилась к выходу из Большого зала, ее путь пересек профессор Дамблдор.       Его проницательные глаза уловили ее взгляд, полный размышлений и сомнений, и он остановил ее, возможно, предчувствуя важность момента или желая поделиться своей мудростью.       Замерев на месте, Джульет ощутила, как холодок страха скользнул по ее спине.       Возможность того, что кто-то мог сообщить о ее недавнем визите в Запретный лес, наполнила ее сердце тревогой. В этот момент она пыталась скрыть свое волнение, стараясь сохранить спокойствие и готовясь к любому повороту разговора.       — Мисс Гринграсс, могу ли я на мгновение уделить вам немного времени? — спросил профессор Дамблдор, его голос был мягким, но в нем чувствовалась непреложная уверенность.       — Конечно, профессор, — ответила она, пытаясь скрыть волнение.       Профессор Дамблдор подошел к ней, и они вместе отошли в сторону, чтобы их разговор не слышали любопытные уши.       — Я слышал, вы провели некоторое время в Запретном лесу этой ночью. Надеюсь, ваши исследования были плодотворны? — его голос был спокойным, но Джульет почувствовала подтекст.       — Я... я искала травы для зельевания, — неуверенно начала она, чувствуя, как ее щеки горят от неловкости.       Дамблдор приподнял бровь, его взгляд стал еще более пронзительным.       — Интересно, что природа часто учит нас урокам, которые мы и не подозревали, что нам нужно выучить. Как считаете, мисс Гринграсс?       Джульет ощутила, как в ее животе собирается комок. Он точно знает, но почему он говорит так загадочно?       — Я согласна, профессор. Природа полна удивлений.       — В самом деле, — продолжал он. — Иногда, чтобы найти свет, нам приходится заглянуть в самую глубину тьмы. Не так ли? Но важно помнить, что каждое действие имеет свою цену... и свои последствия.       Она почувствовала, как ее сердце бьется быстрее. Дамблдор знал больше, чем показывал, но его слова были скорее предупреждением, чем обвинением. Но определённо не стоило показывать тревогу, ведь не была бы она посреди Большого зал, если бы о ее преступлении узнал директор.       — Я понимаю, профессор. Я буду осторожнее.       — Мудрое решение, — улыбнулся он, положив ей на плечо руку в отцовском жесте поддержки. — Помните, мисс Гринграсс, что Хогвартс всегда открыт для тех, кто ищет знания... но также и для тех, кто ищет понимание или помощь.       С этими словами профессор Дамблдор пожелал ей доброго дня и направился обратно к Большому залу, оставив Джульет в смятении.       Пока девушка стояла в оцепенении, она услышала голос Тома за спиной, который заставил ее вздрогнуть от неожиданности. Оказывается, он все слышал и стоял в стороне. Джульет разозлилась, потому что вчера в Запретном лесу он тоже был, а получила лишь она.       — Так что, мистер Реддл, вы прислушивались? — язвительно спросила Джульет, злобно закатив глаза и скрестив руки на груди.       Реддл поднял брови в игривом удивлении.       — Конечно, я прислушивался, мисс Гринграсс. Неужели вы думали, что я просто пройду мимо и не услышу вашего разговора с профессором?       Джульет чувствовала, как гнев бурлил в ее груди. Его надменное поведение не могло не возмущать.       — Почему ты не предупредил? Мы оба были там вчера ночью, — пыхтела она.       Том усмехнулся. Почти черные глаза сверкали хитростью.       — Гринграсс, ты же знаешь, что у меня свои секреты. Иногда молчание — самая лучшая защита. — Эти слова были загадочными, словно ключ к тайне, о которой она даже не подозревала.       — И что, Том, ты всегда такой таинственный, или это просто способ держать людей на расстоянии? — язвительно спросила Джульет, переключив свой взгляд с его лица на книги, которые он держал. Ее слова были остры как бритва, и каждое из них было наполнено недоверием.       Реддл сделал шаг ближе, его лицо оставалось непроницаемым.       — Может быть, это способ защитить то, что дорого мне. Не все желают делиться своими секретами с миром, особенно с теми, кто их не понимает, — тон его голоса оставался спокойным, но в темным глазах мелькнула злая тень.       — А, значит, ты думаешь, я не понимаю? Может быть, я понимаю больше, чем тебе хотелось бы! — Джульет сделала шаг вперед, чувствуя, как между ними в воздухе витает вызов.       — Возможно. — Том улыбнулся, но его улыбка не доходила до глаз. — Но есть вещи, Гринграсс, которые лучше оставить непонятыми. Не все загадки предназначены для решения.       — И ты одна из таких загадок, да? — выплюнула Джульет, ощущая, как ее раздражение медленно превращалось в любопытство. Она знала, что Реддл скрывает многое, и каждое его слово только подогревало ее желание узнать больше.       — Может быть, — сказал он, отходя назад. — Но помни, Гринграсс, некоторые тайны могут изменить тебя навсегда. Убедись, что ты готова к последствиям, прежде чем искать ответы.       Вполне вероятно, он был прав, но Джульет, озлобленная и на Дамблдора и на Реддла через испорченное настроение, лишь резко отвернулась и громкими шагами пошла прочь, чувствуя, как взгляд дурманящих глаз прожигал ей в след спину.       Воодушевленная своим решимием и с новым приливом энергии, Джульет шла по коридорам Хогвартса через пару часов после стычки в Большом зале, чувствуя в себе силу и решимость. Она умело скрыла ингредиенты для зелья в своей сумке, среди которых были редкие и мощные компоненты, необходимые для первого этапа варки тяжелого зелья.       Гринграсс взяла с собой каплю крови единорога, которую она так тщательно спрятала, крылья голландских фей, несколько свежих лепестков алой розы и яд скандинавского дракона, каждый из которых играл ключевую роль в рецептуре зелья. В Лютном переулке еще летом она нашла все, что ей нужно было, благодаря своим знаниям и навыкам в области зельеварения.       Прибыв в школьную лабораторию, она огляделась, убедившись, что никто не подглядывает, и быстро приступила к работе, достав тяжелую древнюю книгу да положив ее перед собой. Она расставила флаконы и банки на столе перед собой, каждый из которых содержал ценный ингредиент, и начала точно следовать рецепту, который она выучила наизусть, порой подглядывая в слегка размытые строчки в тексте, дабы удостовериться в своих действиях.       Джульет была полностью поглощена процессом, ее движения были точны и уверенны. Она знала, что варка такого зелья требует не только знаний и умений, но и истинного мастерства, способности чувствовать зелье, подстраиваться под его потребности и вести его через каждый шаг процесса с необходимой заботой и вниманием.       Пока она работала, ее мысли время от времени возвращались к разговору с Томом Реддлом и к профессору Дамблдору, но она старалась отвлечься от них, сосредоточившись на задаче, стоящей перед ней. Джульет знала, что успех в этом предприятии может стать ключом к спасению и исцелению, и она была решена идти до конца, независимо от рисков и трудностей на ее пути.       Джульет точно следовала инструкциям, рецептуре, которую она изучила перед началом работы. Она внимательно измеряла каждый ингредиент, аккуратно нарезала и смешивала их, не допуская никаких отклонений от указанных пропорций. В ее руках осиновый кол, хоть и вонял неприятно, служил надежным инструментом для размешивания варева, помогая избавлять его от ненужной грязи и придавая будущему зелью больше интенсивности.       Сорок минут — именно столько времени требовалось, чтобы варево достигло нужной консистенции и структуры, чтобы все ингредиенты слитно смешались и создали синергию, необходимую для завершения этапа приготовления зелья. Весь процесс требовал терпения, внимания к деталям и точности в выполнении каждого шага.       Джульет была полностью поглощена своей задачей, она не допускала никаких отвлечений, сосредотачиваясь исключительно на процессе варки зелья. Ее руки двигались уверенно, ее мысли были ясны, а ее решимость была непоколебимой. Она знала, что успех этого этапа работы открывает путь к следующему, более сложному этапу, и она была готова принять вызов.       Когда сорок минут прошли, Джульет остановила процесс варки, убрала осиновый кол и взглянула на результат своей работы.       Результатом первого этапа стало варево, которое точно соответствовало описанию в древнем рецепте зелья. Его цвет напоминал мутную болотную воду, а запах был настолько противен, что мог вызвать недомогание у неподготовленного человека. Тем не менее, для Джульет это был признак того, что все делается правильно.       Перелив содержимое в каменную посудину, она знала, что впереди ее ждет тщательный и длительный процесс. Каждую ночь, с момента появления первой звезды на небосводе, посудину необходимо было выставлять под лунный свет. Этот ритуал позволял зелью насыщаться лунной энергией, которая играла ключевую роль в его магических свойствах. А на рассвете, когда первые лучи солнца начинали освещать землю, посудину следовало немедленно убирать в полную темноту, чтобы защитить зелье от солнечных лучей, которые могли нейтрализовать накопленную лунную энергию.       Этот процесс требовал не только точности и терпения, но и преданности своему делу, ведь продолжительность всего курса составляла 36 дней, а общее время приготовления зелья — 108 дней. Три этапа, каждый из которых добавлял в зелье новые слои магической силы и свойств, делая его мощным инструментом в руках того, кто осмеливался его приготовить.
Укажите сильные и слабые стороны работы
Идея:
Сюжет:
Персонажи:
Язык:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.