Глава 7
4 ноября 2023 г. в 13:02
Бессонная ночь не прошла даром, и он с огромным трудом воспринимал то, что вещал Сэмюэл Дарлинг по поводу прошедшего совета. Они сидели в обеденном зале, и Нурилон поедал свой поздний завтрак.
— Братец сильно огорчился из-за моего отсутствия? — с усмешкой спросил он, намазывая масло на хлеб. Пекарям частенько приходилось печь вторую партию хлеба из-за поздних пробуждений принца.
— Его величество больше обеспокоило другое, — бесхитростно ответил Дарлинг. — А именно, новости, полученные от вашего дяди Ларгуса, который намедни вернулся из соседних королевств.
Нурилон скривился, не сумев скрыть досаду от того, что король практически не заметил его отсутствия.
— И что же такого важного поведал наш дядя?
Дарлинг передал ему рассказ Ларгуса о событиях в Рубинусе и Смарагдусе, а также распоряжение короля относительно всех подозрительных лиц.
— Значит, наш король обеспокоен, — с едва скрываемым удовольствием отметил Нурилон. В душе же он был счастлив от мысли о том, что идеальный мир, так тщательно поддерживаемый братом в глазах людей, не такой уже идеальный. И все же, он должен сохранять холодную голову, ведь открыто демонстрировать свою радость — значит навлекать на себя подозрение и гнев. Мэрилон будет оставаться идеальным для своих подданных, пока не допустит действительно ужасную ошибку, а Нурилон до тех пор будет оставаться для всех человеком, которого справедливо недолюбливает правитель.
Однако не все так плохо. Он не одинок, у него есть союзники. Взять того же Дарлинга — да, он не слишком умен, и ему недостает смекалки, но его большая обида на короля из-за дочери дает возможность манипулировать стариком.
Раздался стук в дверь, и слуга объявил, что прибыл лорд Хэрроу. Нурилон удивленно приподнял брови.
— Милорд желает аудиенции вашего высочества.
— О, смена караула, я так понимаю, — пошутил Дарлинг и засобирался на выход.
— Спасибо, милорд, — Нурилон встал и положил руку ему на плечо. — Надеюсь, вы и дальше будете держать меня в курсе событий.
Слуга проводил Дарлинга на выход, и через считанные секунды перед Нурилоном предстал Хэрроу. Визиты главного советника не были обычным явлением для него, а все люди брата — добрыми друзьями, и Нурилон приготовился к малоприятному разговору.
— Не буду претворяться, что сильно рад видеть вас, Хэрроу. Если вы пожаловали по поводу совета, то Дарлинг уже опередил вас.
— Это очень мило с его стороны, ваше высочество, — бесстрастно сказал советник. — Но я пришел по другому поводу. Ваша жена не так давно нанесла мне визит. Я подумал, что вас это должно заинтересовать.
— Ну, я вас слушаю, — ответил Нурилон, скрывая нахлынувшее волнение. Пусть этот лордишка не думает о себе слишком много. Главный советник короля — брат хозяина борделя, какая нелепость.
Хэрроу демонстративно откашлялся.
— Вернувшись к себе после совета, я получил черного голубя от принцессы с просьбой о встрече. Как известно, черный голубь — не самый приятный вестник, и я не мог проигнорировать эту просьбу.
— Короче, Хэрроу, — поторопил Нурилон, зная, что этот человек может плести речевые кружева часы напролет, отвлекая собеседника от сути.
— Хорошо, сир. Если быть совсем кратким, то принцесса все про вас знает. И, не ровен час, решит поделиться своим знанием с королем.
И тут Нурилон совершил большую ошибку. Способность к маскировке своих чувств подвела его, и на лице отразились паника и ужас.
— Но каким образом… — вырвалось у него. Он спохватился и попытался изобразить недоумение, но было уже поздно.
— Речь ведь идет не об услугах моего брата, верно? — спросил Хэрроу.
— Не забывайте, с кем вы говорите! — он попытался поставить на место лорда, но тот остудил его пыл.
— Боюсь, ваше высочество, вы сейчас не в том положении, чтобы говорить со мной в таком тоне, — спокойно сказал Хэрроу. — Но мы можем договориться и не осложнять друг другу жизнь.
— Что вам известно? Вы же ничего не знаете! У вас нет никаких доказательств!
— Предположим, я ничего не знаю, и у меня нет доказательств. А принцесса? Каковы шансы, что король не поверит женщине, к которой уже давно неравнодушен? Особенно, когда дело касается его брата, которого он… не жалует.
Нурилон стиснул кулаки, но промолчал. Кажется, он загнан в угол. Придется соглашаться на условия Хэрроу, и он уже догадывался, что попросит советник. Где же Арканус, когда он так нужен?
— Я знаю, что Эстате жива. Привезите ее в Диаманд, — подтвердил Хэрроу его догадку.
— Ты ведь понимаешь, что это невозможно. Она уже… не совсем такая, как раньше.
— Какой бы она ни была, она моя сестра и должна вернуться домой, — настаивал Хэрроу.
— И что вы будете с ней делать, прятать? — нервно спросил Нурилон. — Ведь они будут искать ее, и рано или поздно найдут. Вы знаете, как они поступают с беглецами? Так вы сделаете ей еще хуже.
Хэрроу усмехнулся.
— Вам, конечно же, виднее, как поступают они. Однако безопасность сестры по ее возвращении будет исключительно моей заботой.
И тут он почувствовал это. Его голова раскалывалась на тысячи осколков. Он уже здесь, за дверью, и хочет срочно поговорить. Надо срочно избавляться от Хэрроу.
— Ладно, Хэрроу, — сказал он, как будто не было никакого спора. — Вы разбирайтесь и принцессой и королем, а я сделаю все возможное для возвращения вашей сестры. А теперь меня ждут дела.
Хэрроу удивленно поднял брови, но затем коротко кивнул, и они распрощались.
Теперь его ожидал третий, но самый важный визит. Должно быть, его новый гость раздражен или даже зол из-за того, что ему пришлось ждать за дверью. Нурилон никогда не мог точно угадать его настроение, потому что этот человек просто не имел чувств и не выражал никаких эмоций — там, откуда он пришел, такое не приветствовалось. Вдруг он почувствовал такой холод, как будто резко наступила зима, и он оказался на морозном воздухе. А через секунду он увидел перед собой Аркануса — тому не нужны были двери для того, чтобы входить туда, куда ему нужно.
— Нурилон, — вкрадчиво произнес гость.
— Послушай, — нервно сглотнул Нурилон, — хоть мы и одни, я прошу тебя обращаться ко мне так, как подобает, ведь я твой…
— Ты не мой принц, и ты прекрасно об этом знаешь, — оборвал его Арканус. Нурилон снова стиснул кулак, но снова ничего не мог сделать.
— Итак, дорогой мой, — продолжил Арканус, — не кажется ли тебе, что все идет немного не по плану? Ларгус рыскает по соседним королевствам по приказу короля, а принцесса знает что-то, о чем хочет непременно доложить вашему правителю. Или не знает, и ты просто струсил, услышав блеф этого выскочки Хэрроу?
Нурилон снова почувствовал себя щенком, которого ткнули мордой в собственные испражнения. Так он чувствовал себя каждый раз, когда не оправдывал ожиданий этого человека. А это случалось нередко, потому что такие качества как выдержка и осторожность не были присущи Нурилону от природы.
— Мы создали тебе все условия, чтобы ты мог выполнить это задание. Мы наделили тебя нашей особой силой. А ты оказался настолько беспечен, что не смог вовремя прочесть и избавиться от письма, которое мы отправили тебе с невидимым голубем.
— Но ведь я не волшебник, — пытался оправдаться Нурилон. — Я не могу обладать тем даром всевидения, которым обладаете вы. А этот невидимка, которого вы создали, шляется неизвестно где, и ничего не рассказал мне о встрече Мунстар и Хэрроу.
— В этом весь ты, Нурилон, — покачал головой Арканус. — Ты всегда пытаешься переложить часть своей вины на кого-то или что-то, и в этом твоя проблема.
— Проблема? — не понял принц.
— Пока ты будешь искать оправдания своим неудачам, тебе никогда не стать одним из нас. И дело здесь не в магии. Если ты помнишь, то я не всегда был магом, — с этими словами Арканус пристально взглянул на Нурилона. — Но знаешь, что помогло мне им стать?
Нурилон покачал головой.
— Дисциплина и самокритика. Во всех своих ошибках и упущениях я винил только себя. Но ты слишком самовлюблен для этого, твой пьяница-отец избаловал тебя. И все же, если ты хочешь оставаться с нами, то нужно пересмотреть свои приоритеты. Иначе мне придется поговорить об этом с нашим лордом, а он очень не любит, когда его беспокоят из-за мелочей вроде тебя.
Нурилон потянулся за кубком — его горло распирал огромный ком.