ID работы: 13851928

Ради Высшего Блага

Гет
NC-21
В процессе
478
автор
Размер:
планируется Макси, написано 774 страницы, 72 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
478 Нравится 518 Отзывы 114 В сборник Скачать

Часть 4

Настройки текста
Выходные для Гарри прошли очень быстро. Все время он провел в своей комнате, читая школьные учебники. Он выходил со своей комнаты только несколько раз. Гарри не хотел отставать от своих товарищей по факультету. Благодаря Трейси он знал все, что происходило не только в гостиной факультета, но и разные школьные слухи. Воскресным вечером, когда они делали вместе домашнее задание, сидя в библиотеке, Гарри узнал, что Малфой уже продвинулся немного в использовании разных заклятий, которые тот использовал на своих друзьях Крэббе и Гойле. Почему-то эта новость не очень обрадовала Гарри. Он не только хотел быть лучшим, но и обойти во всем Малфоя. Темноволосый мальчик помнил, как Малфой обидел память его родителей в поезде, когда он отказался пожимать протянутую руку. Трейси проговорилась, что Малфой обратился к старшекурсникам, чтобы те поиздевались над ним, но к удивлению Гарри, те отказались. Гарри все ещё не знал, как Трейси узнавала эти новости, но был очень благодарен ей за это. Когда Гарри спросил, почему старшекурсники не послушали Малфоя, который все время говорил о влиянии своего отца в волшебном мире, девушка ответила с улыбкой: — Они думают, что ты будущий Тёмный Лорд, поэтому немного боятся тебя. Об этом Гарри думал всю ночь перед понедельником. Он несколько минут смеялся над этой глупостью, но через час решил, что, возможно, это поможет ему обезопасить себя от старшекурсников, которые могли бы причинить ему боль. Гарри хорошо помнил, как его кузен со своими друзьями причиняли ему боль, и не хотел испытывать это снова. Если они верят, что он какой-то Тёмный Лорд, то пусть себе верят. Гарри привык не обращать внимания на слова своих родственников, так почему он должен делать это сейчас. Ему было все равно, что о нем говорят ученики в школе. Гарри несколько раз слышал, как слизеринцы обзывали некоторых магглорожденных учеников, и понимал, как тяжело было его матери, когда она училась в Хогвартсе. Если его мать не только не сломалась, но смогла стать лучшей ученицей школы, то и у него есть возможность это сделать. ***       В понедельник утром Гарри вошёл в гостиную факультета самым первым. Он уселся в свое любимое кресло в дальнем правом углу и достал книгу по истории волшебного мира, которую ему посоветовала мадам Пинс. Все на факультете знали, что это место принадлежит Гарри Поттеру, и никто не выгонял его оттуда. Хотя Гарри подозревал, что, возможно, его не трогали из-за того, что это место было самым отдаленным от камина, и ему каждый раз приходилось применять согревающие чары.       Но, несмотря на использование чар, Гарри был очень рад этому месту. Он мог свободно наблюдать за всеми, кто присутствовал в гостиной. Но самое главное было то, что каким-то образом Гарри мог подслушивать все разговоры в гостиной. Он не знал из-за чего это происходит, но когда он сидел в этом кресле, то мог слушать все скрытые разговоры старшекурсников. Он слышал даже то, чего не знала Трейси, а это уже говорило о необыкновенности этого места.       Гарри, увидев, что в гостиную медленно начали входить старшекурсники, решил отправиться в Большой зал на завтрак. Когда он проходил мимо старшекурсников, то увидел, что некоторые смотрели на него не только с интересом, но и с презрением. И мальчик был по-настоящему благодарен судьбе, что некоторые боятся его. В другом случае пришлось бы защищать себя. А пока ему хватало проблем с Малфоем и его друзьями, которые каждый вечер проклинали его дверь. Но он научился проверять ее и быть осторожным. Гарри не хотел больше испытывать боль, как в прошлый раз.       Мальчик вошёл в Большой зал и направился к своему месту. Перед ним появилась миска с овсянкой, он медленно начал завтракать и читать книгу. Краем уха слышал, как большинство старшекурсников жаловались на эту еду. Он только улыбнулся, когда очередная ложка каши отправилась в его рот. «Интересно, чтобы они сказали, если бы могли есть, только после того, как сами приготовят еду,» — подумал Гарри.       Он положил ложку в пустую тарелку и взял в руки чашку с чаем. Сделав несколько глотков, он задумался о том, что прочитал сегодня утром. Как оказалось, не только он был унижен магглами. В прошлом, магглы сожгли очень много волшебников. И после прочитанного Гарри был не только расстроен этим, но и сердился на магглов.       «Как они посмели сделать это с нами?» — раздраженно подумал Гарри.       — Ты уже здесь? А я думала ты подождёшь меня в гостиной, — обиженно прошептала Трейси, приседая напротив него.       Гарри поднял голову и посмотрел на девочку. Он хотел сказать, что не обязан ждать её, но вместо этого улыбнулся и проговорил: — Извини, Трейси. Я просто рано проснулся и очень захотел есть. — Извини, Гарри, — сказала девочка, слегка покраснев и начала завтракать в тишине.       Гарри был благодарен ей за тишину, когда он продолжал читать книгу. Он решил подождать Трейси и вместе отправиться на урок трансфигурации.       Через несколько минут она отодвинула от себя пустую чашку, и Гарри быстро спросил:       — Пошли?       Та в ответ кивнула, но по выражению её лица, Гарри догадался, что она не хочет идти на уроки. Они вместе подошли к классу, где возле стены стояли Дафна Гринграсс и Лили Мун.       — Дафна поссорилась вчера вечером с Паркинсон. Мун её поддержала, тогда как Булстроуд — Паркинсон, — прошептала девушка.       Гарри кивнул, но не обратил на это внимание. Он хорошо помнил, как девушки в маггловской школе ссорились из-за разных мелочей, поэтому это не было для него в новинку.       — Маггловские дети идут в школу, когда им исполняется шесть, тогда как волшебники в одиннадцать, поэтому им было непривычно общаться со своими однолетками, — вспоминал Гарри и вошёл следом за Трейси в класс трансфигурации.       Через несколько минут прозвучал звонок, и в класс вошла профессор МакГонагалл. После короткого приветствия, она проговорила слова, которые подняли настроение всем слизеринцам:       — Я считаю, что вам пора начать практическое обучение. Как я говорила на прошлом уроке, сегодня мы посвятим два часа, занимаясь практической магией.       Профессор МакГонагалл вытащила палочку и взмахнула ею. Ящик на её столе выдвинулся, и из него вылетела коробка, которая медленно приземлилась на поверхность стола.       — Ваша задача, — начала она, — попытаться превратить одну из этих спичек в иглу. Не расстраивайтесь, если у вас ничего не получится. Я не ожидаю, что кто-то из вас сможет сделать это сегодня. Инструкции находятся на одиннадцатой странице ваших учебников. Начинайте, когда будете готовы.       Звук скребущих стульев был слышен, когда все вскочили на ноги.       — Я возьму спички, а ты открой учебник, — обратился Гарри к Трейси.       Примерно через минуту мальчик вернулся с двумя спичками. Гарри взглянул на схему и описание в учебнике. Он много читал эту тему в выходные и все запомнил наизусть. Словесной формулой заклинания было «Компасатус Верто», а движение палочки было круговым, заканчиваемым резким уколом в сторону спички.       — Компасатус Верто, — протянула Трейси, в основном следуя указаниям книги.       Ничего не произошло.       Гарри закрыл глаза и представил желаемый конечный результат так, как было описано в книге, и выдохнул, совершив при этом идеальное движение палочки.       — Компасатус Верто.       На первый взгляд казалось, что ничего не произошло с его спичкой. Но при более внимательном рассмотрении, Гарри заметил, что его спичка приобрела металлический оттенок.       — Неплохая первая попытка, мистер Поттер, — прозвучал голос профессора МакГонагалл со стороны. Гарри поднял голову и посмотрел на МакГонагалл, которая внимательно посмотрела на его спичку и проговорила: — Продолжайте, мистер Поттер.       Гарри в течение часа умудрялся постепенно превращать свою спичку в иголку. Несмотря на его относительный успех, что-то просто казалось… неправильным для Гарри, как будто какое-то неизвестное препятствие останавливало его от полного превращения спички в иголку. Он снова повторил движения, но снова ничего не произошло. Его спичка была очень острой и точно подходящего цвета. Но он просто не мог добиться нужных ему финальных эффектов, чтобы превратить дерево в металл. Пройдя через движения ещё несколько раз, он почувствовал, что возможно определил проблему. Ему казалось, что конечный продукт будет… ограничивающим? Это было трудно объяснить, но он чувствовал, что может добиться большего.       Закрыв глаза и приготовив волшебную палочку, когда конец урока приближался, Гарри представил, что происходит последнее изменение дерева в металл. Не то чтобы это имело значение, но это происходило как бы в замедленной съемке прямо у него на глазах.       — Компасатус Верто.       Гарри сразу понял, что ему это удалось, когда рядом с ним громко прошептала Трейси:        — Мерлин. Когда Гарри открыл глаза, то посмотрел перед собой на идеальную иглу, и не мог не улыбнуться. Не за похвалу, которую говорила профессор МакГонагалл, и даже не за баллы, полученные Слизерину. Он улыбнулся, потому что смог что-то в своей жизни сделать самостоятельно, благодаря своему труду. Но больше всего ему понравилось смотреть на завистливые взгляды слизеринцев.       Под тихий шёпот и сердитое лицо Малфоя, Гарри превратил ещё пять спичек в идеальные иголки и был вознаграждён редкой улыбкой на лице профессора. ***       Гарри сидел за столом Слизерина, обедая в тишине после первого урока астрономии. После удачного для него урока трансфигурации у слизеринцев была астрономия. Никто не смог превратить спичку в иголку, и только Нотту удалось изменить свою спичку, придавая ей серебристый цвет. Гарри слышал, как некоторые хвалили за это Нотта, но ему было приятно из-за мысли, что другу Малфоя понадобился весь урок, тогда как ему удалось это с первой попытки.       Первокурсники Слизерина познакомились с молодой преподавательницей по имени Аврора Синистра, которая провела свой первый урок, рассказывая о важности астрономии в волшебном мире. Из её лекции Гарри узнал очень много важной информации об этом предмете. Он пообещал себе уделить немного своего времени, чтобы больше узнать об этом.       — Ты не представляешь, что ты сегодня сделал, — тихо прошептала напротив него Трейси.       Гарри положил ложку в пустую тарелку, вытер свои губы салфеткой и посмотрел на девушку, которая осматривалась по сторонам. — О чем ты говоришь, Трейси? — О твоём достижении на трансфигурации. Это теперь главная новость во всем замке. Как говорят старшекурсники, никому никогда не удавалось сделать полное превращение спички в иголку на первом занятии. Даже профессору МакГонагалл, пришлось потратить на это два урока. Говорят, только Дамблдор сумел это сделать, когда он был первокурсником. Но тот сказал, что когда он был простым учителем трансфигурации, это удалось сделать ещё одному мальчику, — сказала Трейси с улыбкой.       Гарри осмотрелся по сторонам, и заметил, как некоторые ученики со всех факультетов смотрели на него. Но больше всего Гарри удивился, когда увидел, как директор Дамблдор посмотрел на него, и мальчик готов был поклясться, что тот подмигнул ему.       — Нам нужно идти, Гарри. У нас сейчас чары, — сказала Трейси, поднимаясь со своего места. ***       После урока чар, где они пробовали наколдовать заклятие света — «Люмос», и изменение цвета — «Коловарий», слизеринцы вместе направились в подземелья. На чарах каждый ученик смог сотворить эти заклятия. Только Крэббу, Гойлу и Булстроуд понадобилось несколько попыток, чтобы изменить цвет своего пера.       Как только они вошли в гостиную, Гарри сразу направился к своему любимому месту в дальнем углу. После применения согревающих чар, мальчик осмотрелся по сторонам, замечая, что некоторые первокурсники стояли возле доски с объявлениями. Он хотел уже подойти сам, когда увидел, как к нему направились весёлый Малфой со своими друзьями. Блондин встал перед Гарри, и в гостиной сразу стало тихо.       — Готов к полётам, Поттер? — спросил с улыбкой Малфой.       — Он ещё не знает, Драко, — протянула Паркинсон, делая шаг вперёд. — У нас завтра будут урок полетов на метлах…       — Да, Поттер. Теперь мы все узнаем, какой ты на самом деле волшебник. Я слышал, что твой отец когда-то неплохо летал, теперь мы увидим, передалось это тебе или этот талант был разбавлен кровью… — Малфой замолчал, и послышались смешки от друзей блондина.       Гарри также услышал, как к ним присоединились некоторые старшекурсники, а вот остальные с интересом наблюдали за ними.       — Этого ты не сможешь узнать из книг, Поттер. Теперь мы все узнаем волшебник ли ты на самом деле. Мой тебе совет, пойди в больничное крыло и запишись на завтра, чтобы при необходимости тебе выделили кровать с остальными грязнокровками, которые точно упадут с метел. Пошли ребята, здесь становится неприятно дышать, — протянул Малфой, переводя взгляд с Гарри на Трейси.       Под смешки друзей Малфой с важным видом направился к креслу, где он через несколько секунд начал рассказывать Нотту о своем таланте полётов.       Гарри сжал левую руку в кулак и после нескольких глубоких вдохов успокоился. Ему было неприятно слушать намёки Малфоя в сторону его матери. Но он понимал, что бросить вызов блондину в гостиной было бы глупой ошибкой с его стороны.       «Со временем, он заплатит за свои слова,» — пришёл к выводу мальчик, с ненавистью глядя, как блондин по-идиотски размахивал руками. Гарри встал, попрощался с Трейси и отправился в свою комнату под смешки Малфоя. Впервые в жизни Гарри был благодарен, что на факультете были одиночные комнаты. Он слышал, как на всех остальных факультетах ученикам приходилось жить вместе со своими товарищами. Гарри не мог себе представить жизнь в одной комнате с друзьями Малфоя. ***       Гарри стоял в ряд с остальными слизеринцами и смотрел на старую метлу, которая лежала справа от него на земле. После длинной лекции от мадам Трюк, которая, по словам Трейси, была школьным судьей во время матчей по квиддичу, он с остальными учениками Слизерина и Гриффиндора посмотрели на метлы.       — Вверх, — прошептал Гарри, и в его протянутую правую руку подлетела метла.       Гарри удивленно посмотрел по сторонам, замечая, что метлу держал только Малфой. Гарри нахмурился и встретился с взглядом блондина, который на всех смотрел с презрением. Презрение быстро исчезло с его лица, сменившись на шок, и этого было достаточно, чтобы Гарри улыбнулся ему.       — Вы должны говорить уверенным голосом, — прозвучал голос мадам Трюк.       Через несколько минут все держали в руках метлы. С горем пополам некоторым удалось заставить свою метлу подняться к своим рукам. Но большинство, как например Паркинсон и Браун с Гриффиндора, просто подняли метлы с земли. Как только все тем или иным способом сели на метлы, мадам Трюк обошла ряды учеников, делая комментарии, чтобы они сидели правильно и крепко держались за рукоятку. Гарри был слегка горд, когда женщина только кивнула, когда проходила возле него. Но ему было особенно приятно слушать, как мадам Трюк исправляла Драко Малфоя.       — Я делаю это уже много лет! — протянул блондин высокомерным голосом.       — Ну, это не моя вина, что вы делали это неправильно в течение многих лет, Мистер Малфой.       Это замечание заставило Малфоя поспешно замолчать под громкие смешки гриффиндорцев. Гарри и себе позволил улыбнуться, глядя на слегка покрасневшего блондина.       — А теперь, — обратилась она ко всему классу, — когда я свистну, вы все медленно поднимитесь в воздух и пролетите очень медленный круг. По моей команде. Раз, два…       Но до трех она так и не успела досчитать.       Похоже, в панике один из гриффиндорцев — если быть точнее, то Лонгботтом, слишком рано оттолкнулся от земли, явно опасаясь остаться позади остальных учеников.       — Вернитесь сюда, Лонгботтом! — крикнула ему Трюк, но это было бесполезно.       Метла Лонгботтома неуклонно поднималась в воздух все быстрее и быстрее, и Гарри видел, что его хватка соскальзывает. Он сомневался, что мальчику удастся удержать метлу дольше, чем на несколько секунд. И действительно, ровно через несколько секунд его предположение подтвердилось. Наконец-то Лонгботтом выпустил из рук метлу и через секунду упал на землю. Все услышали громкий треск кости и рыдание Лонгботтома.       — Сломано запястье, — констатировала мадам Трюк после использования диагностирующего заклинания. — Давайте, Лонгботтом, вставайте. — Она рывком подняла все еще заплаканного Невилла Лонгботтома на ноги, задержавшись, только для того, чтобы окинуть их взглядом и произнести последнее громкое предупреждение. — Если кто-нибудь из вас хотя бы подумает о том, что ваши ноги отрываются от земли, вы соберете вещи и сядете на поезд обратно в Лондон быстрее, чем успеете произнести слово «квиддич»!       Как только Трюк и Лонгботтом оказались вне пределов слышимости, Малфой разразился насмешливым смехом.       — Вы видели его лицо? — спросил он Крэбба и Гойла, которые расхохотались также глупо, как и обычно.       — Заткнись, Малфой! — рявкнула девушка с длинными темными волосами из Гриффиндора. Патил, её звали Парвати Патил.       — Фу, я и не думала, что тебе нравятся толстые плачущие мальчики, Парвати! — Панси Паркинсон передразнила девушку, заставив её покраснеть и быстро отступить назад.       Гарри заметил, как Малфой наклонился, чтобы что-то поднять. Когда он выпрямился, то широко улыбался, и Гарри увидел, как что-то прозрачное блестит в его кулаке.       — Ты только посмотри! — с явным презрением протянул Малфой. — Похоже, Лонгботтом каким-то образом умудрился потерять свою напоминалку.       Крэбб, Гойл, Паркинсон и Булстроуд захихикали, и Гарри заметил, как на губах Теодора Нотта появилась ухмылка.       — Давай сюда, Малфой.       Собравшаяся толпа погрузилась в молчание, когда медленно, но решительно Рон Уизли шагнул вперед, оказавшись лицом к лицу с Малфоем протягивая руку. Позади него стояли два мальчика с красными галстуками, как собственно и Малфой со своими охранниками Крэббом и Гойлом. Малфой просто спрятал свою руку за спину.       — Отдать его тебе, Уизли? Зачем мне это делать? — язвительно спросил Малфой.       Уизли стиснул зубы, явно изо всех сил стараясь держать себя в руках. Но Гарри уже понял, что это бесполезное упражнение.       — Отдай её мне, Малфой. Я верну её Невиллу…       — Знаешь, Уизли, у меня есть другое предложение, — протянул громким голосом Малфой, седлая метлу и взлетая под вздохи учеников в воздух. — Попробуй отбери у меня Уизли. Или ты стал магглом, как твой отец, который любит их больше, чем свою семью?       Для Уизли этого было достаточно. Через секунду рыжеволосый мальчик взлетел на своей метле, подлетая к Малфою. Гарри не знал, о чем разговаривали они в воздухе, но был удивлен, когда Уизли чуть не сбил блондина с метлы.       — «Они неплохо летают,» — пришёл к выводу Гарри, с завистью глядя на них.       Он перевёл взгляд на Малфоя и был удивлен, когда блондин бросил тот странный шар в воздух. Блестящий шар начал падать обратно к земле. Уизли хотел поймать его, но не смог. Шар упал на землю и разбился. Через несколько секунд Рон Уизли упал рядом с осколками от шарика.       Никто не успел сказать и слова, как все услышали сердитый голос профессора МакГонагалл:       — Что здесь происходит? Гарри заметил, как Малфой быстро отбросил метлу от себя и спрятался за спинами Крэбба и Гойла.       — Малфой поднялся в воздух вместе с шариком, который потерял Невилл. Рон последовал за ним, после чего, Малфой бросил шарик и он разбился, — быстро произнесла Гермиона Грейнджер, делая шаг вперёд.       — Она врёт… — крикнула Паркинсон, привлекая к себе внимание всех.       — Тогда, что случилось, мисс Паркинсон? Я видела собственными глазами, как мистер Малфой и мистер Уизли летали на метлах. Или возможно, это Уизли украл шар, а Малфой хотел отобрать его? — спросила МакГонагалл, посмотрела на Паркинсон, которая быстро опустила свою голову. — Мисс Паркинсон, десять баллов со Слизерина, за ложь преподавателю и наказание со мной сегодня вечером. Мистер Уизли двадцать баллов с Гриффиндора и три вечера наказания с мистером Филчем, — сказала профессор МакГонагалл, и Гарри заметил, что все смотрели на неё. — Мистер Малфой, двадцать баллов со Слизерина, за то, что летали на метле, и минус тридцать за то, что именно вы уничтожили вещь которая принадлежала Лонгботтому. Также вы будете отбывать неделю наказаний со мной. И будьте уверены — ваши родители сегодня же узнают об этом инциденте и будут вызваны в Хогвартс. Все свободны, кроме вас двоих, — сказала профессор МакГонагалл, наколдовала носилки, на которые с помощью чар левитации положила Уизли.       Гарри быстро развернулся и направился с остальными слизеринцами в гостиную факультета. Теперь мальчик понимал, почему заместителя директора школы уважали на всех факультетах. Независимо от того, что она была деканом факультета Гриффиндор, профессор МакГонагалл всегда была справедливой. И сегодня Гарри увидел это собственными глазами.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.