ID работы: 13851928

Ради Высшего Блага

Гет
NC-21
В процессе
478
автор
Размер:
планируется Макси, написано 774 страницы, 72 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
478 Нравится 518 Отзывы 114 В сборник Скачать

Часть 34

Настройки текста
Примечания:
      Гарри стоял посреди своей комнаты теребя пальцами край воротника черной мантии с изумрудной подкладкой. Он несколько раз вздохнул и посмотрел на карманные часы, понимая, что ему нужно идти к Снейпу, чтобы отправиться в гости к семье Малфоям. Он не хотел этого делать, но у него не было другого выбора.       Кассиус быстро заверил его, что это отличная возможность познакомиться с влиятельными волшебниками Британии. Гарри получил несколько писем от своих друзей, которые писали ему разные советы, как правильно себя вести на таких мероприятиях. В последний раз глубоко вздохнул, Гарри вышел со своей комнаты и автоматически закрыл ее с помощью волшебной палочки. — Неплохо выглядишь, — услышал он позади себя голос Блейза. — Изумрудные цвет подчеркивает твои глаза… Ну как, готов к своему первому публичному мероприятию? — Если честно, то немного нервничаю, — честно ответил Гарри, когда они начали подниматься вверх по лестнице, чтобы встретиться в гостиной с профессором Снейпом. — Не беспокойся… Просто старайся вести себя, так как всегда… И все будет в порядке, — посоветовал Блейз, пропуская его первого войти в гостиную факультета.       Его глаза сразу увидели возле стены Снейпа, который смотрел как они с Блейзом шли к нему. Возле декана уже стояли Крэбб и Гойл, оба одеты в зелёные мантии. — Подождём ещё мисс Паркинсон и будем отправляться, — сказал Снейп, посмотрел на Гарри с непроницаемым лицом.       Паркинсон пришлось ждать несколько минут и по выражению лица Снейпа, было понятно, что он разгневан. Гарри старался не смотреть на декана, когда они шли следом за ним в вестибюль, чтобы выйти на холодный воздух. Им нужно было выйти за территорию школы, чтобы воспользоваться порталом.       Гарри старался не обращать внимания на возмущения Паркинсон, что она замёрзла. Гарри хотел уже наложить согревающие чары на нее, только чтобы она перестала жаловаться, но Снейп сделал это быстрее него. — Поттер, вы взяли свой подарок семье Малфой? — спросил Снейп, поворачивая голову к Гарри. — Да, сэр… — Тогда почему, я должен нести ваши цветы, которые вы хотели подарить миссис Малфой? — спросил его Снейп, доставая красивый букет белоснежных нарциссов. — Извините, сэр…       Гарри не мог понять, какие цветы… Но по взгляду Снейпа понял, что нужно прикинуться, как будто он забыл цветы. Конечно Паркинсон сразу начала тихо смеяться, но Гарри уже привыкший к поведению девушки не обращал на это внимания. Его больше беспокоило, откуда эти цветы… Но как только он взял букет в свои руки, то сразу понял, что они были от Дамблдора, благодаря записке, которая лежала сверху. — Дамблдор смеётся надо мной, — пришёл к выводу Гарри, читая записку, в которой директор написал, что эти цветы он забыл в кабинете, когда забирал подарок, который ему посоветовал купить лично директор школы. — Осталось десять секунд. Приготовьтесь… — тихо сказал Снейп, доставая с кармана орлиное перо. — Поттер, ты хоть знаешь, что такое портал… — начала говорить с улыбкой Паркинсон, но замолчала, когда Снейп посмотрел прямо на нее. — Три, два, один… Гарри почувствовал как активировался портал и ему через силу удалось заставить свои ноги двигаться вперёд, как будто он шел куда-то. К большому удивлению, когда его ноги коснулись пола он единственный, кроме Снейпа остался стоять на ногах.       Его глаза осмотрелись по сторонам замечая, что зал выглядел гораздо темнее, чем гостиная Слизерина. Пол в Малфой-Мэноре, или по крайней мере в этой комнате, был сделан из темного, богатого на вид дерева. Мягкие, бледные драпировки скрывали то, что Гарри представлял себе большими стеклянными окнами по обе стороны круглой лестницы, которая сходилась в центре балкона на следующем этаже, выходящего в вестибюль. Бледно-кремовые занавески отбрасывали мягкий, но зловещий свет на скудно освещенный хол.       Под лестницей был портрет в натуральную величину, изображающий трех нынешних членов семьи Малфоев и их племянника с задранными носами, высоко поднятыми головами и окружённой позолоченной, богато украшенной рамкой. — Добро пожаловать в поместье Малфоев, — прозвучал ровный, протянутый голос, который Гарри сразу узнал.       Гарри повернул голову влево и увидел троих Малфоев и их племянника, которые стояли неподалеку от них. Чему Гарри удивился, так это безупречному виду миссис Малфой. Он хорошо помнил, как выглядели магловские женщины, после родов, из-за того, что когда-то его соседка родила своего первого ребёнка. Но по внешнему виду миссис Малфой, Гарри бы никогда не сказал, что только несколько дней назад она родила ребенка. Перед ним стояла женщина, с которой он познакомился летом. Такая же красивая и худая… Ее светло синие платье было ниже колен и идеально подчёркивало ее фигуру. — Как будто модель, — подумал Гарри, делая несколько шагов вперёд, чтобы поприветствовать семью Малфоев. — Приятно снова вас видеть, мистер Малфой, — непринужденно произнес Гарри. — Ваша милость и гостеприимство признаны и оценены по достоинству. Я благодарю вас за честь присутствовать на подобном мероприятии.       Эти слова были в значительной степени скопированы из его книги по этикету. — Гостеприимство доставляет мне удовольствие, мистер Поттер. Позвольте вам в очередной раз представить мою прекрасную жену Нарциссу…       Гарри быстро передал свой букет миссис Малфой и был приятно удивлен, когда женщина не только кивнула головой, но и улыбнулась.       Гарри кивнул головой и поцеловал костяшки пальцев протянутой руки. — Я поздравляю вас с самым замечательным и долгожданным днём вашей жизни, с Рождением сына! Я желаю ему расти самым здоровым в мире человеком на радость вам! Пусть его ждёт в жизни все самое лучшее и светлое, что только может быть в нашем волшебном мире! Пусть он растет счастливым и радует вас первой улыбкой, первыми словами и первыми шагами! — Спасибо Гарри, — с улыбкой сказала миссис Малфой. — Присоединяюсь, мистер Поттер… Спасибо за такое поздравление, — сказал Люциус Малфой, протягивая руку для рукопожатия.       Гарри пожал протянутую руку и достал из кармана мантии небольшую шкатулку сделанной из дерева. На ней было написано большими буквами Sanctimonia vincet semper. — Примите этот маленький подарок, мистер Малфой, — сказал склонил голову немного в сторону Гарри. Потом он посмотрел на Драко Малфоя и добавил. — Поздравляю с рождением брата. Имею надежду, ты станешь хорошим старшим братом.       Драко просто кивнул головой. Не успел Гарри понять, что делать дальше, как Люциус Малфой обратился к Овну Блэку. — Племянник, отведите мистера Поттера в Бальный зал и посадите за нашим столом. А мы, тем временем, будем продолжать встречать гостей. — Конечно, дядя Люциус… — склонил голову Блэк и посмотрел с вежливой улыбкой на Гарри. — Прошу за мной, мистер Поттер.       Гарри кивнул головой и направился следом за Блэком к высоким большим дверям. Как только они подошли двери самостоятельно открылись и Гарри на несколько секунд застыл на месте. Это никак не скрылось от Блэка, который тихо прошептал: — Неплохо, Поттер… Верно? В ответ Гарри только кивнул головой. — Это не просто неплохо, — подумал Гарри, осматривая бальный зал. — Это по-настоящему красиво и богато.       Первое что привлекло внимание Гарри, это большие окна за которыми можно было увидеть благодаря свету зелёные лужайки со двора. Сам зал был оформлен в золотистый оттенок, который благодаря факелам сиял, как настоящее золото. На потолке виднелись разные фрески на которых были изображены ангелы. Это было по-настоящему завораживающий вид. Около стен стояли несколько столов накрыты разноцветными скатертями. — Ты будешь сидеть рядом с нами, — сказал с маленькой улыбкой Блэк, зайдя в зал и направился медленными шагами к самому изящному столику. — Вот твое место. Развлекайся, Поттер.       Блэк развернулся и направился обратно к дверям. Гарри тем временем все еще осматривался по сторонам и испытывал ревность не только к Драко Малфою, но и ко всем детям чистокровных семей. Он должен был жить в чулане под лестницей, тогда как они, могли присутствовать в таких прекрасных бальных залах. Но не успел он подумать об этом, как кто-то обратился к нему сзади. — Мистер Поттер? — спросил мужской голос.       Гарри обернулся и увидел перед собой несколько людей. Спереди стоял невысокого роста седоволосый мужчина одетый в дорогую парадную мантию серого цвета и держал в руках зеленый котелок. — Да, сэр… — Ах, извините мистер Поттер, я забыл представиться, — сказал мужчина протягивая руку для рукопожатия. — Меня зовут Корнелиус Фадж. Я Министр Магии.       Гарри быстро пожал в ответ руку Фаджа и улыбнулся очаровательной улыбкой. — Очень приятно с вами познакомиться, господин министр. Я очень много наслышан о вас и вашей работе. Говорят, вы за два года смогли навести порядок в Министерстве, которого не было больше столетия, — проговорил вежливо Гарри, замечая, как улыбка появилась на лице министра. — Вы правы, мистер Поттер. Мне пришлось много сделать, чтобы Министерство стало таким же влиятельным, как и прежде. Люди должны знать, что мы делаем все ради них. Ах, познакомитесь… Это моя жена Изабелла и мой сын Генри. А это мой заместитель Долорес Амбридж.       Гарри пожал руку сыну Фаджа и пришлось поцеловать руки женщинам. Гарри предупредила не только профессор МакГонагалл, но и Кассиус о том, что нужно соблюдать не только традиции, но и этикет. — Я вижу Люциуса, — сказал Фадж, после нескольких секунд тишины. — Еще увидимся, мистер Поттер.       Как только министр магии отошёл от него, к нему сразу начали подходить разные люди из Министерства Магии. Гарри фальшиво улыбался и знакомились с разными волшебниками, которые подходили все чаще и чаще.       В течении получаса Гарри беспрерывно пожимал руки не только мужчинам, но и женщинам. За это время он познакомился с главами отделов в Министерстве Магии и влиятельными членами Визенгамота. Но он уже забыл несколько фамилий, хотя они и представились несколько минут назад. А все из-за того, что очень много людей хотели познакомиться с ним.       Гарри был благодарен, когда Люциус Малфой громко обратился ко всем присутствующим и предложил всем присесть, чтобы насладиться ужином. Чего Гарри никак не ожидал, так это увидеть знакомого эльфа-домовика, который принёс несколько ящиков вина и расставлял их на столы с помощью магии. — Гарри Поттер, сэр, — обратился к нему встревоженным голосом эльф Добби. — Возьмите сэр, ваш напиток.       Гарри взял в руки бокал с пуншем и поставил его на столик. Гарри сидел возле Блэка и видел, как остальные гости медленно присаживались на свои места. Гарри заметил, что эльф не отходил от него ни на шаг.       Было очевидно, что Добби был в ужасе и страхе. Наверное боялся, что Гарри разоблачить его перед Люциусом.       Но Гарри не видел в этом никакой выгоды для себя. Выгоды от разоблачения его были ничтожны. Гарри сомневался, что эльф в ближайшее время предпримет еще какие-нибудь попытки поговорить с ним. Кроме того, что он на самом деле выиграет от разоблачения Добби? Он был уверен, что эльф будет наказан, но Гарри не мог честно сказать, что его это сильно волновало. Гарри не сомневался, что любая ценная информация, которой обладал эльф, не достигнет ушей своего хозяина. Все это было правдой, но не это было главной причиной, по которой Гарри не собирался разоблачать существо. Эта причина заключалась в том, что, очевидно, Добби подслушал довольно, потенциально важную информацию. У него было больше шансов получить эту информацию, если Добби в будущем снова решит его навестить.       Он легко кивнул головой и подмигнул эльфу, который с огромными глазами смотрели на него в ответ. Но не успел эльф, что-то сказать, как тихо прошептала Нарцисса, которая сидела через сидение от Гарри. — Ты свободен, Добби, — строго сказала Нарцисса, после чего эльф исчез. — Прошу прощения за моего эльфа, если он причинил вам неудобства, мистер Поттер, — протянул тихо Люциус Малфой, внимательно посмотрел в его глаза. — Он к сожалению, становится старым и теряет свой рассудок. Несколько недель назад, он уничтожил мой завтрак… Я подумываю от него избавиться и завести себе нового эльфа.       Гарри кивнул головой и посмотрел на свою пустую тарелку. На столе было полно экзотической еды, но Гарри почему-то совершенно не хотел есть. Он положил себе на тарелку небольшой кусочек рыбы и начал медленно есть.       Каждый раз со своего места поднимался какой-то мужчина и говорил тост в честь Армандо Малфоя. Как Гарри понял, это так назвали своего новорожденного сына мистер и миссис Малфой.       Он старался слушать разговоры возле себя, но это было невероятно сложно. Только за их столиком, где сидели семья Малфоев, их племянник и несколько высокопоставленных чиновников Министерства Магии, среди которых Корнелиус Фадж и его заместитель Долорес Амбридж.       Гарри взял гренку с красной икрой и хотел уже откусить кусочек, когда заговорил громко Люциус Малфой, привлекая к себе внимание всех присутствующих. До этого хозяин мероприятия тихо о чем-то говорил с министром Фаджем, поэтому, сейчас все смотрели на него. — Министр я хотел спросить вас, когда прекратятся эти рейды, которые возглавляет Артур Уизли? — спросил Люциус Малфой у министра магии, который, как заметил Гарри, начал осматриваться по сторонам. — Насколько мне известно, — медленно поговорил женский голос с другого столика, привлекая к себе внимания всех присутствующих. — Это входило в закон под названием защиты магглов и за это проголосовал Визенгамот, мистер Малфой. — Как по мне, это совершенно ненужный закон. Кроме того, конечно, в этом законе совершенно нет никаких способов помочь защитить бедных маглов вообще. Это дает только Уизли право… действовать выше своего положения, можно сказать.       Гарри сделал мысленную пометку посмотреть этот «Закон о защите магглов», потому что он впервые услышал об этом. Затем Люциус Малфой перевел взгляд на Гарри, прежде чем заговорить. — Даже если бы акт был составлен кем-то компетентным чем Уизли, чтобы гарантировать его полезность, — продолжил Малфой под смешки некоторых волшебников. — Я бы сказал, что магглы не нуждаются в защите от нас. Не так ли, мистер Поттер?       Гарри почувствовал, как каждый взгляд в зале смотрел на него. В ответ он смотрел только на Люциуса Малфоя с единственной мыслью в голове. Этот человек опасный… Хуже всего было то, что, если Гарри ответит положительно, то смог бы настроить против себя некоторых влиятельных чиновников, например, Мадам Боунс была наверное первой и она внимательно смотрела на него. Если он ответил отрицательно, он может серьезно потерять авторитет на факультете Слизерин. Потому что здесь сегодня присутствовали старшекурсники, которые пользовались авторитетом в гостиной. Поэтому, через несколько секунд размышлений, он решил ответить нейтрально, но понимал, что здесь действительно не было хорошего, нейтрального ответа. Несмотря на это, Гарри просто должен был сделать все возможное. — Я уверен, что Министерство Магии гораздо более компетентное, чем я, чтобы ответить на этот вопрос, мистер Малфой, — вежливо с фальшивой улыбкой ответил Гарри. — Но… Я действительно думаю, что было бы лучше, если волшебники посмотрят сначала на магглов, прежде чем принимать законы в будущем.       Едва произнеся эти слова, Гарри понял, что они прозвучали не так нейтрально, как он надеялся. Он не хотел уклоняться от ответа, опасаясь, что присутствующие волшебники поймут его неправильно. К несчастью, этот ответ вызвал несколько ненавистных и расчётливых взглядов от присутствующих, и небольшую победоносную ухмылку мистера Малфоя. — Очень рад, что мы думаем с вами одинаково, мистер Поттер, — сказал Люциус, все еще ухмыляясь.       После этого короткого разговора Люциус Малфой перестал смотреть на Гарри каждую минуту, как делал это прежде. Только после этого наблюдения Гарри понял, почему его пригласили именно за этот стол сегодня вечером. Люциус Малфой случайно или намеренно хотел его подставить. Из-за этого у Гарри совершенно исчез не только аппетит, но и пропало всякое настроение присутствовать в этом доме. Через некоторое время старший Малфой встал и произнес речь о закрытии одного года и открытии следующего. Как только его речь закончилась, зал был открыт для танцев.       Гарри быстро встал и направился к противоположной стене, чтобы постоять возле окна и посмотреть на зеленые лужайки, которые все еще можно было заметить благодаря свету на территории большого поместья. Но не успел он пройти и половины своего запланированного пути, как его остановила пожилая женщина, которая примерно два часа назад представилась как Гризельда Марчбэнкс — Глава Волшебной экзаменационной комиссии. — Могу я задать вам вопрос, который может подтвердить слухи, которые я слышала, мистер Поттер? Не зная, что от него хотят он очаровательно улыбнулся ей в ответ. — Конечно, мадам Марчбэнкс. — Я еще не проверяла записи, чтобы подтвердить слухи, но я слышала от директора Дамблдора, что ваши оценки в конце первого курса были довольно замечательными? Она явно заставила Гарри хвастаться, но он этого не хотел. Сегодня он не будет хвастуном. Если бы она прямо спросила его, какие у него оценки, Гарри бы ей ответил, но он не хотел выставлять это напоказ перед журналистами, которые уже начали что-то писать в своих блоктонах. — Я даже слышала, что вы получили несколько П+. Это правда? При этих словах толпа людей, собравшихся вокруг них, притихла. Гарри увидел, как дёрнулся глаз Драко Малфоя и внезапно понял, что блондин сильно раздражён тем, что центр внимания сместился с него. — Совершенно верно, мадам Марчбэнкс, — вежливо ответил Гарри, изо всех сил стараясь затянуть этот разговор с единственной целью-досадить блондину. Возможно, это было мстительно, но Гарри решил, что нужно попытаться исправить свой комментарий из-за подставы Люциуса Малфоя. Бровь мадам Марчбэнкс поднялась вверх. — Это правда, что вы получили три оценки П+ мистер Поттер?       Бормотание распространилось по всему залу и Гарри ждал, когда оно закончится, наслаждаясь выражением удивления, которое появилось на лице Люциуса Малфоя, за мгновение до того, как на его губах появилась прежняя вежливая улыбка. Только когда бормотание полностью прекратилось, Гарри ответил. — Да, мадам Марчбэнкс. — По каким предметам? — спросила она, прежде чем бормотание могло прервать их еще раз. — Чары, Трансфигурация и Защита От Темных Искусств, — Гарри ответил небрежно, как будто в этом не было ничего особенного. Толпа вокруг них ясно понимала, насколько это важно, так как бормотание внезапно стало намного громче.       Конечно, если быть реалистом, оценки первокурсников на самом деле не так уж важны в записях. Для волшебников главное, это результаты СОВ и ЖАБА. — Какие были ваши дополнительные задания, чтобы получить эти оценки, мистер Поттер?        Кто-то окликнул его, и только взглянув в их сторону, Гарри понял, что вопрос задала журналистка. — Мне очень жаль, — ответил он, превосходно имитируя извиняющийся тон. — Но, эту информацию я предпочел бы сохранить в тайне. — Вы можете показать нам немного магии? — спросил кто-то. — Некоторые вещи, которые вы могли бы сделать?       Внезапно Гарри понял, что его загнали в угол. Он мог либо отказаться и выглядеть лжецом, чего он абсолютно не хотел бы перед столькими людьми. Или, же он мог рискнуть, показав, насколько продвинут он на самом деле. На глазах у всей толпы Гарри медленно достал свою волшебную палочку. — Акцио пустой бокал, — делая идеальный взмах палочки, проговорил Гарри. После чего в его руке появился бокал через несколько секунд. Еще один взмах палочки. — Аугваменти.       Под молчаливую тишину бокал полностью был наполнен водой.       Кто-то в толпе начал хлопать, но после строго взгляда мадам Марчбэнкс, наступила тишина. Гарри направил палочку на бокал и представил себе ворона, как делал это на первом уроке Трансфигурации в этом году. Но на этот раз, Гарри сделал это невербально. Вместо бокала, на его руке сидел черный ворон с глазами цвета воды. Вот после этой проявленной магии, начались громкие хлопки по всему залу. — Бесшумная, совершенная и с явными изменениями Трансфигурация. Также вы неплохо владеете невербальной магией. Тофти будет очень рад, посмотреть на ваш уровень, когда придёт время СОВ, — сказала мадам Марчбэнкс. — Вы, Поттеры, все одинаковы и любите делать вещи стильно. Я помню, как принимала экзамен у вашего отца, но даже он, я уверена, не смог бы это сделать в вашем возрасте. Тогда, как ваша мать, была блистательной в Чарах, я уверенна, заклятие вызова ей также не удалось бы. Я должна была знать ваш уровень, мистер Поттер. И я могу сказать с уверенностью, что возможно, только двух учеников я встречала с подобными талантами к магии. — Кто это, мадам Марчбэнкс? — спросил кто-то с репортёров. — Альбус Дамблдор и Том Реддл… Два блистательных учеников, которые с отличием закончили Хогвартс. И я могу сказать с уверенностью… Если вы, мистер Поттер, продолжите работать в этом направлении, то и ваше имя войдёт в историю…       Гарри с улыбкой посмотрел в камеру фотографа, после чего собравшись уже отойти в сторону, но мадам Марчбэнкс направила на него палочку и громко проговорила: — Экспеллиармус. В ответ Гарри сделал круг палочкой, невербально, вернул луч от заклятия обратно пожилой женщине, которая застала на месте. Через несколько секунд Гарри держал в руках ее волшебную палочку. Он встретился взглядом мадам Марчбэнкс, которая к его большому удивлению начала хлопать в ладоши… — Это было невероятно, мистер Поттер… — проговорила медленно она, протянул свою правую руку, в которую Гарри через секунду положил ее волшебную палочку. — Я ожидала увидеть какой-то щит, но это…       С улыбкой на лице, Гарри посмотрел прямо на Люциуса Малфоя и взмахнул волшебной палочкой. Перед ним появился серебристый щит Протего. Ошеломляющие лицо Люциуса Малфоя было приятнее для него, чем хлопки, которыми приветствовали его остальное гости в зале.       Гарри кивнул головой и направился к выходу через дверь, с которого открывался вид на длинные заснеженные лужайки поместья Малфоев.       Он стоял закрытыми глазами и вдыхал свежий холодный зимний воздух. Но через несколько секунд, он услышал где-то неподалеку какой-то шум. Достав волшебную палочку он двинулся вперёд, чтобы через несколько секунд застыть на месте. Перед ним на снегу лежала какая девушка, тогда, как над ней, стоял с улыбкой, какой-то неизвестный ему мужчина, держа в руках две волшебные палочки. — Пожалуйста, — умоляюще попросила девушка. — Не нужно это… — Я видел, как ты строила мне глазки, сука… А теперь, ты ничего не хочешь… Но этого, хочу я… — протянул мужчина с громким смехом. — А сейчас, ты сделаешь мне приятно… Не беспокойся, ты ничего не будешь помнить. Заклятие Империус все сделает превосходно.       Гарри испытывал настоящую ярость. В его голове появились воспоминания, как он сам, просил помощи, чтобы Вернон перестал его бить по спине ремнем, или как просил через закрытую дверь Петунию, чтобы она принесла хоть стакан воды. Он закрыл глаза на секунду, после чего, направил волшебную палочку на мужчину. — Торменсия… Вся боль, которую он испытывал в Дурслей затуманила его разум. Он мог поклясться, что ничего не видел перед собой. Казалось он был в тумане и только крик мужчины был приятно ему слышать.       Через несколько секунд Гарри опустил палочку, чтобы через секунду взмахнуть палочкой и Ослепляющее заклятие сделало свою работу. Мужчина начал опять кричать, проклиная кого-то, но Гарри с ненавистью в очередной раз взмахнул своей палочкой. — Оццио Франко. Костолом попал точно в правую ногу. Мужчина присел на одно колено, но Гарри быстро повторил тоже самое с другой ногой и мужчина упал на землю. Он сделал несколько шагов к мужчине и посмотрел на незнакомое лицо. — Еще раз, — сказал тихо Гарри, держа мужчину за длинные волосы. — Если я еще раз узнаю, что ты попытаешься сделать что-то подобное, я лишу тебя твоего достоинства… Хотя какое у тебя достоинство, если ты пытаешься использовать заклятие Империус… Может мне обратиться к министру магии, чтобы он судил тебя. — Не нужно, Поттер… Пожалуйста, — прозвучал позади него голос девушки.       Только после того, как Гарри внимательно присмотрелся к ней, то узнал ее. Это была ученица пятого курса Когтеврана Эмилия Шервуд. По словам Кассиуса, она была одной из самых красивых девушек в школе.       Но сейчас Гарри не видел перед собой красивую девушку. Вместо нее была перепуганная, заплаканная девушка, с разорванным платьем. Глядя на девушку Гарри в очереди раз испытывал ярость. Он обернулся и направил палочку на мужчину. — Торменсия… На этот раз он держал заклятие на мужчине больше двадцати секунд. Гарри почувствовал усталость и опустил свою палочку. Когда через несколько секунд он поднял голову, то увидел, как девушка забрала свою волшебную палочку и с ненавистью смотрела на лежавшего мужчину перед собой. — Он будет помнить нас, — тихо прошептала девушка. — Может он не знает меня, но тебя знает любой в нашем мире.       Девушка подошла к мужчине и прижала свою палочку к его правому виску. — Обливиэйт.       Через несколько секунд мужчина упал на снег, который полностью укрыл землю. — Спасибо, Поттер… — подошла к нему девушка с помощью волшебной палочки, придавая своему платью прежнего вида. — Если бы не ты… — Все нормально… — Насколько мне известно, мы не знакомы лично… Меня зовут, Эмилия Шервуд. Приятно наконец-то с тобой познакомиться. Она протянула руку для рукопожатия и Гарри медленно пожал протянутую руку в ответ. — Нужно кому-то сказать… — Нет, — громко и сердито сказала девушка, делая шаг к нему. В ответ Гарри сделал шаг назад и поднял волшебную палочку. — Извини, Поттер…       Девушка подняла палочку вверх и через секунду она спрятала ее в кобуру. — Я не хотела тебя пугать… Я очень тебе признательна и благодарна… Но, я хочу, чтобы этот случай остался между нами.       Девушка замолчала и посмотрела в изумрудные глаза Гарри. Он в свою очередь, смотрел в синие глаза девушки, которые сияли благодаря свету. Он видел что её глаза были красными и на них можно было увидеть несколько слезинок. — Она на самом деле, очень красивая, — подумал Гарри, осматривая девушку в синем платье до колен, которое подчёркивало ее фигуру. — Хорошо… Я никому не скажу… Как только он сказал эти слова, то мог поклясться, что услышал вздох облегчения с уст девушки. Через секунду она обняла его и тихо прошептала ему на ухо. — Еще раз спасибо… Он почувствовал, как девушка отпустила его с объятий, достала белоснежный платок и начала вытирать свои слезы, которые опять потекли по ее красных щеках.       Не успел Гарри что-то сказать, как девушка развернулась и направилась обратно по каменной дорожке к поместью. Через несколько секунд, когда девушка исчезла, он обернулся и посмотрел на все еще лежавшего мужчину. Он хотел его еще раз проклясть, но из-за того, что мужчина лежал беспомощно на земле передумал. — Я не трогаю, беззащитных, — тихо прошептал Гарри, развернувшись на месте. — Если бы ты стоял на ногах… А так…       Гарри начал возвращаться обратно в поместье даже не подозревая, что за ним внимательно смотрели черные глаза мужчины, который стоял за деревом неподалеку, держа в руках волшебную палочку. ******       Гарри стоял возле огромных окон поместья Малфоев и смотрел на центр бального зала, где большинство волшебников танцевали. Он отказался от предложенного вина, но взял себе немного пунша. Ему было немного странно наблюдать, как гости примерно его лет свободно держали в руках вино. — Ты почему такой серьезный? — спросил Блейз, делая глоток красного вина со своего бокала. — Все нормально, — ответил Гарри, посмотрел как мадам Марчбэнкс о чем-то говорила с какими-то журналистами.       На лице Блейза появилась улыбка, замечая куда смотрел Гарри. — Ты не представляешь, что натворил сегодня вечером, — прошептал Блейз, наклоняясь к его уху. — Я слышал несколько разговоров, что ты реинкарнация самого Мерлина. Я так понимаю, ты решил это сделать, чтобы все забыли твой ответ, на вопрос Малфоя?       Гарри перестал смотреть, на то как некоторые пары танцевали вальс и повернул голову к Блейзу. — Ты как всегда наблюдательный, мой друг… — Не забывай на каком факультете я учусь… — с улыбкой прошептал Забини.       Гарри позволил себе улыбнуться, но поднял удивленно брови вверх, когда Блейз кивнул головой куда-то позади него. Не успел он обернуться, как услышал тихий голос Дафны Гринграсс. — Гарри, может потанцуем?       Гарри посмотрел на девушку, которая неотрывно смотрела в его глаза. Он понял, что подруга хотела о чем-то поговорить, поэтому не имея другого выбора, Гарри протянул ей руку.       Через несколько секунд они стали танцевать, привлекая к себе внимание некоторых волшебников. — Ты должен быть осторожным… Люциус Малфой, что-то замыслил, — тихо прошептала в его ухо Дафна. — Откуда ты знаешь, — шёпотом спросил Гарри, поднимая руку вверх, чтобы открутить девушку. — Подслушала… — просто ответила девушка и Гарри заметил слабую улыбку на ее губах. — Ты как всегда таинственная и хитрая… — Буду считать это комплиментом… — сказала Дафна и ее сапфировые глаза засияли весельем. — Гарри Поттер делает комплименты… Ты должен быть осторожным, если не хочешь, чтобы завтра на первой странице, не появилась информация, что мы будущие муж и жена. — Такого не будет, — уверено заявил он, но глядя, как брови Дафны поднялись вверх, быстро передумал. — Хотя возможно, ты права. Я все еще не могу поверить, что детям разрешают пить алкоголь на таких мероприятиях. — Это было сделано для того, чтобы отличаться от магглов. Волшебники стараются не подражать маглов, поэтому разрешили детям вино… Но оно слабое… С помощью некоторых зелий, алкоголя в нем очень мало… — Теперь понятно, почему Блейз выпил три бокала и по нему ничего не видно, — задумчиво проговорил Гарри. — Я просто думал, что он возможно, перед этим мероприятием выпил какое-то зелье.       Дафна посмотрела на него с красными щеками, когда Гарри случайно зацепил своими кончиками пальцев ее спину, которая в определенном месте была оголена из-за платья.       Понимая, что случилось Гарри постарался больше этого не делать. Но не успел он что-то сделать или заговорить, как рядом с ними появился Люциус Малфой и отец Дафны. — Мистер Поттер, — обратился к нему отец Дафны, глядя прямо в его изумрудные глаза. — Если позволите, я хотел бы потанцевать со своей дочерью… — Конечно, сэр, — быстро проговорил Гарри, кланяясь Дафне и после того, как поцеловал ее костяшки пальцев, отошёл в сторону.       Его изумрудные глаза в последний раз посмотрели на лицо девушки, которое все еще было слегка красным, особенно щёки. — Вы не против со мной поговорить, мистер Поттер? — обратился к нему Люциус Малфой, который стоял рядом с ним и смотрел, как Дафна начала танцевать со своим отцом.       Гарри в ответ кивнул головой и направился следом за хозяином поместья к окнам. Когда он шёл следом за Люциусом Малфоем, то заметил обеспокоенное лицо Дафны, которая смотрела на него. Гарри подошёл к хозяину поместья, который наблюдал, как его сын Драко танцевал с Пэнси Паркинсон. — Я хотел бы извиниться перед вами, если мой вопрос обидел вас… Я ни в коем случае э, не хотел поставить вас в неудобное положение… — сказал Люциус, все еще внимательно наблюдая за своим сыном. Только через несколько секунд спустя он повернул голову и посмотрел прямо на Гарри. — Я просто думал, что вы можете, что-то сказать, неизвестное нам о маглах. Насколько мне известно вы живёте со своей тетей. Верно?       Гарри кивнул головой и тихо проговорил: — Да, сэр… — Вот почему я вас решил спросить об этом, — с улыбкой сказал Люциус. — Я уверен, вы могли бы объяснить нам, что магглы на самом деле не такие, какими их представляют… Некоторые волшебники.       Гарри молчал. Хоть он и соглашался немного с Люциусом Малфоем по поводу того, что маглы разные как и волшебники, но говорить с ним об этом у него не было никакого желания. — В знак извинения, я хотел бы вам, что-то показать, — сказал тихо Люциус, наклоняясь к нему ближе. — Настолько большой секрет, который возможно никто кроме избранных не знает. Но для этого, нужно пойти в мой кабинет.       Гарри начал обдумывать эти странные слова Люциуса. Но он понимал, что это может быть какой-то ловушкой… Он не посмеет причинить тебе вред… Особенно в своем доме.       Наверное его эмоции появились на лице, потому что Люциус кивнул головой и развернулся на месте, направился к лестнице. Гарри направился следом за ним, понимая, что у него нет другого выбора. Он внимательно следил за спиной старшего Малфоя и готов был в любую секунду достать свою волшебную палочку.       Он хорошо знал, что у него не было шансов против взрослого волшебника, но все же, он был готов защитить себя до последнего вздоха. Гарри подошёл к открытой двери и, вошёл в комнату следом Люциус. С первого взгляда Гарри понял, что это кабинет Люциуса Малфоя. Возле единственного окна стоял большой деревянный стол черного цвета. Возле стола стояло огромное кожаное кресло в которое сразу присел хозяин дома. Стены были окрашены в зеленый цвет с несколькими изображений змей. Но больше всего привлекло внимание это несколько стеллажей заполненных книгами. Но не успел Гарри подумать и помечтать о знаниях которые несомненно были в этих книгах, как голос Люциуса Малфоя вернул его обратно в комнату. — Я хотел бы вам довериться, мистер Поттер, — прозвучал тихий растянутый голос Люциуса. — Я хотел, чтобы это воспоминание, которое я вам покажу, доказало, что я ни в коем случае, не хотел вас обидеть сегодня за столом. — Воспоминание? — спросил озадаченным голосом Гарри. — Да, — с улыбкой сказал Люциус. — Воспоминание которое досталось мне от моего деда… Воспоминание о том, кто был виновен во время прежнего открытия Тайной Комнаты.       Чего Гарри не ожидал, так это этих слов. Он с расширенными глазами смотрел на Люциуса Малфоя не замечая странного блеска в его серых глазах. — Это омут памяти, — взмахнул рукой Люциус на стол, где стояла каменная чаша с вырезанными на ободке рунами, наполненная то ли жидкостью, то ли газом. — Он предназначен для… — Для просмотра воспоминаний волшебника… — Совершенно верно, мистер Поттер… Я очень рад, что несмотря на магловское воспитание, вы пытаетесь стать настоящим волшебником. Таким, каким и должен был быть сын семьи Поттеров, — сказал Люциус, доставая свою волшебную палочку из трости и постучал нею по чаше. — Я также посмотрю это воспоминание, чтобы вы не думали, что это какая-то ловушка. Повторяйте за мной.       Гарри увидел, как голова Люциуса наклонилась к чаше и он неотрывно начал смотреть на серебристую жидкость. Неуверенно Гарри повторил эти действия и через несколько секунд, он смотрел на знакомый кабинет директора школы, хотя все выглядело совсем не так, как он помнил.       Дамблдор присутствовал, но выглядел намного моложе, и Гарри сомневался, что это был его кабинет в то время, когда произошло воспоминание. Его волосы и борода были каштановыми, а не серебряными, как сейчас. Его лицо также было менее морщинистым, и он просто выглядел более жизнерадостным. В отличие от Дамблдора, человек, сидевший за главным столом кабинета выглядел старым. Он выглядел даже старше, чем нынешний Дамблдор, и несчастное выражение на его лице просто делало его каким-то старше. В комнате было еще шесть человек. Трое из них оказались чиновниками министерства. Это имело смысл, если они имели дело с Наследником Слизерина. Также в комнате находился хорошо одетый мужчина с идеально уложенными белыми волосами, высокими скулами и темно-серыми глазами. — Мой дед Николас Малфой, — прозвучал рядом с ним тихий голос Люциуса Малфоя. Двое других обитателей комнаты интересовали Гарри больше, чем кто-либо другой. Первого он мгновенно узнал. На вид ему было лет тринадцать-четырнадцать, но Рубеус Хагрид даже в этом возрасте не мог смешаться с толпой. Он был гораздо массивнее, чем любой взрослый мужчина.       И все же именно второй парень привлёк внимание и любопытство Гарри больше, чем даже Хагрид, который казался удивительно неуместным в этой комнате. Он выглядел на несколько лет старше Гарри. Может быть, шестнадцать или семнадцать лет было ему. Первое, что поразило Гарри, — его рост и осанка. Он и так был высоким и то, как парень стоял прямо с идеальной, превосходящей осанкой, делало его еще выше. Именно к нему Гарри приземлился ближе всех, и разница в росте между ними была бы довольно забавной для стороннего наблюдателя, несмотря на разницу в возрасте. Он был одет в слизеринскую мантию, и Гарри сразу заметил значок старосты прикреплено на груди мантии. — Мне кажется или между вами есть некоторая схожесть, — задумчиво, тихим голосом произнес Малфой, глядя по очереди на Гарри и высокого парня. Гарри не обращал на это внимание, он полностью был сосредоточен на людях перед собой. Что произошло дальше, озадачило Гарри. — Мне очень жаль, Рубеус, — тяжело произнес старик за столом. Вспомнив прежних директоров, Гарри понял, что это, должно быть, Армандо Диппет.       Согласно книге «Истории Хогвартса», этот человек был директором, предшествовавшим Дамблдору. Судя по всему, он прожил более трехсот лет. — Я этого не делал! — Хагрид застонал. — Я бы никогда! — Ты хочешь сказать, что один из моих старост лжет, мальчик? — Голос Диппета внезапно стал резким, и Хагрид выглядел именно так, как будто именно это он и хотел сказать. — Я бы никогда! — снова спросил Хагрид, и глаза Диппета внезапно обратились к высокому слизеринцу со значком старосты. Он лишь беспомощно пожал плечами. — Я знаю только то, что видел, сэр. Я могу ошибаться, я не совершенен. Я просто подумал, что с моей стороны было бы безответственно не довести до вашего сведения то, что я заметил. — Вы хорошо поработали, мистер Реддл. У Гарри отвисла челюсть, когда Диппет обратился к парню, и теперь его глаза смотрели неотрывно на парня. — Ну конечно, это Том Реддл… — подумал Гарри, вспоминая парня на фотографии в комнате трофеев. Том Реддл учился в Хогвартсе в то время, когда комната была открыта. Но это означало… О… ЧЕРТ! Том Реддл был змееустом. Он был в Хогвартсе в то самое время, когда была открыта Тайная комната, и Гарри откровенно сомневался, что Хагрид способен на такие вещи, наблюдая за происходящим. Что означало одно из двух. Либо Том Реддл совершил огромную ошибку, и в то время в Хогвартсе был еще один змееуст, либо ему действительно не нужна была способность змееуста входить в Тайную Комнату, в чем Гарри сомневался. Или Том Реддл был наследником Слизерина, и ему это сошло с рук. Гарри инстинктивно знал, что последнее было правдой. Том Реддл был гением. Гарри нисколько не сомневался, что Реддлу сошло бы с рук, особенно, если учесть, что Диппет, похоже, отчаянно верил каждому слову старосте Слизерина.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.