ID работы: 13929218

Фантастическая ферма

Слэш
Перевод
R
В процессе
31
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 493 страницы, 71 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
31 Нравится 17 Отзывы 28 В сборник Скачать

Глава 5: Маленький поросенок

Настройки текста
Под внимательными взглядами полиции Лу Цинцзю принес из дома несколько табуреток и закуски, чтобы они могли посидеть и отдохнуть, пока они ждут, когда полицейский участок пришлет специалистов и оборудование. - Когда ты вернулся деревню? - молодой полицейский сел, но старый полицейский не пошевелился, все еще глядя на Лу Цинцзю с некоторым подозрением. - Я вернулся всего несколько дней назад. Раньше я работал в городе. - Что ты здесь делаешь, - сказал старый полицейский, оглядывая Лу Цинцзю с ног до головы. - Это моя родная деревня. - ответил Лу Цинцзю: - Я устал ходить на работу и захотел вернуться домой на ферму. Старый полицейский спросил Бай Юэху и Инь Сюня об их личностях, и получив ответ, он больше ничего не говорил, но обратил свое внимание на колодец, как будто он о чем-то думал, выражение его лица становилось все более серьезным. Инь Сюнь выглядел испуганным и спросил Лу Цинцзю: - Что узнал этот полицейский? Лу Цинцзю покачал головой, показывая, что он не знает. Лу Цинцзю сказал Инь Сюню, что что-то упало в его колодец, поэтому он позвонил в полицию и успокоил его, что по этому поводу не стоит беспокоиться. - О, этот колодец в твоем доме. - пришел дядя Ли : - Он очень злой. - Как, - услышав слова дяди Ли молодой полицейский рядом с ним удивился. - В прошлом, когда Саке еще не жил в доме, часто раздавался звук чего-то падающего в колодец, сначала мы думали, что это человек, и заходили проверить, но обнаруживали, что внутри колодца ничего нет, это случалось почти каждый день, и мы оставили его в покое.- Дядя Ли, казалось, почувствовал, что выражение лица полицейского стало странным, и прошептал: - Вы там что-то нашели. - Пока не уверены.- Молодой полицейский махнул рукой, показывая дяде Ли, чтобы он не ходил с ними: - Поторопитесь вернуться домой. - Все в порядке, дядя Ли, ты можешь потом вернуться. - Лу Цинцзю кивнул головой. Только тогда дядя Ли развернулся и пошел обратно домой. Лу Цинцзю посмотрел на молодого полицейского и, не удивился когда, увидел в его глазах намек на панику; очевидно, молодой человек недолго проработал полицейским и еще недостаточно спокоен, чтобы сталкиваться с подобными вещами. Старый полицейский был гораздо более собранным и все время вел себя уверенно, и только когда бюро прислало поддержку, он вышел к колодцу. Было около двенадцати ночи, и вся деревня погрузилась в глубокий сон, слышалось только хриплое стрекотание насекомых в траве. Новые полицейские привезли специальное оборудование и персонал, а затем приготовились спуститься в колодец, чтобы осмотреть его. Инь Сюнь все еще был сонным и дремал, когда человек, спускающийся на дно, сказал "там труп", и он вздрогнул, мгновенно проснувшись. - Срань господня - Инь Сюнь в ужасе посмотрел в сторону колодца: "там действительно тело", он думал, что самое большее это какое-то мертвое животное или что-то в этом роде. Атмосфера среди людей стала напряженной, когда они возле колодца сильно потянули за веревку и, наконец, вытащили тело из его нутра. Из-за того, что оно так долго находился в воде, почти вся плоть на теле полностью сгнила, остались только белые кости с прилипшими к ним густыми водными растениями, которые на первый взгляд выглядели как почерневшие волосы. Инь Сюнь и Лу Цинцзю, оба впервые увидев труп, оба прикрыли рты и носы и отступили на несколько шагов назад, но Бай Юэху не изменился и продолжал равнодушно постукивать по своей дыне, что было неуместно по сравнению с нервозностью остальных. - Это женский труп.- Присутствовавший полицейский кратко осмотрел состояние тела и сказал: - Оно мертво по меньшей мере год, его заберут для более детального изучения. - Ты помнишь, что произошло в прошлом году? - пожилой полицейский, который приехал первым, внезапно повернул голову и задал вопрос коллеге, сидевшему рядом с ним. - Вы имеете в виду, - сказал мужчина, - как тело оказалось здесь? - Все возможно. - Старый полицейский повернул голову к Лу Цинцзю: - Сколько времени прошло с тех пор, как ты не был здесь. - Несколько лет. – честно ответил Лу Цинцзю: - Я думаю, два или три года, и дом был заброшен. Старый полицейский кивнул: - Хорошо, вы, ребята, сначала идите спать, нам все еще нужно осмотреть место происшествия, завтра вы приходите в полицейский участок, чтобы сделать заявление. Лу Цинцзю кивнул головой. Полиция, похоже, что-то узнала о теле и исключила Лу Цинцзю в качестве первого подозреваемого, ведь разложение тела наводило на мысль, что человек был мертв по меньшей мере год, и за это время, по словам Лу Цинцзю, он еще не вернулся. Конечно, все эти вещи требуют дальнейшего расследования, и самое важное на данный момент - установить личность тела. Хотя полиция велела им возвращаться в постель, Инь Сюнь сказал, что не хочет возвращаться, и настоял на том, чтобы провести ночь с Лу Цинцзю. Лу Цинцзю подозрительно посмотрел на него: - Ты ведь не боишься призраков, не так ли? - О, как я могу бояться призраков. Я, Инь Сюнь, никогда ничего не боялся за всю свою жизнь. - Раз ты не боишься, можешь дать мне одеяло? - Я не... у меня мурашки по спине. Лу Цинцзю :"…" В конце концов, он перестал бороться с Инь Сюнем за одеяло и молча пошел за другим чистым. Лу Цинцзю плохо спал этой ночью, так как продолжал думать о теле, из-за чего на следующий день проснулся и зевая пошел с полицейскими, чтобы снять показания. Задний двор был окружен полицией, заявившей, что они охраняют место происшествия, хотя с точки зрения нахождения улик это место уже не представляло особой ценности, в конце концов, прошло слишком много времени, и большая часть улик должна была быть уничтожена. Несколько дней спустя полиция отозвала охрану с места происшествия, и Лу Цинцзю нашел время сходить в полицейский участок, чтобы сделать заявление. Вернувшись из полицейского участка, Лу Цинцзю пошел в дом соседа и попросил Ли Сяоюя принести немного соломы для своих свиней, что Ли Сяоюй с радостью сделал, в то время как его отец с любопытством расспрашивал о заднем дворе семьи Лу. - Там действительно есть труп, - дядя Ли курил и чуть не выронил сигарету, когда услышал положительный ответ, - значит звуки, которые мы слышали в то время это падение тела. Лу Цинцзю сухо рассмеялся, подумав, что в некоторые вещи лучше не вникать, но чем больше он думал об этом, тем чаще мысли возращались к этому. Тетя Ли также сказала: - Тогда тебе следует быть внимательным в будущем и не забывать просить богиню прийти помочь, если будет что-нибудь еще такое, ой, какой грех. Лу Цинцзю кивнул, показывая, что он знает. Когда он вернулся из полицейского участка, он купил на соседнем рынке немного свежей говядины со специями, чтобы замариновать и съесть под соусом. Лу Цинцзю нарезал говядину кубиками, измельчил ее и обжарил, добавил к ней морковь, лук, горошек и кукурузу, обжарил на сильном огне, а затем засыпал ингредиенты остатками риса, затем приготовил его на пару прямо в кастрюле, после чего рис был готов в качестве основного блюда. Пока он готовил, Бай Юэху наблюдал и иногда помогал. После того, как рис был приготовлен на пару, Лу Цинцзю достал горшочек и разделил его на три порции, затем сбрызнул соевым соусом и перемешал все вместе перед тем как начать есть. Овощи и рис были равномерно перемешаны и имели приятный вкус во рту, простые и сытные, и все трое с удовольствием поели. - Не забудь позже полить овощи на поле, Саке -. Инь Сюнь невнятно произнес: - Семена только что посеяны, и от недостатка воды не взойдут. - Я пойду. - Вмешался Бай Юэху. - В этом нет необходимости.- Лу Цинцзю попыталась отговорить его. - Я пойду. - Кто знал, что позиция Бай Юэху будет очень твердой: - Ты в это время можешь просто замариновать говядину дома. Лу Цинцзю не думал, что было бы хорошей идеей позволить Бай Юэху выполнять такую черную работу, но Бай Юэху не был человеком и возможно, ему было бы легче работать по-своему, поэтому он согласился на его просьбу без дальнейших церемоний. После короткого сна Лу Цинцзю снова позвонил в телекоммуникационную компанию и попросил их возобновить подключение к Интернету и телевизионный сигнал, и они обещали прислать кого-нибудь завтра. Лу Цинцзю пошел с Ли Сяоюем покормить Сяо Хэя и Сяо Хуа, которые радостно хрюкали, как бы в благодарность Лу Цинцзю. Ли Сяоюй разговаривал с Сяо Хуа в загоне для свиней, время от времени протягивая руку, чтобы коснуться короткого пуха на теле Сяо Хэя, который позже спутается и станет жестким, но пока он все еще был пушистым и выглядел как симпатичный киви. Сяо Хуа гордо отказался от прикосновений Ли Сяоюй, но его сестра Сяо Хей вовсе не была сдержанной, обнажив свой розовый животик для поглаживаний Ли Сяоюем. Вернувшись в дом, Лу Цинцзю нарезал купленную утром говядину крупными кусками и промыл их, затем положил в кастрюлю с холодной водой и на сильном огне отжал из нее кровь. Лу Цинцзю также добавил в кастрюлю немного куриных ножек и сухожилий и приготовил их вместе, чтобы по вечерам их можно было использовать в качестве закуски вместо семян дыни. Вернувшись, домой через несколько дней, Лу Цинцзю привык к медленному темпу здешней жизни. Не нужно ни к чему торопиться, все равно всегда все можно успеть. Когда Бай Юэху вернулся с полива овощей в поле, он был весь в грязи. - О у тебя есть какие-нибудь заклинания для стирки одежды, - Лу Цинцзю ожидающе посмотрел на Бай Юэху, - правда у тебя есть какие-нибудь? Бай Юэху: - Да, есть. - Правда? Встретившись взглядом с сияющими глазами Лу Цинцзю, Бай Юэху слегка поколебался и сказал: - Но есть последствие. - Каковы последствия? - Спросил Лу Цинцзю. - После использования заклинаний легко проголодаться. Это не очень приятно. - Ну, тогда я выстираю твою одежду. - Он собирался сказать, что накормил бы его, если бы он был голоден, но потом вспомнил образ Бай Юэху, проглатывающего того огромного геккона ночью, и почувствовал, что ему не следует рассчитывать накормить Бай Юэху всего за несколько приемов пищи. Лу Цинцзю отвел Бай Юэху в ванну и отнес его грязную одежду на передний двор, чтобы постирать. Пока Лу Цинцзю стирал одежду, он запланировал через несколько дней съездить в город, чтобы купить стиральную машину, иначе это будет постоянной тратой времени. Бай Юэху вышел после душа и смены одежды и тихо сидел, наблюдая, Лу Цинцзю за работой. Он, был, не очень активен и ленив даже не утруждая себя тем, чтобы что-то сказать, если в этом нет необходимости, а сейчас его глаза были полузакрыты, и он выглядел так, как будто вот-вот заснет. Нос Бай Юэху дернулся, когда почувствовал дразнящий аромат грудинки, приготовленной по-домашнему. Лу Цинцзю почувствовал, что он как ребенок, которому хочется мяса, и засмеялся, сказав: - Это маринованная говядина, она еще не готова, так что ты не сможешь поесть ее до вечера. Бай Юэху лениво: - Я не хочу есть. Лу Цинцзю спросил: - Что? - Я слишком ленив, чтобы есть. После полива в поле он вполне оправданно сказал "ленивый", но Лу Цинцзю, ошарашенный, сказал: - Хорошо, тогда посиди немного подожди, скоро все будет готово, а послезавтра будет рынок, я куплю еще продуктов и еще куплю несколько маленьких цыплят, а то этот двор пуст без живности. Бай Юэху кивнул: - Это твой дом. - Он откинулся на спинку стула и снова полуприкрыл глаза. Теплый солнечный свет играл на его щеках, и когда Лу Цинцзю посмотрел на них под своим углом, он увидел, что у его глаз очень красивый золотистый цвет, а когда Лу Цинцзю попытался рассмотреть поближе, Бай Юэху уже закрыл их. Лу Цинцзю повесил сушиться одежду, затем внезапно вспомнил о мальчике и развернулся, чтобы пойти в загон для свиней, только чтобы увидеть Ли Сяоюя, малыш спал с двумя поросятами, он перелез к ним через забор, прижимая Сяо Хуа левой рукой и Сяо Хэя правой, и все счастливо спали. Лу Цинцзю посмотрел на Сяо Хуа Сяо Хея, а затем на маленького белого поросенка рядом с ними и почувствовал, что что-то не так. После тщательного изучения он обнаружил, что поилка Сяо Хуа была исключительно чистой, солома, была недавно заменена, и не было неприятного запаха. Лу Цинцзю позвал: - Ли Сяоюй, Ли Сяоюй. Лу Цинцзю разбудил ребенка, и когда он в оцепенении открыл глаза, он погладил голову Сяо Хуа в своих руках и сказал: - Брат Лу. Сяо Хуа хрюкнула, когда Ли Сяоюй погладила ее, и уткнулась лицом в руку ребенка. - Почему ты там спишь? - сказал Лу Цинцзю: - Это свинарник". - О, я рассказывал Сяо Хуа Сяо Хей историю и случайно заснул.- Ли Сяоюй был немного смущен и поспешно сел, пытаясь выбраться из свинарника. Он попытался выползти из свинарника, в то время как Сяо Хуа Сяо Хей проснулись из-за этого, хрюкая и выражая свое недовольство Лу Цинцзю. Лу Цинцзю сказал: - Ты не можешь спать здесь, даже если захочешь, будь хорошим мальчиком и выходи. Он вошел в свинарник и вывел оттуда Ли Сяоюя, стряхивая с него соломенные крошки: - Давай ты пойдешь домой и поспишь. Ли Сяоюй положил подбородок на плечо Лу Цинцзю, ничего не сказав, но спокойно повернулся к двум маленьким поросятам и моргнул. Лу Цинцзю вообще не заметил его маленького жеста. Отправив Ли Сяоюя домой, Лу Цинцзю засучил рукава, вернулся в свинарник и сказал Сяо Хей Сяо Хуа: - Не играйте с детьми каждый день, они еще не закончили свою домашнюю работу, вам даже не два или три дня от роду, почему бы вам не вести себя прилично? Сяо Хуа:"..." Сяо Хэй:"..." - Не притворяйся, что ты меня не понимаешь. - Лу Цинцзю знал, что его поросята умные, и когда он увидел, что они смотрят на него невинными маленькими круглыми глазками, он сердито сказал: - Как ты можешь похищать детей в свинарник? В следующий раз, чтобы я не видел этого. Сяо Хуа: "Хм". А иначе просто что Лу Цинцзю, хозяин, и гнев его был праведен: - Я не позволю ему приносить тебе горной травы. Сяо Хэй всхлипнул от боли, а Сяо Хуа повернулся попой к Лу Цинцзю, который подумал: "Я знаю, что мой поросенок умный, но что это за странная иллюзия, будто я издеваюсь над детьми из детского сада?" Лу Цинцзю дал своему поросенку еще несколько советов, в том смысле, что ему не следует каждый день валять дурака с детьми, а следует заняться чем-то воспитательным и правильным, но честно говоря, он и сам не знал, что такое воспитательное и правильное, он просто сказал это для строгости. После обучения свиней Лу Цинцзю вернулся в дом, где Бай Юэху все еще сидел во дворе и спал. Пришел Инь Сюнь, увидев приближающегося Лу Цинцзю, он схватил фрукт и бросил его Лу Цинцзю, который поймал его, вытер и откусил: - Ты вырастил их дома. - Нет, у соседей поспели и дали мне, у них много, так что я принес и тебе пакетик. - Сказал Инь Сюнь: - Вроде не так уж плохо. - Ну, и какие фрукты ты выращиваешь у себя дома? - Спросила Лу Цинцзю. - Вишни. - Ответил Инь Сюнь: - Но за ними мало ухаживают, и они такие кислые, что я даже не люблю их есть. - Просто возьми и продай их. - Посоветовал Лу Цинцзю. - Слишком лениво идти, да там не много чтобы продавать. – Ответил Инь Сюнь. Вишни здесь довольно дорогие, а рынка сбыта для них нет, потому что они такие дорогие, что их мало кто покупает, и они такие кислые, что ни кому не нужны, поэтому он не задумывался о продаже их. - Ты нарви их, а я приготовлю вишневое варенье. - Попросил Лу Цинцзю: - Мы можем приготовить компот, чтобы пить летом. Инь Сюнь улыбнулся: - Это здорово. Вишни могут быть кисловатыми, но при приготовлении варенья они приобретают великолепный вкус, особенно летом, когда их разводят в воде, а затем охлаждают, что делает бокал с ними восхитительным напитком в летнюю жару. Лу Цинцзю сказал Инь Сюню пойти вымыть фрукты, а сам пошел проверить, как готовится маринованная говядина, на что Инь Сюнь кивнул. Говядина была почти замаринована, и Лу Цинцзю попробовал ее, чтобы убедиться, что она полностью пропиталась вкусом, он планировал приготовить говяжью лапшу на ужин. Телефон Лу Цинцзю зазвонил, когда он был занят говядиной.. - Здравствуйте, это Лу Цинцзю? - спросил человек на другом конце линии. Лу Цинцзю услышал голос мужчины, полицейского, который приезжал сюда той ночью на вызов. - Это я, чем могу помочь? - Спросил Лу Цинцзю. - Просто чтобы вы знали, тело было опознано как Фу Цзыин, вы знаете этого человека? - спросил полицейский. - Я не знаю такого человека и никогда не слышал такого имени. - Хорошо. - Полицейский казался немного разочарованным. - У вас есть зацепки кто убийца? - Немного озадаченно спросил Лу Цинцзю. Полицейский на мгновение заколебался: - Подумай хорошенько, не упустил ли ты чего-нибудь еще, о чем тебе следовало сказать. Лу Цинцзю слушал. - На самом деле, шесть месяцев назад кто-то уже звонил в полицейский участок, чтобы сообщить, что в деревне Шуйфу произошла смерть. - Сказал полицейский: - Он названивал целую неделю, и в то время мы думали, что это розыгрыш, потому что тело не было найдено. Лу Цинцзю был немного сбит с толку: - Так мог ли человек, сообщивший о преступлении, быть связан с убийцей? - В этом-то и проблема. Лу Цинцзю спросил: - В чем проблема? - Человек, сообщивший об инциденте, представился как Фу Цзыин, - сказал полицейский. Когда Лу Цинцзю услышал это, у него по рукам побежали мурашки: - Ни чего себе. - Мы также не смогли найти номер телефона для отчета, но запись звонка все еще была, и мы опросили семью Фу Цзыин, чтобы подтвердить, что это был ее голос на записи. - Полицейский прошептал: - Но судебно-медицинский эксперт почти уверен, что тело было мертвым в течение года. Лу Цинцзю: - Может быть, это было не тело Фу Цзыин? - Нет, ДНК совпала. - Сказал полицейский. Лу Цинцзю жутко: - Итак, мертвая Фу Цзыин сообщила о себе. На другом конце провода воцарилось молчание, и, по-видимому, в полиции были немного ошеломлены паранормальными явлениями. - Нет, тогда почему она не сообщила об этом сразу. - Лу Цинцзю почувствовал себя немного странно после того, как он начал медленно рассуждать: - Почему только через шесть месяцев спустя. - В записи телефонного разговора есть еще одна очень важная подсказка. - Рассказал полицейский: - В то время она сказала, что умер мужчина, поэтому мы подозреваем еще один труп. Говоря о мужчине, Лу Цинцзю сразу вспомнил образ, который он видел в тот день, мужчина, стоящий к нему спиной, разбивающий лицо женщины камнем перед колодцем, он спросил:: - Могу я спросить, как умерла Фу Цзыин? Полицейский удивился: - Ты что то знаешь? Лу Цинцзю сухо рассмеялся: - Уже некоторое время мне снятся странные кошмары. Честно говоря, если бы не странный инцидент, в котором присутствовал покойник, офицер полиции заподозрил бы Лу Цинцзю в наличии мотива для преступления, он спросил: - Что тебе снилось? - Мне приснилось, что человека завернули в волосы и в них потащили в колодец. Сказав это, Лу Цинцзю и полицейский оба замолчали, и через несколько мгновений Лу Цинцзю горько рассмеялся: - Эй, я не думаю, что в колодце тело мужчины, не так ли? - Просто подождите, мы вернемся и посмотрим.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.