***
Вэи не угадала. Так ей сказал Тобирама, бросив взгляд на стаканчик с крепким американо. — Но вы были близки к правде. По крайней мере выбрали вариант без молока, — сказал он, смотря в тронутые печалью серые глаза. — Однако наказаны будете в любом случае. Я обещал. А свои обещания, Вэи-сан, я всегда держу. Держите же и вы, — он протянул ей целую стопку писем, покрытых богатым рядом разноцветных печатей. — От наших партнёров из новоиспеченной Федерации. После переговоров с господином Капустин мы встретимся с представителями каждой из этих фирм. Мотидзуки не знала, хихикать ли ей из-за необычного, на английский манер произнесения фамилии «Капустин», либо же плакать из-за объема работы, которую ей придётся выполнить в гордом одиночестве. Она выбрала нейтральный вариант — тихий, тяжелый вздох. — Приятность этого наказания в том, что я должна радоваться налаживающемуся сотрудничеству наших стран? — Если вас это так радует — ликуйте, я не могу вам этого запретить. Я же имел ввиду то, что перевод корреспонденции — приятная разминка для мозга переводчика, — Тобирама-сама с самым невозмутимым и серьёзным видом пригубил американо, перелистнув шуршащую страницу «The Tokyo Times». — Разве не так? Однако Вэи была готова дать зуб, желательно не свой, что он втайне издевался над ней. Хотелось сказать ему в отместку что-нибудь эдакое, меткое. И весьма кстати вспомнился ей один эпизод из «Записок у Изголовья» Сэй Сёнагон. Так, опустившись на прежнее место, Вэи с лёгкой улыбкой процитировала строку: — Но ведь это «Токикара» — «Смотря для кого». Тобирама резко поднял голову, со сдержанным недоверием воззрился на неё. По этому взгляду она поняла — он знал, откуда она уворовала цитату. «Наверное не стоит удивляться. Он ведь потомственный аристократ, следовательно, образование у него соответствующее», — Вэи, не сдержав тихий смешок, отодвинула подальше стаканчик с таким же американо, но с сахаром, и взялась за первое, уже распечатанное письмо. — Значит, для вас, разминка для мозга — не удовольствие? — Скорее подобная разминка. Я больше люблю переводить художественные произведения. — Вы не ищите легких путей, как я посмотрю. — В науку не бывает легких путей, — ответила пословицей Мотидзуки, сама удивлявшаяся своей безрассудной смелости. Впрочем, Тобирама-сама, если и испытывал удивление или негодование, то внешне этого он не показывал. Серебряный, или, как подозревала Вэи, платиновый браслет выглядывавших из-под манжета часов блеснул в белом электрическом свете. Жалюзи теперь были зашторены наглухо. Час назад минул полдень. Его острый взгляд прежде, чем скользнуть на колонку свежих новостей, очертил контур её лица. Вэи явственно ощутила это довлеющее внимание человека, пытающегося понять что-то для себя. Впрочем, ей могло и показаться… — Тогда текст письма для вас легче, чем одежды Бессмертных, если апеллировать к вашей любимой поэзии, — он отпил кофе. — За два часа справитесь? Отделам нужно составить ответ, а вам нужно будет каждый из них перевести. — Сделаю всё, чтобы не подвести Ваше высокое доверие, — измученная фраза на китайский манер была лучшим доказательством готовности выжать из себя все силы, но выполнить задание. «В конце концов, за это мне и платят», — энергия смогла пробиться сквозь неблагодатную почву усталости хрупким, но с каждым выведенным иероглифом набирающим силу росточком уверенности в своих силах. Вэи постепенно погрузилась в дебри двух языковых систем, что не сразу поняла значение обращённых к ней слов. — Как только закончите письмо — сразу зачитывайте мне перевод. Нечто неясное, нечеткое, кажущееся лично вам странным — сообщайте незамедлительно. — Конечно… как ска… прикажите. Каждый занялся своей работой. Вэи переводила, слыша, как Тобирама-сама чётко отдаёт распоряжения Натсуми, вежливо, но без учтивости, общается с представителями банков, инвестиционных фирм, венчурных фондов. Золотая полоса на тёмно-синем «Parker» то и дело вспыхивала переливчатым блеском — так часто он вносил данные в ежедневник, указывал на что-то в документах. В свою очередь, после, директор слушал её. Въедливо, со скрупулёзной тщательностью, задавал уточняющие вопросы. Таким образом, пролетели два часа. Вэи закончила практически в срок, с погрешностью в пять минут. — Хорошая скорость перевода, — его одобрение было выражено в лёгком кивке, направленном в сторону склонившейся над полупустым стаканом с кофе. Он тут же обратил взгляд на деликатно вошедшую секретаря. — Натсуми-сан, заберите переводы писем и разошлите их каждому отделу, на который вы их регистрировали. Дробный перестук шпилек застыл в шагах десяти от кресла начальника. — Разумеется… — Натсуми с пластикой танцовщицы согнулась. — Я сделаю всё… — её слегка завитые, убранные набок волосы кончиками задели мужскую руку, выводящую предложения на писчей бумаге. — Как Вы скажите… — декольте кокетливо приоткрыло соблазнительную полукрглую грудь. — Тобирама-сама. И бровью не поведя, он продолжил сочинять письмо для кого-то из Палаты советников парламента так, будто секретаря уже не было здесь. — Благодарю. Краткий, жестокий ответ. Таковым его могла охарактеризовать Вэи, усмотревшая в темноте глаз Сайто горькую черноту разочарования. Впрочем, та быстро подавила чувства и с вежливой улыбкой отбыла, не одарив Мотидзуки даже тенью взгляда. Впрочем, она и не нуждалась в ней, греясь в заслуженных лучах пятиминутного отдыха. Спустя мгновение узнала почему. — Отдыхайте. Через пару минут идите в Исследовательский отдел. Они созваниваются с русскими по поводу последних новшеств в производстве землечерпалок, — пока он методично описывал ей задачу, продолжая описывать своё дело к политику, Вэи уже начала тихо собирать свои вещи. — Затем вас могут утащить к себе финансисты или юристы — смотря, кто доберётся раньше. Поработайте с их документацией. — Но словари… — стало было возражать Мотидзуки. Она была готова поседеть от ужаса при мысли, что «километровые» экономические термины придётся записывать иероглифами. И не хираганой или катаканой, а чистейшими кандзи. — Я распорядился, чтобы Натсуми-сан закупила всё необходимое. Они у неё. Вы можете их забрать сейчас, по дороге в Исследовательский отдел, — Тобирама-сама поднял голову и с холодным подозрением воззрился на неё. — Вы ведь знаете, где он расположен? — Разумеется, — губы, тронутые пастельной, уже полустершейся помадой, изогнулись в едва заметной улыбке. «Это ведь они хотят выкинуть меня и Игараси-сама из окна, когда мы вновь начинаем рвать друг на друге волосы», — безотчётная тоска по ворчливому, нескончаемо придирчивому руководителю вдруг впилась в душу отравленным ностальгией жалом. — «В этом было какое-о мазохистское очарование… Но всё же и отдохнуть нам друг от друга было необходимо. Он стал совсем невыносим». — Хорошо. Завтра я выдам вам корпоративный мобильный телефон, чтобы всегда иметь возможность связаться с вами в случае форс-мажаров, — поставив точку поднял голову. — Вопросы? — Никак нет, Тобирама-сама. Разрешите выполнять? — Вэи пришлось потрудиться, чтобы не вытянуть спину как во время парада. — Приказ выполнять разрешаю, — сталь голоса стала звучать мягче, податливее на полтона: его явно позабавила очередная метафоричность речи Мотидзуки. Которая, отвесив уважительный поклон, хотела было уйти с чистой совестью, спокойной душой и направленными в предстоящий бой мыслями, но её взгляд, точно утопающий, зацепился за крупные буквы заголовка статьи. Она заняла всю первую страницу «The Tokyo Times». «Десятки опровержений за одну ночь: Следователям, занимающимся печально известным делом Хара Сэтори, удалось выяснить причину самоубийства именитого адвоката «Uchida&Co» — непомерные долговые обязательства в 5.000.000. долларов перед казино Лос-Анжелеса. В свете новых событий «PaxGrop» подаёт иск на «NaraGrop» в Высокий суд по обвинению в клевете».***
И полетела вперёд череда дней, которую у Вэи язык не повернулся бы назвать «будними». Подобных, как она поняла теперь, разглядывая из просторного конференц-зала ночную панораму Ота, на новой должности у неё было только три первых, во время которых она тихо составляла переводы в кабинете. Это — рутина. А ту вереницу встреч, телефонных переговоров и переписок можно было назвать лишь «офисной комедией». Однако далеко не смешной, а до жути утомляющей. В тот день, после «совещания» с Тобирамой-сама, Вэи задержалась до полуночи в финансовом отделе. Они погрязли в некачественном переводе документации, любезно предоставленном русской стороной. Мотидзуки пришлось вместе с пятью финансистами исправлять процентов шестьдесят определений, дабы те приобрели хоть какой-то смысл в конкретном наборе иероглифов. — О, ками, лучше бы они нам на английском отправили бумаги! Переводчика на английский ведь легче найти в России, чем на японский, не так ли, Вэи-сан? — жалобно взвопил невысокий худощавый тридцатилетний сотрудник Финансового отдела, смотря на на черный циферблат своих швейцарских «Swatch». Часовая стрелка громоздилась аккурат на верхней половине деления. Мотидзуки, скрыв зевок за хрупкой ладонью, второй осторожно пододвинула в сторону мужчины стаканчик ещё не остывшего капучино с амаретто и сливками. Однако в том, что кофемат подаёт настоящий ликёр сомневались все пятеро экономистов, не считая переводчицы. — Намного. И французских легче отыскать… Но, учитывая, что письмо пришло из Верхней Пышмы, я могу сказать, им пришлось сильно постараться, чтобы найти переводчика на японский. — В таком случае… — молодой парень с зализанными назад черными волосами был одним из самых выдающихся специалистов, несмотря на свой юный возраст — двадцать шесть лет. Сощурив сокрытые за стеклами круглых очков глаза, он прицелился и попал ярко-красным фантиком из-под батончика «KitKat» в мусорницу. — Нам стоит поблагодарить их за старание и вернуться к переводу… Потому что черт знает с чем работать нужно. Грузный, но сохраняющий пленяющую моложавость мужчина протёр лоб темно-синим шёлковым платком. — Не могу не согласиться с Араки-куном. Только вашим соотечественникам и тому переводчику известно, на закупку каких деталей они выделяют подобные суммы. Однако их то на завтрашнее совещание с Тобирамой-сама не притащишь. — Жаль, они бы сэкономили нам пару часиков сна, — смеясь, заметил Араки-кун. Он уперся ладонями в столнешницу, рядом с Мотидзуки, старательно кропотящей над поиском нужного термина в обширном справочнике. Осторожно, чтобы не сбить её с курса верной мысли, полушепотом поинтересовался: — Ну, как ваши успехи? — Кажется… — все пятеро мужчин застыли, кто со стаканчиком кофе, кто с блокнотом в руках, устремив полные надежд взоры на сгорбившуюся девушку. — Я нашла! — Свершилось! — Да, черт возьми! — Мы ещё успеем часа четыре поспать! Грузный финасовый специалист, господин Ёсиока Гора, даже взмахнул платком, нетерпеливо вопросив: — О, Вэи-сан, и что же это за дрянь была?! Набрав в легкие воздуха, пропитанного терпкостью кофе, горечью сигарет и кислотой смешанного с парфюмом пота, Вэи на выдохе произнесла: — Коронная шестерня ВОМ трактора… Послышались возгласы, вздохи, а кто-то даже предложил сходить за верёвкой и мылом. Так закончился первый день «безумного переводческого марафона», каковым нарекла Вэи новый отрезок своей работы в «Ota Confectionary». Возвращаться домой за одиннадцать — уже своеобразная традиция. Она и забыть успела, что на работе можно проводить меньше четырнадцати часов в день. Круг лиц, допущенный к сделке, пусть не был широким, однако, переводить для каждого в отдельности особенно сложно: меняются темы, собеседники, да и сами коллеги. И, если с теми, кто был не намного старше тридцати удавалось выстроить дружелюбный диалог, то мужчинам за сорок — они в основном были главами департаментов — юная девушка, да к тому же иностранка, представлялась насмешкой, брошенной им Тобирамой-сама с презрением в лицо. Вэи, как раз возвращавшейся из дамской комнаты, удалось уловить скрежещущее недовольство начальника отдела Корпоративных Финансов. Она бы и не подумала подслушивать — мало ли, он обсуждает с женой приватные вопросы — однако, недовольство, каким он особо подчеркнул её имя, стало сигнальным маячком. Юная переводчица замерла, и до неё донеслось небрежное: «… Эта Мотидзуки просто соплячка! Откуда я должен знать, какие глупости напереводила эта девчонка?... Не упрекайте меня понапрасну, но я бы предпочел, чтобы «Его Сиятельство» выделил мне переводчика-мужчину. Чем ему Изава-сан уже не мил?» Завернувшись, Вэи бросилась в кабинку уборной. Никто не должен был увидеть тронувших серые глаза слёз. Разумеется, непрестанное давление, усталость, отяжелённая четырех-пятичасовым сном, нескончаемая работа с двумя языковыми системами — всё это отразилось зеленовато-бледным оттенком на коже, подавленностью в некогда полных бушующей энергии глазах, молчаливостью за пределами работы. У Вэи уже не было ни сил, ни желания воспроизводить звуки. Особенно, если приходилось полдня «сидеть на телефоне» вместе с высокопоставленным начальством, переводя для последнего соотечественников. Пожалуй, именно эта часть её обязанностей радовала Вэи едва ли не больше всего. «Я уже так давно не слышала русскую речь… Мало советских граждан в Японии. По крайней мере, я встречала лишь нескольких, да и было то в студенческие годы», — такие мысли мягко укрывали душу тёплым чувством радости. Связь с континентом слишком дорога. А ответ родителей и тёти на её последнее письмо отчего-то запаздывал… Одиночество явилось вновь. Тенью воспоминаний. Петлей страданий. По дому, по родным, по родине… — Так это чо, вы, выходит, не японка? — весьма деликатно поинтересовался один из заместителей директора предприятия, производящего буровые установки. — Нет, я из СССР… — Вэи осеклась, про себя кляня свою невосприимчивость новой реальности. — То есть России, да, России. Однако Валерий Дмитриевич Голубь лишь заливисто рассмеялся в ответ. — О, товарищ, я тоже не могу привыкнуть к тому, что эти сволочи всё развалили… Кхм, — гулко прокашлявшись, из-за чего Мотидзуки пришлось отнять от уха трубку, он назидательно заметил. — Не переводите только это вашему достопочтенному начальству. — Разумеется, это останется между нами… — заверила его Вэи, а главе отдела по Международному сотрудничеству заявила лишь, что «господин заместитель директора поинтересовался из России ли я и выразил свою радость, что он говорит с соотечественником».***
Однако, она достаточно говорила лишь с важными начальниками — хотела того или нет. Поэтому в постоянном перезвоне телефонных аппаратов, хрусте писем и шуршании бумаг Мотидзуки потеряла субботу, которая по высокому велению Тобирамы-сама стала рабочей. Лично для неё и всех задействованных в тайном проекте. «Сколько ни кручинься — работы не убавится, а даже наоборот», — предаваясь безрадостным размышлениям, Вэи потягивала растворимый кофе из кружки, подаренной ей Наруто. На белой керамике был отпечатан один из персонажей «Евангелиона» — Рей Анаями. Как выразился сам Узумаки, вручая «старшей сеcтренке» кружку: «Ну что-то похожее между вами есть… Она тоже вечно читает и скрывает всё ото всех». Серый мрак вновь укрыл Токио пеленою грузных туч. Густой клубящийся туман потопил небоскрёбы. Тёмные и освещенные жёлтым стёкла пугали, казались иллюминаторами подводных лодок, навеки нашедших свою могилу на морском дне. Кричащий неоновый свет, точно лучи сотен маяков, окрашивал туманную густоту в ярко-красный, кислотно-розовый, холодно-голубой. Вэи с искренним восхищением, в котором всё же растворился страх перед мощью и величиной застройки, разглядывала район Ота, кажущийся мистическим городом-призраком, скрытым в пучине морской. Только воображение не могло надолго спасти её от подводных скал безжалостной реальности. Оттягивать момент больше не получится, а перевод очередной отчетности нужно продолжать немедля. Иначе к концу дня на столе у Тобирамы-сама будет лежать её труп, растерзанный его упрёками. Мотидзуки не сомневалась, что он спустит на неё этих голодных тварюг. «Ничего… Я бы тогда лежала и воняла ему на зло… Чтобы ни один шикарный парфюм не заглушил моего безмолвного протеста против жестокого обращения с подчиненными», — сделав большой глоток какаоподобной жижи, Вэи, не отрывая взгляда от панорамного окна, потянулась к недавно установленному стационарному телефону. — «Это же надо в субботу вызвать! Да я бы и ради денег не согласилась бы: с Наруто уже неделю говорю от силы минуты две… А Сасори на меня волком смотрит, оно и понятно, из его пациентов сейчас собеседники лучше, чем я. Их молчание хотя бы можно понять, следовательно — простить. Чего не сказать о моей неразговорчивости». В трубке монотонно-скучающе тянулись длинные гудки. Разглядывая голубоволосую Рей, Вэи подумывала о том, в насколько крупное состояние обошлась бы ей перекраска волос. «Я бы хотела… Цвета глициний! Переплетение лилового, фиолетового и белого», — мягкая улыбка тронула её губы, расколотые крохотными трещинками. Дурная привычка кусать их, когда сильно задумывается. Раздался щелчок, писк, треск, грохот чего-то тяжёлого и зычный клич Наруто: — Шикамару, не раздолбашь последнюю целую тарелку, а?! В ответ ему прилетело сонно-недовольное: — Завались… в магазин и купи себе чё-нибудь поадекватнее этой сирены. — Ой, тоже мне специлист по телефонным звонкам сыскался… Алло? Это кто? — Доставка плохого настроения, заказывали? — Вэи тихо рассмеялась, прижав к уху трубку и бросив опасливый взгляд на дверь. Не приведи ками, Тобирама-сама заявится без стука… «Он запретил телефонами пользоваться в приватных целях», — одарив вниманием сначала громоздкий стационарный аппарат, а затем черную и очень уж угрожающе-брутальную «Мотороллу», переводчица подкатилась на кресле к двери. Благо, провод длинный, а кабинетик крохотный. — «Если он и решит войти после деликатного поглаживания двери, то ему сначала придется толкнуть мой стул. Так, я узнаю о его присутствии… Пока буду изображать копание, мол, сейчас откачусь, как раз положу трубку». Пока Вэи изобретала коварный план по обдуриванию руководства, Наруто со взрывным энтузиазмом начал забрасывать её вопросами: — Нет, но курьера приму с распростертыми объятиями! Онее-чан, ты где пропадаешь то, а?! Сколько работать то можно?! Ты там решила сотрудником века стать что ль?! Или это начальник тебя экспула… плуа… тьфу, слово мерзкое какое, точно французское, — ворчание, очаровательное в своей ребяческой непосредственности, умилило её. — Экспортирует тебя! Вероятнее всего из кухни послышался всё тот же голос, преисполненный усталостью и безразличием: — Это тебя обратно в школу в Англию экспортируют, недоумок. «Экс-плуа-ти-ру-ют». — Ой, нашёлся мне тут Пифагор! — Вэи была твердо уверена, что Наруто показал язык своему многомудрому другу. — Пифагор тут вообще не причем, если чё… — последующие слова заглушило шипение масла и обещания Наруто «понаддавать под зад умному самому». Тихо хихикнув в сторону, чтобы ото-то не принял этот смех на свой счет, Вэи произнесла, не без толики весёлости: — Не расстраивайся, братик, ты вовсе не неправ — ведь Пифагор был великим ученым, разноплановым весьма. Уверена, он прекрасно разбирался в вопросах языка. — Вот и я о том же, умный дядька был! Не то что этот, только выпендриваться и может, — Наруто намеренно повысил голос, чтобы до третьего и невольного участника беседы точно дошло, какого тут о нём мнения. Вэи, воспользовавшись случаем, отпила практически остывший кофе. Так приятно сидеть в тихом кабинете небоскрёба, разглядывая довлеющий над гордом мрак и густой туман, освещаемый фарами струящегося потока машин. «Счастье в малом», — подумала она. В душе жалела, что последнее придется у Наруто отнять одной фразой: — Прости, ото-то, сегодня я не смогу приехать… — Вэи вперила взгляд в черную фигурку, мелькнувшую у одного из окон зданий, стоявших на соседней улице. — Так уж вышло, что работаю… Начальник сказал, нужно переводить срочно-присрочно! Шуршание и возня в трубке заглохли. Застыла тишина — застыл незнакомец. С чашкой в руке он смотрел на городскую панораму. Почудилось на миг, что его взгляд направлен на её окно… «Глупости какие-то… Человек отдыхает и разглядывает округу совсем так же, как и я», — оставив свои необычные размышления тайными Вэи осторожно позвала: — Ото-то… Часовой механизм терпения Наруто показывал: «00:00». — ЭТО ТВОЕГО НАЧАЛЬНИКА НУЖНО СРОЧНО-ПРИСРОЧНО ПЕРЕВЕСТИ В … ДУРКУ!!! ПОТОМУ ЧТО ОН СДУРЕЛ СОВСЕМ!!! — громогласное возмущение Наруто перекрывало и шипение сковородки, и линии связи, которая, казалось, могла разорваться от такого звукового напора. — ПОСЛЕДНИЙ ВЫХОДНОЙ ЗАБИРАЕТ!!! ЧЕРТИЛА БЕСЧУВСТВЕННЫЙ!!! ПОЧЕМУ ТЫ ЕГО НЕ ПОСЛАЛА?!!! — П-потому что как-то нехорошо это… начальство посылать куда-то… — ожидавшая бурный эмоциональный отклик «брата», Мотидзуки, тем не менее, дрогнула под таким напором непритворного негодования. — Наоборот все должно быть… — Если начальник экспортер-говнюк, можно и послать! — с разящим уверенностью достоинством ответил Наруто. Впрочем, раньше Вэи флегматично отозвался его товарищ с кухни: — «Экс-плу-ат-ат-ор»! Вместо порно-комиксов лучше бы словарь перед сном читал. — Что ты там перед сном читаешь?! — она не смогла не подразнить ото-то, хоть и понимала, что под «порно-комиксами» его друг понимал совсем не вульгарное чтиво. — Ой, Шикамару, жарь там свою яичницу молча! И не гони на честных людей! Вообще, не учи сестренку всяким мерзостям своим! Вэи-чан, не слушай этого извращенца, он всякую пургу несет… — Передай Шикамару привет, — Вэи смотрела на своё улыбающееся отражение в панорамном окне. — И прости, пожалуйста, что так получается… Обещала сегодня приехать, а вот оно как вышло… Может, завтра тогда соберёмся? — Я лучше ему пендель под зад передам, но, так уж и быть… — послышался глубокий вздох, а затем радостное: — Завтра так завтра! Главное, что увидимся вообще… А то не вижу, не слышу тебя аж с понедельника! Всё из-за твоего придурка-начальника… Покосившись на дверь, боясь, чтобы внезапно из пустоты коридора не послышались шаги столь лестно названного господина, Вэи прикрыла обмазанной чернилами ладонью нижнюю часть трубки. «Нельзя этим стенам слышать, как Тобираму-сама именуют иначе, чем «господин директор»…» — думая, она смотрела на темную фигуру в противоположном окне. Покачивая крохотную кружечку в руках, черный силуэт, не сходя с места, созерцал клонящийся к вечеру небосвод. И всё чудилось, будто его взгляд скользил к окну, за которым сидела любопытная переводчица. — Он платит мне за это, так что не такой уж он и плохой, — Вэи покачала головой, пригубив кофе, особенно сладко-горьковатый на дне. — Давай завтра сходим на заброшку, если ты не против. Мы с Сасори такую нашли! Ты должен её увидеть! Возьмем с собой кипяток в термосе, лапшу и ещё чего-нибудь для закусочки. — О-о-о, я в деле, онее-чан! — Не против, если Сасори к нам присоединится? «Ему будет так неприятно, что я будто бы избегаю его… Хоть и домыслы это всё, однако, мой «милый друг» так восприимчив ко всему в этом мире: Сасори очень тонко чувствует, но умело скрывает это», — перед её глазами предстали его — большие карие холодные. Растерянность, что поначалу отразилась в них, переросла в острое раздражение, когда маэстро узнал, что урок на клавишных отменяется из-за внезапного звонка «Мотороллы». — Да нет, я то только «за», — произнёс Наруто после краткой паузы. — Просто не уверен, захочет ли он пойти… Со мной, по крайней мере. — Почему же это? — Вэи искренне не понимала причины такой неуверенности. На протяжении вот уже трех лет они иногда собирались втроем, и никто не высказывал претензий, по крайней мере, вслух. — Ну… Сасори он какой-то… Умный шибко, но не так, как засранец Шикамару — этот просто брюзжит, а так свой в доску парень. А Сасори, ну так он и старше нас вдвое, тихушник, зырит странно, а, если и говорит, то максимально непонятно. — Но почему же ты раньше об этом мне не рассказывал? — Да… Не приходилось как-то… ни к слову, ни к делу… — Наруто излишне растерянно и подозрительно рассмеялся. Очень подозрительно неестественно. Вэи смекнула, что его неуверенность обуславливается отнюдь не одним лишь смущением перед более старшим товарищем. Её «ото-то» мог со спокойной душой и дремлющей совестью общаться со старшими достаточно фамильярно, чтобы это сочли неприличным. «В течении трех лет его ничего не смущало в поведении Сасори, и тут ни с того ни сего он становится «заумным тихушником»… Нечисто дело. Наруто — не злостный клеветник. Он никогда просто так плохо о людях говорить не начинает», — грудь вдруг защемило беспокойством, необъяснимое волнение жаром начало стекать по рёбрам. Вэи навалилась на спинку стула. Точно лавина её погребла усталость, порождённая утомительно долгой, тягучей, как жвачка, неделей. А, следом за ней, обрушился страх перед смутным конфликтом, неясным разладом, трещиной пролегшим в крепких приятельских отношениях двух её самых близких людей во всей Японии. Однако сказать она ничего не успела: Наруто, словно предвидя наступление неудобных вопросов, затараторил со скоростью мчащегося по шоссе «Ferrari». — Но, да... я побежал, знаешь, тут Шикамару мне щас всю кухню спалит, повар фигов! А ещё я тебя, онее-чан, познакомлю с моим однокурсником! Он такой… хороший, правда, отличный парень! Просто несчастный… — печаль дрогнула в звонком голосе. — Ему нужно общение, не только со мной… Тогда поймет, что нифига он не позорник и тем более не отброс… Прибил бы его батьку, была бы возможность… В общем, сестрёнка, я рассчитываю на твоё понимание! И…ы-ы-ы…а-а-а.э –э-э… Последние слова расщепились на набор нескладных звуков из-за скрежетания в трубке. Вэи воскликнула: — Братик! Что происходит?! — Алло, спокойствие, Вэи-чан, это Шикамару на связи, — какофония сменилась звучанием приятного голоса с лёгкой хрипотцой курильщика. — Не волнуйся, твой младший пиздюшеныш в порядке. Идет готовить общий ужин для просмотра американского боевика. Девушка облегчённо выдохнула. Взгляд упал на кружку в руках — дрожит. Немного. Однако это — плохой знак. «Глупая… Перенервничала уже… Всё из-за усталости… Документы нужно срочно перевести, я слишком припозднилась», — взор скользнул на перечеркнутые, исписанные иероглифами листы. Тьма сгущалась, а мягкий нежно-жёлтый свет окутывал кабинетик в светлый кокон приятного уюта. О, если бы такой воцарился в её душе… — Привет, Шикамару-кун… Я рада, что вы с братиком так замечательно проводите время. И мне бы так хотелось с тобой поболтать, но Наруто мне кое-что явно забыл сказать… Не мог бы ты, пожалуйста… Однако, в который раз за этот неоднозначный диалог, Мотидзуки перебили. Шикамару хриплым кашлем смел уже было сформировавшиеся звуки, оставив её беззащитной перед его словами. — Не стоит изворачиваться, Вэи-чан. К тому же это бесполезно — я рассказал Наруто о Сасори. Так что не нужно изводить паренька, а то он остатки словарного запаса растратит. — Шикамару… — голос Вэи не дрогнул, но задрожала рука, сжавшая ручку кружки. — Я как и братик растеряла остатки скудного словарного запаса… Иным он быть не может после таких новостей. Расскажи мне… расскажи обо всём. — Могла бы не упрашивать, я ведь итак собирался, — сипло усмехнулся Шикамару, но тут же посерьёзнел, продолжив: — Вэи-чан, я рассказываю тебе это всё, как бы выразиться, по старой дружбе. Поэтому я прошу тебя об ответном дружеском одолжении — не раскрывать Сасори моё имя. Весь этот диалог и сама ситуация походили на кошмар, который захватил сознание, стоило ей лишь на несколько мгновений закрыть глаза. Только боль сжатой руки была реальной, ощутимой, тупой, как-то неясное чувство тревоги, что овладело ею. Перевод вдруг стал казаться несущественной безделицей, а шторм гнева Тобирамы-сама — легчайшим морским бризом. Эмоции и чувства затупились о краеугольный камень осознания — происходит нечто ужасное. Нечто, способное неотвратимо повлиять на течение её жизни, разделив его на два русла — «до» новости и «после» неё. — Я… Мотидзуки взглотнула. — Обещаю… Короткие аккуратные полумесяцы ногтей поскребли по трубке. — Только объясни наконец, что за дурь здесь происходит. Шикамару хмыкнул: — Жизнь — похлеще дури. Особенно, жизнь твоего «товарища», так ведь в СССР обращаетесь друг к другу? Кхм, — прокашлявшись, он продолжил чуть более тихим голосом, будто боялся, что его могут подслушать. — Вэи-чан, я не знал, что ты общаешься с этим типом. Иначе раньше бы предупредил, что с ним нужно держать ухо в остро и телефон под рукой, чтобы связаться с полицией в случае чего. Вэи-чан… Отчего собственное имя звучит как смертный приговор? — Акасуна Сасори — не тот, кем кажется. Он — опасный тип, который якшается с ребятами «топ-10» в списке спецслужб и полиции. Уверен, тебя он с ними забыл познакомить… Равно как и не почесался упомянуть свою увлеченность созданием синтетических лекарств, как ты можешь догадаться, не под эгидой закона. Каждое слово разит как пуля. Уничтожает все здравые мысли, разрывает все представления, убивает прежние страхи, которые теперь кажутся несущественными. Слова Шикамару выбили из легких воздух, размышления из головы. Осталось лишь одно — опустошение. Вэи застыла с зажатой в дрожащей руке трубкой рабочего телефона. Её взгляд примёрз к окну здания с соседней улицы. Черный силуэт уже растворился в жёлтом свете, оставив после себя пустоту. Серое небо, холодный туман, высокие небоскребы — всё потеряло краски образности. Мир вдруг стал казаться нагим и неприглядным. С тихим стуком с ноги сорвалась туфля на невысоком каблуке. — Ну, я, в принципе, не ожидал, что ты многое сможешь сказать, — Шикамару не изменил обычно флегматичности тона, в котором, всё же, промелькнула одинокая минорная нотка. — И я не ожидаю, что ты мне с ходу без доказательств поверишь. Их, кстати, не будет. Просто потому, что физических доказательств его причастности ко всему этому дерьму не существует. Ни у меня, ни у… Неважно, в общем. При другом раскладе, ему бы попытались хоть раз пришить к какую-нибудь статью. Хотя… — сардоническая усмешка прорезала линию зловещим скрежетом. — Кто тронет светило японской медицины? Вэи, которой с титаническими усилиями удалось соскрести остатки трепещущих в агонии мыслей, сдавленно прохрипела: — Тогда тебе то откуда знать все эти… подробности? Спецслужбы, полиция… нелегальное производство. Об этом не пишут в газетах… То есть… черт… Это не связывают с именем Сасори! Её сжимала, душила паника. — Дела семьи, — таким емким ответом одарил её Шикамару, крикнувший в сторону. — Эй, харе подслушивать, шпион недоделанный! Иди фильм включай, я щас подойду… И не езди мне по мозгам, как мать, хорошо? Вэи-чан — не ребенок, справится. Если бы ты ей объяснить все это попытался, то у нее бы заворот когнитивной активности случился, так как ни один мозг не в состояние переварить твой набор слов. Ей казалось, будто она слышит из-под воды возмущения ото-то, ответившего что-то про «подзаборного мудреца», непосредственную речь Шикамару, который после разговора намеревался тут же забыть о нем за просмотром боевика далекой Америки. Всё это словно бы осталось «на суше», в то время, как она погружалась под толщу слёз, стекающих мокрыми дорожками по щекам. — Алло, Вэи-чан, ты ещё тут? — Конечно… — отстранёно прошептала она. — Зачем ты раскрываешь передо мной… эту правду? Это ведь… насколько я могу понять… тайная информация. — Разумеется. Мне отец всыплет по первое число, если узнает, что я тебе всё о Сасори разболтал, — Шикамару произнёс следующие слова со спокойной расчетливостью преподавателя, читающего лекцию незадачливым студентам. — Ты — добрая, Вэи-чан. Не в упрёк говорю, а так, напоминаю, что доброта во все времена — качество хорошее для окружающих и фиговое для самого человека. Прибавь к этому безоговорочную доверчивость к близким, идеализм и получится идеальная цель для обмана. Даже если за Сасори и водилось что-то криповое, ты всё равно, уверен, списывала эту хрень на какую-нибудь травму-оправдание… Мотидзуки слушала, не перебивая. Да и нашелся бы аргумент, чтобы отбить эту прямую, в лоб, атаку правдой? Вместе с прокуренным голосом Шикамару она слышала скрежет наставлений тёти, её неизменное: «наивная идеалистка!» Петля рыданий затянулась на шее столь сильно, что Вэи казалось — задохнётся… Хотелось швырнуть трубку в стену, отключить все телефоны — заглушить этот поток жестоких нравоучений, безжалостных новостей. Она уже и позабыла, что находится не дома… Дом? Где её дом? За морем, за тысячи километров, прорезаемых водами, степями, горными цепями… В далёкой Москве новой-старой страны стоит в окружении кустов пышной сирени и сторожей старых клёнов двухэтажная «хрущёвка», из окна которой видна железная дорога, вечно стираемая колесами поездов. Дом здесь?.. .Тот ли, небольшой и плоский, как коробка пластилина, зажатая между таких же блочных коробок; там живёт её милая, несчастная соседка Су Шу. А, может, тот, где сейчас обитает она… Тот, принадлежащий её самому родному человеку, которого вдруг обвиняют во всех смертных грехах?... Вэи запуталась в чувствах, мыслях, усталости. Она не поняла, в какой момент упустила спасительную нить разговора и провалилась в бездонную пропасть потерянности. Одиночества. Холодную, унизанную острыми камнями страха, о которые разбиваются, разрываясь на куски, последние здравые мысли. Шикамару тем временем продолжал, очевидно списывая молчаливость собеседницы на шоковое состояние: — В общем, ты поняла меня… Надеюсь, конечно. Но дело твоё — хочешь ему доверять, общаться — доверяй, общайся. Отговаривать не буду, за меня этим займется твой пиздюшеныш, — прерывисто усмехнувшись, он шумно выдохнул, вызывая шуршащие помехи. — Однако напоследок всё же совет дам: разумный, дебильный — сама решай, опять же. Не было сил сопротивляться, даже сказать незамысловатое «угу» в ответ — Мотидзуки просто застыла с зажатой трубкой и стиснутой кружкой в руках. Её взгляд буравил то самое окно, в котором на миг промелькнула знакомая — может, уже и чужая — фигура. — Короче, не связывай свою жизнь с этим типом… Ну, ты меня поняла… — Н-не совсем… — сквозь силу выдавив звуки из горла она закрыла глаза. «Отсчитать от одного до десяти, чтобы успокоиться… Иначе не смогу вернуться к нормальной работе мысли… Один, два, три…» — начала подстраивать дыхание под беззвучное перечисление чисел. — Эх, да за что мне всё это… дерьмо, — пробухтел «многомудрый подзаборный мудрец», каковым Шикамару хлестко прозвал Наруто. — Ну, там, эта любовь-морковь-помидоры и прочие овощи… «Четыре… десять!» — счет разбился о внезапное заявление. Вэи встрепенулась и случайно шевельнула ногой, той самой, оставшейся без положенной туфли. Ковролин грубо уколол ступни, защищенные лишь тонким, практически прозрачным капроном. Её тихий писк явно не долетел до Шикамару, продолжавшего свою речь как ни в чём не бывало: — И я не про то, что он староват для тебя. Хотя, объективно, и это тоже такая себе перспектива обмениваться слюнями с ровесником бати… Но тут дело не в морали, а её отсутствии — мафии. От спокойной ироничности не осталась и следа: суровая, жесткая серьёзность, поразительная для юноши его возраста, состарила голос Шикамару на десяток лет: — Вэи-чан, если ты попадешь в этот мир, то уехать из него сможешь только на катафалке. И я. Не. Шучу. У Сасори врагов дофига и больше, ещё с горочкой трупов. Если до тебя доберутся с целью шантажировать его… — тяжёлый, глухой вздох прозвучал грохотом поминального колокола. — Радуйся, если сможешь суецидинуться. Это единственный выход избежать пыток, побоев и изнасилования. У местных братков разговор с женщинами короткий, в основном: «Сколько за час»… А, поверь мне, долбаебов среди местного контингента хватает — их процентов девяносто. Остальные десять — «верхушка» или «крыша». Но та тоже протечь может… Захотят поизмываться, потому что до Сасори добраться руки коротки. Впрочем, чего еще от больных ублюдков ожидать. Не сострадания ведь?... Послышалось шуршание, возмущенные вопли ото-то, усталое парирование Шикамару. Только Вэи, окончательно расколотой последним, завершающим информационным ударом, не было дела до этого. Ни до чего. Даже слёз не осталось — лишь пересекающие щеки дорожки напоминали о недавнем всплеске чувств. Хотелось одного — сбыть перевод начальнику и скрыться ото всех в родном, облюбованном ещё на первом курсе уголке Токио. Пусть переплетенные мысли и эмоции так и остались клубком, кишащим страхом, болью, неверием, однако, эта путаница застыла в столь неприглядном положении. Не вплетались в него новые, безотчетные эмоции и чувства — она была опустошена. Однако знала, что делать. И это её радовало. — Да… ты прав… Спасибо, что поделился… Я ценю твою жертву… Сасори ничего не расскажу, не беспокойся… Ну, я работать пойду, а то раньше братков со мной жестоко расправится начальник. — Ты же в фирме Сенджу Тобирамы работаешь? Даже в подобном изничтоженном моральном состоянии Вэи как-то умудрилась озадачиться внезапным заявлением юноши. В душу закрались непрошеные подозрения… — Вообще-то исполнительный директор у нас господин Ямада Фурицу. — А владелец — «Konoha Corporation». Улавливаешь, к чему веду? — Не совсем, если быть откровенной… Я как-то чуть-чуть от шока пытаюсь отойти не в мир иной, — раздражение колючим, слегка повышенным тоном полоснуло собственный слух. «Что он, в самом деле, в Сфинкса поиграть решил? Загадки мне загадывает, а я должна ответы искать, когда они то мне как раз таки нужны больше всего», — Вэи со стуком водрузила чашку на стол. Щиплющие от недавних, прожигающих слёз глаза цеплялись за рядки кириллицы, которую нужно было трансформировать в графику иероглифов. Хотелось выть. — Странно… Вообще специалист по связям с общественностью как-то должен больше о ней, этой общественности, знать. Ну да ладно, мне то пофиг, я не твой работодатель, — колкое замечание Шикамару оставило ещё одну рану на измученном сердце. — Сенджу Тобирама, в этом секрета большого нет, один из крупнейших акционеров «Конохи», входит в «топ-5», первые строчки сверху. По совместительству, он совладелец корпорации. Вэи думалось, что больше её уже ничто не способно поразить в этом изменчивом мире. Однако Шикамару был иного мнения на этот счёт. Ручка покатилась по расчерченной чернилами бумаге. Девушка хихикнула. Этот тихий звук походил на предсмертный писк подстреленной птицы. «Я общалась с мультимиллионером… миллиардером? Прекрасно… Не прошло и года после окончания университета, а я успела поработать в фирме, спекулирующей налоговой отчетностью; подружиться с опаснейшим мафиози и выпить кофе с одним из самых влиятельных людей Японии!» — подавленная тяжестью осознания и нравоучений со стороны Шикамару Мотидзуки стукнулась лбом о столешницу. — «Ну и что ты на это скажешь, милая тётя? Твоя «доверчивая дуреха» племянница, оказывается, реет среди птиц высокого полёта». — Слышу, ты рада новостям, — саркастический смешок Шикамару оказался сродни удару по лежачему. — Ну, если ты с ним прямо не взаимодействуешь, то и фиг бы с ним, как бы… В ином случае — сочувствую. С твоей… да завались ты, Наруто, чего орешь? С чего это правда стала оскорблением?... В общем, советую собрать свою растерянность, нюни-слюни и показать пробивного профессионала, иначе он тебя сожрёт, Вэи-чан. Она буркнула нескладное: — Уже… Хотя Вэи сомневалась, что Шикамару мог услышать не сказанное прямо в динамик, однако, отпрыск семьи Нара обладал не только отменной памятью, но и слухом. А как идентифицировать, к чему Вэи отнесла «уже» — к тому ли, что она поражает начальника своими знаниями, или же это «уже» было про то, что Тобирама-сама практически сожрал незадачливую — непонятно. Впрочем, Шикамару это особо не волновало, как и многое в этом мире. Поэтому, ограничившись кратким: «Ну, до встречи. Бывай там», — он прервал связь. Когда прервался последний гудок в кабинетике, освещенном тепло-желтым светом, воцарилась тишина. Воцарился страх.