ID работы: 13941263

Как жить без драконов

Гет
Перевод
PG-13
В процессе
28
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написана 431 страница, 23 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
28 Нравится 2 Отзывы 11 В сборник Скачать

Ураган

Настройки текста
Примечания:
Место: Море Дата: 30 октября Время: 21:15 (Иккинг PoV) — ААААААААААААААААА! — — Что, во имя Тора?! — звук крика ударил Иккинга в грудь, как удар кулаком, и он резко выпрямился. Он посмотрел на свою семью, чтобы посмотреть, разбудил ли их крик. Конечно же, Астрид сидела прямо, оглядываясь вокруг со свирепым выражением лица. Наффинк медленно сел и потер глаза, а Зефир подпозла к нему и схватила за руку, отчаянно ища утешения. — Ребята, вы это слышали? — спросила она. — Я слышал, — зевнул Наффинк. — Я тоже, — ответил Иккинг. — И тому, кто кричал, лучше иметь хорошее объяснение, почему он нас так разбудил, — проворчала Астрид. — Это звучало так, словно доносилось с другого корабля, — сказал Эрет, подходя к ним. Иккинг назначил его в ночную стражу на обратном пути к Нью-Олуху. — Должно быть, это кричал кто-то из мужчин, — сказал Иккинг, вставая и подходя к перилам. Он увидел Рыбьенога, стоящего у поручней второго корабля рядом со своим. Забияка и Задирака были прямо за ним. Задирака затыкал пальцем ухо, Забияка скрестила руки на груди, и Иккинг мог поклясться, что видел, как она надулась. — Эй, Рыбьеног, — позвал он, — там все в порядке? — Все было в порядке, — ответил Рыбьеног, — пока Сморкала не разбудил нас всех, — пухлый светловолосый викинг повернулся к форштевню второго корабля в виде головы дракона. Иккинг посмотрел в сторону носовой части второго корабля и увидел Сморкалу, сидящего, прислонившись к форштевню, положив руки на колени. — Эй, Сморкала, — позвал он, — ты не мог бы объяснить, почему ты так кричал? — Да, Сморкала, какой тревожный звонок, — вмешался Задирака. — Не говоря уже о том, что ты нарушил мой покой красоты, — сварливо сказала Забияка, — даже таким сорванцам, как я, нужно выглядеть наилучшим образом. Иккинг наблюдал, как Сморкала встал со своего места и подошел к перилам. — Да, я расскажу тебе, почему я закричал, — сказал Сморкала, — мне снилось, что мы вернулись на остров Берсерков, и Дагур рассказывал нам истории о своей прекрасной Мала-Пу и своем маленьком сахарном пирожке, которые были всем, что он делал все время, пока мы были там. «Слышали бы вы мою маленькую Сладкую пироженку, когда она впервые сказала «Папа». О, это была самая милая вещь в целом мире. О, теперь позвольте мне рассказать вам все о медовом месяце, который мы с Мала-Пу провели после нашей фантастической свадьбы.» Фу! Я не могу выбросить эти истории из головы! — Ну, мне, например, понравилось слушать эти истории, — сказал Рыбьеног, все еще немного раздраженный после пробуждения. — Ну, мне не нравилось, — парировал Сморкала. — Да ладно, я уверен, они тебе немного понравились, — сказал Рыбьеног. — Нет, даже немного! Так что просто оставь меня в покое! — Иккинг наблюдал, как Рыбьеног повернулся к нему лицом и пожал плечами. Иккинг пожал плечами в ответ, — типичный Сморкала. Он почувствовал, как кто-то дернул его за подол туники, и посмотрел вниз на Наффинка, который был рядом с ним, — я думаю, мистеру Сморкале втайне нравятся истории о вожде Нотт, о которых ему рассказывал Дагур. — Точно так же, как тебе втайне нравится мое стихотворение, — заговорила Зефир, подходя к нему. — Я не знаю, — огрызнулся Наффинк, свирепо глядя на свою сестру. — Да, это так, и когда-нибудь ты это признаешь, — сказала Зефир, взяв его руки в свои и пожимая их точно так же, как она делала, когда он был ребенком. — Прекрати, Зефир! — рявкнул Наффинк, пытаясь высвободить руки из хватки Зефир. В ответ Зефир захихикала. — Ладно, вы двое, — сказала Астрид, похлопывая по одеялу, на котором они недавно спали, — пора возвращаться ко сну. — Ладно, мам, — сказали Зефир и Наффинк, возвращаясь к одеялам и ложась на них, — спокойной ночи, мам. Спокойной ночи, папа. — Спокойной ночи, — сказали Иккинг вместе с Астрид. — Спокойной ночи, Эрет, — сказали Зефир и Наффинк. — Спокойной ночи, молодежь, — сказал Эрет, уперев руки в бока. Когда Наффинк лег на спину, заложив руки за голову, Зефир положила руку ему на живот и начала поглаживать его. «Допивай молоко, оно очень вкусное, потом тебе поглажу животик, — напевала она. — Зефир! — пожаловался Наффинк. Затем он вздохнул и посмотрел на звезды, пока Зефир продолжала гладить его животик и рассказывать свое стихотворение. Иккинг посмотрел на Астрид, и они оба рассмеялись. — Знаешь, я не могу придумать ничего хуже, чем Сморкала, будящий нас своими криками, — сказала Астрид, ложась рядом с детьми. Иккинг забрался на одеяло и лег с другой стороны, — я тоже не могу. … 21:20 (Сморкала PoV) Сморкала вздохнул, ложась обратно рядом с форштевнем в виде головы дракона, — я не могу придумать ничего хуже, чем истории Дагура о его Мале и его глупой дочери. … Локация: Круг Сбора, Нью-Йорк Дата: 30 октября Время: 22:15 вечера. (Валка PoV) Как только Валка убедилась, что во всей деревне достаточно тихо, и предположила, что все легли спать, она поднялась по лестнице, ведущей к Кругу Сбора. Она хотела убедиться, что рядом нет никого, кто мог бы услышать то, что она хотела сказать Стоику. Оказавшись наверху, она прищурилась, разглядывая в темноте огромные темные очертания статуи своего мужа, и медленно перешла на другую сторону. Даже в кромешной тьме она легко различила бородатое каменное лицо Стоика. — Добрый вечер, дорогой, — сказала она с улыбкой, — это я, Валка. С тобой хорошо обращаются в Вальхалле? Она приложила руку к уху, как будто к чему-то прислушиваясь, и подождала несколько секунд, прежде чем продолжить. — О, я так рада это слышать. Теперь тебе, должно быть, интересно, почему я пришла к тебе. Ну, если перейти к делу, Ведрон только что сообщил мне, что через три дня будет ужасная буря — с большим количеством дождя и ветра, чем обычно. И… ну, предполагается, что в это же время Иккинг, Астрид, дети и их друзья возвращаются из плавания на остров Берсерков. Если они не вернутся до начала шторма, кто знает, какие ужасные вещи могут с ними случиться. И мне просто невыносима мысль о том, что остальные члены моей семьи так скоро присоединятся к тебе в Вальхалле. Итак, я прошу тебя, Стоик: присматривай за нашим сыном, нашей невесткой, нашими внуками и всеми бывшими Драконьими всадниками. Защити их от ужасов надвигающейся бури и позволь им благополучно добраться домой. Ты сделаешь это? Ради меня? Она снова сделала паузу еще на пару секунд, делая вид, что слушает то, что хотел сказать Стоик. И ее глаза загорелись надеждой, — ты сделаешь? О, спасибо тебе, Стоик, я знала, что могу на тебя положиться. Что ж, мне лучше вернуться к себе. Спокойной ночи, мой дорогой. Валка начала уходить, но остановилась и снова повернулась к статуе. — Что говоришь, дорогой? — Она на мгновение замолчала, глядя на каменное лицо Стоика. Затем уперла руки в бока. — Конечно, я отслеживала, как долго они отсутствовали, глупышка. Как отец, тесть и дедушка, ты бы поступил так же, — … Три дня спустя День урагана Локация: Море Дата: 2 ноября Время: 14:15. (Иккинг PoV) Иккинг обеспокоенно взглянул на небо. Весь день небо было обычным безоблачно-голубым. Но сейчас недалеко от того места, где они находились, в их сторону надвигались темно-серые облака, еще темнее, чем обычно. Облака были достаточно темными, чтобы превратить ярко-синюю морскую воду под ними в мягкий сланцевый оттенок. В воздухе дул легкий ветерок, вызывая миниатюрные волны в морской воде, и Иккинг слышал отдаленные раскаты грома. — Эти облака появились из ниоткуда, — сказала Астрид рядом с ним. Иккинг кивнул, — мне это не нравится. — Иккинг, — позвал Рыбьеног с другого корабля. — Да, Рыбьеног? — Иккинг спросил. — Мне действительно не нравятся эти облака! — Рыбьеног крикнул в ответ, и Иккинг услышал лёгкий страх в его голосе. — Мне тоже, — тихо сказала Зефир рядом с ним, и Иккинг почувствовал, как она обхватила его за талию своими маленькими тонкими ручками. Он посмотрел вниз на ее испуганное лицо. — Я хочу домой, — захныкала Зефир. Вдалеке снова прогрохотал гром. Зефир ахнула и уткнулась лицом в нижнюю часть его туники. Иккинг тепло улыбнулся. Зефир никогда не была большой поклонницей гроз, и он был рад, что оказался рядом, чтобы предложить ей немного утешения. Он провел рукой по одной из ее толстых кос, — мы скоро будем дома, милая, — сказал он успокаивающе. — Это верно, — сказала Астрид также успокаивающе. Она опустилась на колени рядом с ней, и Зефир выглянула, чтобы посмотреть на свою маму, — только не смотри на облака. — Я попробую, — сказала Зефир, все еще выглядя взволнованной. — Я лучше посмотрю, близко ли Нью-Олух, — сказал Иккинг, снимая с пояса подзорную трубу. Приложив подзорную трубу к глазу, он осмотрел горизонт. Наконец он увидел нечто похожее на гигантскую скалу, достигающую самых облаков. Он опустил подзорную трубу и посмотрел на горизонт. Хотя вблизи строение Нью-Олуха было гигантским, издалека оно выглядело как небольшой камень. — Все вперед, — объявил Иккинг, указывая на далекий остров. — Слава Тору, — услышал он облегченный голос Рыбьенога. — Нам лучше плыть как можно быстрее, — сказала Астрид, — Эрет, поможешь мне управлять? — Конечно, вождь, — сказал Эрет. … 14:18. (Наффинк PoV) Наффинк встал на цыпочки и посмотрел через перила на темные грозовые тучи, которые надвигались на них. В отличие от своей старшей сестры Зефир, он всегда думал, что грозы — это круто. Но по каким-то причинам он не мог не нервничать, как и его сестра. Эти облака выглядели темнее обычного и, казалось, … ходили кругами. Вдалеке прогрохотал гром, и это звучало не так круто, как обычно. Он сделал несколько шагов назад, прежде чем подбежать к своей сестре и спрятаться за ней. — Не знаю, как тебе, Зеф, но мне тоже становится немного страшно, — — Я думала, тебе нравятся грозы, — — Да, но у меня очень плохое предчувствие по этому поводу, — — У меня тоже, — сказала Зефир. Она посмотрела на их отца, — Папа, что, если шторм настигнет нас до того, как мы вернемся домой? — обеспокоенно спросила она. — Да, — сказал Наффинк. Иккинг наклонился и притянул их поближе, — не волнуйтесь, ребята, мы с вашей мамой здесь. Мы защитим вас обоих. — Обещаешь, папа? — спросила Зефир. — Конечно, — сказал Иккинг, улыбаясь, — ни дождь, ни снег, ни град, ни слякоть не уберегут меня от причинения вреда моим детям. Наффинк улыбнулся, чувствуя себя немного лучше, — вот почему ты самый храбрый, сильный и самый лучший папа на свете. — Да, — согласилась Зефир. … 14:19 Иккинг ухмыльнулся от уха до уха, услышав комментарии своих детей. На его сердце всегда становилось теплее, когда он слышал, как они говорят подобные вещи. Снова прогремел гром, и он звучал намного ближе. Зефир и Наффинк уткнулись лицами ему в грудь, и он притянул их ближе, положив подбородок им на макушки. Он обеспокоенно взглянул на быстро приближающиеся грозовые тучи. Он мог только надеяться, что они вернутся на остров вовремя. … Локация: Нью-Олух Дата: 2 ноября Время: 14:30. (Плевака PoV) — Давайте, все, перестаньте пихать друг друга. Пожалуйста, гуськом. Без паники, — Плевака стоял, уперев руки в бока, и наблюдал, как все семьи Нью-Олуха спешат в Большой зал. Каждый нес столько провизии и имущества, сколько мог. Всех животных с фермы тоже согнали в Зал, и хор людей загудел, а в воздухе зазвенели звуки животных. Плевака с тревогой посмотрел на темно-серые круглые облака, которые нависали не слишком далеко впереди — причину всего шума и суеты. Шторм, предсказанный Ведроном три дня назад, быстро приближался. В воздухе дул сильный ветер, заставляя деревья раскачиваться взад-вперед, и Плевака знал, что это только вопрос времени, когда ветер станет сильнее. Вспышка молнии описала зигзаг в небе примерно в двадцати ярдах, и за ней последовал раскат грома. Овцы заблеяли, яки хрюкнули, а куры испуганно кудахтали при звуке грома. И некоторые люди тоже ахнули от страха. — Папа, когда дядя Рыбьеног вернется домой? — Плевака услышал, как обеспокоенно спросила девочка-подросток с двумя светлыми косичками по обе стороны головы. — Я не знаю, Бренда, милая, — ответил Кошачьеног Ингерман, — надеюсь, скоро. — Я бы хотела, чтобы он был сейчас здесь, мама, — захныкала Бренда, — я скучаю по нему. — Я тоже, Бренда, я тоже, — сказала Звёздноглазка. Плевака сочувственно и озабоченно вздохнул. Иккинг, его друзья и семья все еще не вернулись, а шторм надвигался все ближе.… Он мог только молиться, чтобы все они прошли через это. Именно тогда он заметил, что в толпе есть еще одно лицо, которого он не видел. — Валка? — он позвал, — Валька! Кто-нибудь видел Валку? Некоторые люди повернулись к нему и пожали плечами. Затем из толпы вышла Ингрид Хофферсон. — В последний раз, когда я ее видела, — заговорила она, — она стояла на краю утеса, прямо возле системы шкивов для кораблей. Она сказала, что присматривает за Иккингом, Астрид и всеми остальными. Она выглядела действительно обеспокоенной. И я тоже волнуюсь. — Я тоже, — сказал Плевака, похлопывая Ингрид по плечу здоровой рукой, — но помни: твоя дочь чертовски хорошая дева-воительница, и они с Вождем вместе преодолели множество препятствий, и я уверен, что даже буря не помешает им вернуться домой целыми и невредимыми. Ингрид вздохнула — ты абсолютно прав, Плевака. Несмотря на мои опасения, я уверена, что моя дочь и ее семья вернутся. — Превосходно! А теперь, если вы меня простите, я должен найти маму Вождя и овести ее тоже в Зал. … 14:40. (Валка PoV) Пока сильный ветер развевал ее заплетенные в косички хвостики, Валька стояла на поросшем травой краю огромных утесов острова и осматривала горизонт, приложив руку ко лбу. Всего в нескольких ярдах от нее находилась система шкивов для спуска кораблей в море и обратно. Темно-серые грозовые тучи были ближе, чем когда-либо, а ветер становился все сильнее и сильнее. Небо цвета сланца озарила молния, за которой последовал громкий раскат грома. Как и предсказывал Ведрон, шторм выглядел довольно грозно, даже хуже обычных штормов. Валка надеялась, что ее семья и их друзья вернутся до того, как начнется шторм, и когда они вернутся, она сама сядет на корабль и опустит его до их уровня, чтобы поприветствовать их. Но по-прежнему не было никаких признаков двух Олуховских кораблей, которые отсутствовали целых три недели. Тем не менее, Валка отказывалась сдаваться. — Где ты, Иккинг? — прошептала она. — Валька! Вот ты где! — Валка обернулась и увидела Плеваку, спешащего к ней. — Ингрид сказала, что ты здесь, — — Я надеялся, что к этому времени увижу корабли Иккинга, но их все еще нет. Я так волнуюсь, Плевака. Теперь, когда разразился шторм, кто знает, что с ними может случиться, — «Я знаю, Валка, — — Бедняя Зефир, она, должно быть, напугана до смерти. И Наффинк, он всегда был бесстрашным мальчиком, но он еще слишком мал, чтобы понимать серьезность таких вещей, — Плевака мягко похлопал ее по плечу здоровой рукой. — У них есть родители, которые утешают и учат их, — успокаивающе сказал Плевака. Валка кивнула и грустно улыбнулась, — я знаю. Я только хотела бы быть там с ними. С неба начал моросить дождь. Плевака посмотрел на падающие капли дождя, а затем перевел взгляд на Валку, — нам лучше зайти внутрь, пока эта морось не превратилась в самый сильный ливень, который у нас когда-либо был. — Ливень или нет, ничто не помешает мне присматривать за своей семьей, — твердо сказала Валка. — У меня есть идея, Валка: почему бы тебе не присоединиться ко всем остальным в Большом зале, а я буду присматривать за Иккингом и остальными? — — Ты уверен, Плевака? — — Не волнуйся, Валка. В свое время я выдержал много штормов и все еще могу сделать это сейчас, если захочу, — — Ну… — — Давай. Со мной все будет в порядке, и с Иккингом тоже, — Валка вздохнула, сдаваясь, — хорошо. Она начала уходить, но остановилась и повернулась к старому кузнецу, — просто постарайся не простудиться насмерть. — О, небольшая простуда стоит того, чтобы остерегаться, — Валка улыбнулась и покачала головой, прежде чем снова отправиться в путь. … 14:42 (Плевака PoV) Дождь усилился, и небо осветила молния. Плевака наблюдал, как Валка бросилась бежать к деревне. Затем, приложив здоровую руку ко лбу, он посмотрел вниз, на подножие утесов, надеясь мельком увидеть два Олуховских корабля, но все, что он смог увидеть, были темные круглые облака и бурная морская вода. — Брось, Стоик, старый друг, — пробормотал он, — твой сын и его семья все еще где-то там. Позволь им пройти через это. Плевака посмотрел на систему блоков, где некоторые корабли были подвешены к палубам на прочных веревках, и решил, что ему следует подготовить корабль самому. Это должно помочь ему лучше разглядеть море и, надеюсь, два маленьких кораблика вдалеке. … Место: Море, в двадцати минутах плавания от Нью-Олуха Дата: 2 ноября Время: 14:43. (Иккинг PoV) Это был всего лишь мелкий дождик… пока. Иккинг знал, что пройдет совсем немного времени, и этот мелкий дождик превратится в ливень. Неспокойная вода мягко раскачивала его корабль взад-вперед. Он посмотрел на второй корабль, на котором находились бывшие драконьи всадники, и увидел, что его тоже слегка подбрасывает. Рыбьеног перегнулся через поручень. Даже издалека Иккинг мог видеть, что круглое усатое лицо его друга было бледно-зеленым. — Не волнуйся, Рыбьеног! — он крикнул, — еще немного, и мы мигом будем дома! — Я очень надеюсь на это, вождь! — Рыбьеног ответил. Иккинг оглянулся через плечо на Астрид и Эрета, которые все еще управлялись с рулём, — Астрид, Эрет, у вас всё хорошо? — Все так же хорошо, как дождь, вождь… буквально, — сказал Эрет, глядя на капли дождя, когда произносил последнее слово. Между ним, его женой и другом были Зефир и Наффинк. Оба ребенка стояли на палубе, вытянув руки по обе стороны от них. Наффинку, казалось, удавалось сохранять равновесие на раскачивающемся корабле, но Зефир немного спотыкалась. Она описала руками круги, когда начала отклоняться назад к палубе, и немного приподняла левую ногу, прежде чем поставить ее обратно на палубу. — Хочешь держаться за меня, Зефир? — спросил Иккинг. — Конечно, папа, спасибо, — сказала Зефир, подходя к нему, стараясь твердо стоять на ногах. Как только она подошла к нему, она крепко обняла его за талию. Ее хватка слегка перекрыла доступ воздуха Иккингу, но он все равно улыбнулся ей сверху вниз. Он отказался бы от всего кислорода в мире, только чтобы обезопасить своих детей. Он посмотрел на Наффинка, который все еще стоял посреди палубы с раскинутыми руками. — Ты тоже можешь держаться за меня, Наффинк, если хочешь, — предложил Иккинг. — Нет, спасибо, папа, со мной все в порядке, — настаивал Наффинк. — Это была бы хорошая идея, — крикнула Астрид. — О, мам, что могло случиться? — — Поверь мне, ты даже представить себе не можешь всего, что могло бы произойти, — ответила Астрид. … 14:45 (Рыбьеног PoV) Дождь усиливался, ветер усиливался, и желудок Рыбьенога, казалось, раскачивался взад-вперед, совсем как их корабль. Рыбьеног прикрыл рот пухлой рукой, — ооо, я что-то не очень хорошо себя чувствую. Кажется, меня сейчас вырвет. — Если ты это сделаешь, ты будешь это убирать, — заговорил Сморкала, уперев руки в бока, — и, к счастью для меня, у меня никогда не бывает морской болезни. — У всех бывает морская болезнь, Сморкала, — подметил Рыбьеног, — даже у таких больших и сильных мужчин, как ты. — Ах да, Рыболицый? Ну, это мы еще посмотрим! — Несмотря на тошноту, Рыбьеног не смог сдержать улыбку. Причина этого заключалась в том, что он легко мог разглядеть бледно-зеленый оттенок на щеках Сморкалы. … 14:46 (Задирака PoV) Задирака смотрел на Рыбьенога и Сморкалу и слушал их спор. Но он также заметил кое-что еще: лицо Сморкалы медленно зеленело. — О боже, — сказал Задира, — сначала шторм, а теперь двух парней укачивает! Разве это не прелестное зрелище, сестренка, видеть, как двух парней тошнит одновременно? — Это обязательно произойдет, братишка, — сказала Забияка, положив руку ему на плечо, — это обязательно произойдет. … Место: Большой зал Дата: 2 ноября Время: 14:49. (Валка PoV) Морось превратилась в ливень как раз в тот момент, когда Валка пересекла Круг Сбора и поспешил вверх по ступенькам в Большой Зал. Оказавшись наверху, она схватилась за ручку одной из двух дверей и, собрав все силы, на которые была способна, потянула ее на себя. Войдя внутрь, она увидела, что внутри все семьи сбились в кучу. Все животные на ферме сбились в кучу в одном углу. Пламя мерцало в большом очаге в центре Зала, давая немного света и тепла. Затем она закрыла дверь и, подойдя к очагу, обхватила себя руками. Она промокла насквозь. Ингрид Хофферсон поспешила к ней со свернутым одеялом через плечо, — вот ты где, Валка, я так волновалась за тебя, — сказала она, — ты, должно быть, ужасно замерзла. Проходи и садись. Валка села на табурет перед пылающим золотым пламенем очагом. Затем она посмотрела на Ингрид, которая разворачивала одеяло, а затем накинула его себе на плечи. — Спасибо тебе, Ингрид, — с благодарностью сказала Валка, подтягивая к себе край одеяла. — Тебе действительно не следовало выходить на улицу из-за всего этого дождя и ветра, — сказала Ингрид, садясь на табурет рядом с ней. — Я знаю, — сказала Валка, — но я слишком беспокоилась о наших детях и внуках там, снаружи. Я надеялась, что они уже вернулись. — Я тоже, — сочувственно сказала Ингрид, — уверена, что пока мы разговариваем, они пробиваются сквозь шторм. Ты знаешь, они довольно выносливые. Моя дочь, которая провела большую часть своего детства, швыряя свой топор в деревья — тот самый топор, который я подарила ей на ее десятый день рождения. И твой сын, который неожиданно родился за два месяца до предполагаемой даты рождения и в пятнадцать лет приручил Ночную фурию. Валка гордо кивнула. — Конечно, все это не мешает нам беспокоиться о них, — заключила Ингрид. Валка снова кивнула, — действительно, нет. Почему, независимо от того, сколько лет нашим детям, мы, мамы, все еще беспокоимся о них? — Потому что, несмотря на то, что они стали высокими и сильными, в наших глазах они все еще крошечные младенцы, — ответила Ингрид. — Действительно, они такие, — Валка оглянулась на двери Большого зала, почти ожидая, что Иккинг, Астрид, дети и бывшие всадники войдут внутрь. Никто не переступил порог. … Локация: Море, десять минут плавания Дата: 2 ноября Время: 14:53. (Иккинг PoV) Сверкнула молния. Грянул гром. На него обрушился дождь. Иккинг прищурился сквозь проливной дождь при виде большого острова. Им просто нужно было проплыть немного дальше, прицепиться к канатам системы блоков, подняться до самых скал, и они, наконец, были бы дома. — Сколько еще, папа? — спросила Зефир, все еще держась за его талию. — Осталось немного, — ответил Иккинг. Снова прогремел гром, заставив Зефир уткнуться лицом в его талию, и все, что Иккинг мог сделать, это погладить ее по мокрым волосам. — Вау! — воскликнул Иккинг, когда волна прокатилась под кораблем. К этому времени вода стала более чем неспокойной. С усилением ветра волны становились все больше. — Мне не нравятся эти волны, Иккинг! — Астрид прокричала сквозь проливной дождь и рев воды. — Мне тоже, — крикнул Иккинг в ответ. — Мам, мы не можем плыть немного быстрее? — спросила Зефир. — Мы плывём так быстро, как только можем, Зефир, — ответила Астрид с легким сожалением в голосе. — Вау! — раздался голос Наффинка. Иккинг посмотрел вниз на своего сына, который стоял немного поодаль от него. Наффинк все еще держал руки разведенными, но теперь он наклонился вперед и занес левую ногу за спину. «Мо-о-жет быть, пап, мне лучше сейчас держаться за тебя, — сказал Наффинк, пытаясь удержаться от падения. — Хорошая идея, сынок, — сказал Иккинг, наклоняясь и протягивая правую руку, продолжая левой обнимать Зефир. Наффинк подошел к нему и обнял за шею. Иккинг просунул правую руку под ягодицы Наффинка, немного приподнял его и встал обратно. Затем он снова посмотрел на гигантский остров — теперь уже недалеко. — Я рада, — сказала Зефир, ее голос был приглушен его талией. Иккинг снова прищурился сквозь пелену дождя, глядя на остров. Никогда в жизни он не был так счастлив видеть его. Затем он заметил что-то еще на фоне скалистой плоской горы, ведущей прямо в долину. Он прищурился еще немного, но то, на что он смотрел, было таким крошечным, что он не смог разглядеть. — Зефир, достань, пожалуйста, у меня из-за пояса подзорную трубу, — Он наблюдал, как Зефир вытащила из-за пояса подзорную трубу и протянула ее ему. Иккинг приставил к глазу подзорную трубу и посмотрел на объект, который, по его словам, был виден на полпути между утесами и водой. То, что он увидел, заставило его сердце подпрыгнуть от радости. Объектом был еще один Олуховский корабль, который спускали со скал. На этом корабле был Плевака. Иккинг опустил подзорную трубу и засунул ее обратно за пояс. — Астрид, дети, Эрет, Рыбьеног, все! — сказал он достаточно громко и огляделся по сторонам, чтобы убедиться, что привлек всеобщее внимание. Конечно же, Астрид и Эрет стояли лицом к лицу с ним, как и Рыбьеног, Сморкала, Рафф и Тафф на другом корабле, Зефир прямо рядом с ним и Наффинк лицом к лицу. — Плевака спускается на другом из наших кораблей, чтобы помочь нам вернуться! — Зефир и Наффинк зааплодировали. — Хорошо! — воскликнула Астрид, торжествующе подняв кулаки. — Отлично! — сказал Эрет. Иккинг тоже слышал одобрительные крики всадников с другого корабля. Но вся эта радость была прервана, когда без предупреждения огромная разбрызгивающаяся волна обрушилась на палубу, в результате чего Иккинг вместе с Зефиром врезались в поручни. Он слышал крики Зефира и Наффинка. Он чувствовал силу воды у себя за спиной, и Зефир сжимал его еще крепче. И он чувствовал кое-что еще. Он почувствовал, как Наффинк вылетает у него из руки. Заставив себя открыть глаза, Иккинг в ужасе наблюдал, как белизна несущейся воды вместе со светлыми и загорелыми пятнами исчезает в морской воде. — НАФФИНК! — воскликнул он. — Наффинк! — услышал он крик Астрид. Иккинг посмотрел рядом с собой. Астрид тоже прислонилась к перилам, и на лице у нее было выражение абсолютного ужаса. — Наффинк! — Зефир тоже плакала. Иккинг взял Зефир за руки по обе стороны от своего тела и осторожно отстранился от нее. — Зефир, оставайся со своей мамой, — твердо сказал он. Затем он снял с плеч плащ вождя, забрался на перила и нырнул в воду. — Иккинг! — — Папа! — — Вождь! — За долю секунды до того, как погрузиться в морскую воду, он услышал голоса Астрид, Зефир и Эрет. Под поверхностью вода была мутной зеленовато-серого цвета, и под ней не чувствовалось такого волнения. Иккинг с глубоким вздохом вынырнул на поверхность и огляделся. — Наффинк? — он позвал. — Папа! — услышал он знакомый голос Наффинка неподалеку. Иккинг повернулся на голос сына и увидел его маленькую светловолосую головку, покачивающуюся над водой всего в паре футов от него. — Помоги, папа! Помоги! — — Я иду, приятель! Держись! — Иккинг поплыл прямо к своему сыну, пробиваясь сквозь волны. Затем произошла забавная вещь. Он услышал голос в своей голове. Это был мужской голос. — ВАЛКА! БЕГИ! — Иккинг узнал голос Стоика. Почему он вдруг услышал голос своего отца в своей голове? Это не имело значения. Он должен был спасти своего сына. Поэтому он продолжал плыть к Наффинку, который все еще пытался удержаться на плаву. — СПАСАЙСЯ! — снова раздался голос Стоика. Затем он услышал новый голос: это был женский голос с ужасом в голосе. Это был голос его мамы, — НЕТ! АХ! СТОИК! — ВАЛКА! — он услышал крик Стоика в своей голове. — СТОИК! — он снова услышал крик Валки, но на этот раз она звучала немного более отстраненно. — ПАПА! — Звук голоса сына вывел его из задумчивости. Теперь Наффинка занесло немного дальше. Иккинг нырнул за ним и греб руками так быстро, как только мог. Теперь он стал немного ближе к своему сыну. Но сейчас произошла еще одна забавная вещь. Бурная вода превращалась в пейзаж изо льда и снега. И фигура Наффинка превратилась в другую фигуру. Фигурка Беззубика. Черная Ночная фурия стояла прямо перед ним! Сначала Иккинг был рад снова видеть перед собой своего лучшего друга, пока не заметил, что с Ночной Фурией что-то не так. Вместо того, чтобы выглядеть игривым и глупым, как он всегда делал, выражение лица Беззубика было пустым и бесстрастным. Его круглые острые зубы были обнажены. Самой тревожащей частью были его глаза. Вместо лимонно-зеленых его глаза были болезненного, бледно-зеленого оттенка. А его зрачки были настолько сужены, что казалось, их вообще там не было. — Беззубик, перестань, что с тобой? — услышал он свой голос. Он вытянул руки перед собой, — не, не, Брат! Что на тебя нашло! Стой! Выбрось его из головы! Но Беззубик, казалось, не слышал его. Он просто медленно приближался к нему, как хищник, приближающийся к своей добыче. — Беззубик, стой! — — ИККИНГ! — Теперь он снова слышал голос своего отца в своей голове. Ужас наполнил сердце Иккинга, когда Беззубик широко открыл рот. Он мог видеть крошечные фиолетовые искры, вспыхивающие в горле дракона. Он собирался убить его одним плазменным выстрелом. — СТОООООЙ! — — ИККИНГ! — Голос Стоика звучал не так, как будто исходил из его головы. Казалось, что он был прямо здесь и недалеко от него. Иккинг посмотрел направо и увидел своего широкоплечего, мускулистого, рыжебородого (с примесью седины) отца, несущегося к нему. Ужас, который наполнял его изнутри, удвоился. Он точно знал, что собирается сделать его отец. — ПАП! — воскликнул он, подняв руку, — НЕТ! Но, как и Беззубик, Стоик проигнорировал его. Он продолжал бежать и оттолкнул Иккинга. Когда Иккинг обнаружил, что летит к земле, он услышал взрыв плазмы Беззубика, которая поразила его бедного отца. Внезапно ему в лицо брызнула холодная вода. Иккинг пробормотал что-то невнятное и огляделся. Он снова оказался в волнистых морских водах шторма. И громкий звук, похожий на взрыв, который он только что услышал, не был взрывом Беззубика. Это был гром. Отбросив все остальные мысли в сторону, он нырнул обратно в воду, чуть ниже поверхности. Он мог видеть фигуру Наффинка совсем недалеко от себя. Протянув руки, он схватил своего сына, прижал его к груди и снова вырвался на поверхность. Держа Наффинка в одной руке, другой он греб вокруг корабля и обратно к кораблю. Пробиваясь сквозь волны и дождь, он плыл и плыл. Астрид, Зефир и Эрет стояли у поручня. Иккинг наблюдал, как Эрет бросил в воду какую-то веревку. — Хватайся, вождь! — крикнул Эрет. Иккинг схватился за веревку свободной рукой и проплыл еще немного к кораблю. Оказавшись достаточно близко, он почувствовал, что его вытаскивают из воды. Он уперся ногами (настоящей и металлической) в борт корабля и забрался на верхний поручень. Затем он спрыгнул на палубу и, спотыкаясь, упал на колени. Он оторвал Наффинка от своей груди и положил к себе на колени. Астрид и Зефир собрались вокруг него. — Наффинк? — спросил он, глядя сверху вниз на своего сына, — Наффинк? Глаза Наффинка были закрыты, а лицо бледное с голубоватым оттенком. — Наффинк? — спросила Зефир, выглядя так, словно вот-вот разрыдается. — Наффинк? Милый? — спросила Астрид, тоже глядя в ту же сторону. Наффинк по-прежнему не ответил. Ужас снова наполнил Иккинга. Нет. Наффинк не может быть… неужели он? — О боги. НАФФИНК! — Зефир обняла маму и зарыдала. Астрид обхватила ее руками и крепко зажмурилась. Иккингу так хотелось утешить ее, но он и сам чувствовал себя таким же безутешным. — Вождь, у меня есть идея, — заговорил Эрет. Иккинг посмотрел на бывшего Ловца Драконов. — Положите его на живот, — продолжил Эрет. Иккинг не знал, как это поможет его бедному сыну, но с предельной осторожностью перевернул сына с колен на живот на палубе. — И что теперь? — спросила Астрид. — Просто смотри, — сказал Эрет, опускаясь на колени перед лежащим без сознания мальчиком. Он переплел пальцы и хрустнул костяшками. Затем он медленно поднял кулаки в воздух и за долю секунды ударил ими Наффинка по спине. Изо рта Наффинка на палубу хлынула вода. Звуки кашля его маленького мальчика заставили сердце Иккинга пропустить удар. — Наффинк! — закричала Зефир сквозь рыдания, притягивая Наффинка к себе и обнимая его сзади. — Зефир! Не так туго, — сказала Астрид с явным облегчением в голосе, — дай своему брату немного воздуха. Зефир ослабила хватку, — но я просто так счастлива, что он жив! — Я тоже, милая, я тоже, — сказала Астрид, положив руку ей на плечо. Иккинг не мог ни пошевелиться, ни вздохнуть. Он был слишком переполнен облегчением, чтобы сделать это. Наконец, он нашел в себе силы положить руки Наффинку на плечи. — Ты в порядке, приятель? — спросил он хриплым голосом. Наффинк слабо улыбнулся, — я лучше возьму дополнительные уроки плавания на случай, если что-то подобное повторится. Астрид усмехнулась, — Наффинк, это уж слишком. — Что ты имеешь в виду, мам, я слишком много значу? — Ссросил Наффинк, глядя на нее снизу вверх. — Ну, просто ты чуть не утонул, тебя только что спасли, и ты еще шутишь по этому поводу, — — Это плохо? — — Нет, приятель, — с улыбкой сказал Иккинг — это совсем не плохо. Это просто показывает, насколько ты силен. Это показывает, что ты никогда не сдашься, несмотря ни на что. Прямо как воин. — И ты наш воин, — сказала Астрид, нежно взъерошив мокрые волосы Наффинка. Зефир присоединился, взъерошив волосы, отчего Наффинк захихикал. Астрид тоже хихикнула, и, прежде чем Иккинг осознал это, смешок сорвался с его губ. — Иккинг, смотри! — услышал он крик Рыбьенога. Иккинг встал и посмотрел на своего друга на другом корабле. — Корабль Плеваки прибыл! — крикнул Рыбьеног, указывая в сторону острова. Иккинг посмотрел туда, куда показывал Рыбьеног. Корабль, который, как он видел, опускали в океан, действительно был на поверхности волнистой воды и плыл прямо к ним. Вид Плеваки на том корабле удвоил облегчение Иккинга. … 15:04 (Рыбьеног PoV) Рыбьеног вытер пот со лба, — фух! Наффинка спасли, нас спасут, и меня не стошнило. Какое облегчение, а, Сморкала? Ответа не последовало. Только оглушительный грохот, разбивающиеся волны и стук дождя. — Сморкала? — Он посмотрел на Сморкалу, лицо которого стало совершенно бледным и позеленело. — Сморкала? — Коренастый черноволосый мужчина дернулся вперед, и волна зеленовато-желтой желчи выплеснулась у него изо рта на палубу. … Локация: Большой Зал, Нью-Йорк Дата: 2 ноября Время: 15:52. (Валка PoV) Валка с трудом распахнула двери Большого зала, несмотря на силу дождя и ветра. Сделав два шага наружу, она огляделась по сторонам. Ветер был намного сильнее, чем раньше, сосны вокруг домов теперь сильно дрожали, а дождь стал таким проливным, что казалось, будто это водопад. — Валка! — Ингрид Хофферсон и Флегма Свирепая подошли к ней. — Ради Тора, Валка, ты впускаешь шторм! — раздраженно сказала Флегма. — Да, Валка, — сказала Ингрид, — я так же беспокоюсь о наших детях и внуках, как и ты, но мы ничего не можем сделать, кроме как вернуться внутрь, чтобы с ними все было в порядке. Валка тяжело вздохнула, — ты права, Ингрид, нет смысла рисковать там собственной шеей. Я не знаю, что на меня нашло. Она с грустью начала отступать назад, когда Флегма заговорила, — смотри! Там, внизу, на Площади! Валка обернулась и посмотрела вниз, на Кругу Сбора под Залом. Пара знакомых фигур только что достигла верха лестницы и теперь пересекала Круг. Валка прищурилась, разглядывая их, и когда узнала их, почувствовала, что замирает от облегчения. Фигурами были Плевака, Иккинг и Астрид. Иккинг нес Зефир и Наффинка, а двое детей цеплялись за своего отца. Прямо за ними шли Эрет, Рыбьеног, Забияка и Задирака, все они несли корзины (вероятно, наполненные припасами, которые они привезли с собой). Позади них, шатаясь, шел Сморкала. Валка повернулась к Ингрид, которая выглядела такой же вне себя от радости, как и она. Ингрид бежала вниз по лестнице. Валка последовала за ней. Что-то влажное и теплое стекало по ее щекам, и ей не потребовалось много времени, чтобы понять, что это были не капли дождя, а ее собственные слезы. Она спустилась с лестницы, практически подлетела к Иккингу, который выглядел таким же счастливым, увидев ее, и бросилась обнимать его и двух своих внуков. Она слегка отстранилась, чтобы поцеловать заросшую бородой щеку своего сына. Затем она поцеловала Зефир в лоб, а затем наклонилась с другой стороны, чтобы поцеловать Наффинка в щеку. Наконец она ослабила хватку на сыне и внуках и посмотрела на Ингрид и Астрид, которые тоже обнимались. Ингрид отпустила Астрид и подошла к Иккингу как раз в тот момент, когда Валка направилась к Астрид. По щекам Астрид тоже текли слезы, и они тоже обнялись. Валка искоса взглянул на Ингрид, которая тоже обнимала и целовала Иккинга и двоих детей. Сверкнула молния и прогремел гром, заставив Валку в тревоге поднять голову. — Все, давайте зайдем внутрь, — настаивала Ингрид, подталкивая Иккинга к лестнице, а затем сделала то же самое с Астрид. — Ты идешь, мам? — Иккинг крикнул, оглянувшись через плечо, когда спешил вверх по лестнице с Зефир и Наффинком на руках. — Я сейчас подойду, сынок, — крикнула ему вслед Валка, — мне просто нужно кое-что сделать очень быстро. Валка поспешила к огромной статуе Стоика. Оказавшись прямо перед ней, она с благодарностью посмотрела на каменное лицо своего мужа. — Спасибо тебе, Стоик, спасибо, — прошептала она, и по ее щекам потекло еще больше слез. И она могла бы поклясться, что заметила улыбку на лице Стоика. … 20:05 вечера. (Иккинг PoV) Иккинг, теперь одетый в более теплую и сухую одежду, сидел на полу Большого зала, подтянув колени к груди. Он взглянул на двери, откуда доносился вой ветра и раскаты грома снаружи. Сквозь щели в дверях сверкнула молния. Затем он посмотрел на Астрид, Зефир и Наффинка, которые спали в нескольких футах от него. Все трое также были одеты в теплую сухую одежду и укрыты двумя вязаными одеялами — красно-синим Зефир и зелено-синим Наффинка. Дети были настолько измотаны, что решили лечь спать пораньше. И Астрид, чувствуя себя немного измотанной, с радостью присоединилась к ним. В данный момент ее рука лежала поверх двух детей. Иккинг улыбнулся при виде своей спящей семьи. Затем его мысли вернулись к Наффинку, который чуть не утонул в штормовых водах, а также к воспоминаниям о тех временах, когда он потерял своих родителей — одного временно, другого навсегда. Он вздохнул и уткнулся лицом в колени. — С тобой все в порядке, Иккинг? — Иккинг посмотрел на Валку, которая внезапно встала над ним, — ты кажешься очень тихим, — продолжила она, садясь рядом с ним. — Со мной все в порядке, мам, — пробормотал Иккинг. Валка мягко улыбнулась, протянула руку и нежно откинула назад его челку, — ты все еще немного потрясен тем, что Наффинк чуть не утонул? Астрид мне все рассказала. — Немного, — пробормотал Иккинг. — Тебя беспокоит что-то еще? Ты можешь сказать мне. Знаешь, я твоя мама, — — Ну, когда я плыл за Наффинком, чтобы спасти его, я услышал голоса в своей голове, — — Голоса? — — Да, голоса. Твои и папиного, — — Мой и твоего папы? — — Да, я слышал, как ты выкрикивала его имя, а он выкрикивал твое. Я думаю, это было той ночью, когда тебя похитили, — — Понятно, — сказала Валка, удивленная и немного очарованная — продолжай. — И это было еще не все. Внезапно вода превратилась в снег и лед, а Наффинк стал Беззубиком. Только Беззубик был не похож на себя. Выражение его лица было пустым, как будто им управляли. А потом я увидел бегущего ко мне папу, и тогда… тогда… — Легкое покалывание в уголках глаз заставило его замолчать. — О, — пробормотала Валка, нежно обнимая его. — Я не знаю, почему это произошло, — продолжил Иккинг, — все, что я знаю, это то, что они почти помешали мне спасти моего сына. Это было так, как будто сам Локи разыгрывал один из своих трюков в моей голове. — Я уверена, что это не было шуткой Локи, — мягко сказала Валка, — но мне кажется, я знаю, почему это произошло. — Почему? — — Время, когда меня похитили, и время, когда твой папа… э-э, умер, повлияли на тебя так глубоко, что ты искренне поверил, что потеряешь и Наффинка. — Я действительно верил в это, и это почти произошло, — — Но этого не произошло, — сказала Валка, глядя ему прямо в глаза, — признаюсь, я думала, что потеряю остальных членов своей семьи там, в той буре, но я этого не сделала. Ты здесь. Наффинк здесь. А также Астрид, Зефир, Плевака и все твои друзья. И я тоже. И это все, что имеет значение. Иккинг выдавил улыбку, — да… да, это все, что имеет значение. — Хорошо. Теперь больше не думай о потере своих близких, — — Я не буду, мам. Спасибо, — — Пожалуйста, — сказала Валка, вставая и уходя. Иккинг смотрел, как его мама уходит, а затем вернулся к своей спящей жене и детям. Он встал на четвереньки и подполз к ним. Мягко улыбаясь, он нежно погладил волосы Наффинка, а затем проделал то же самое с волосами Зефира и Астрид. Затем он наклонился и поцеловал в щеку Астрид, затем Зефир, а затем Наффинка. Затем он забрался под два вязаных одеяла своих детей, лег рядом со своими детьми, с Астрид по другую сторону от них, и положил руку поверх всех троих. Вздохнув, он погрузился в сон. … Локация: Край Скрытого мира Дата: 2 ноября Время: 20:05 вечера. (Беззубик PoV) Беззубик встал на задние лапы на одном из камней на краю Великого водопада и посмотрел в темное небо. На фоне черных туч сверкнула молния, за которой последовал раскат грома. Ночная фурия слегка вздрогнул. Возможно, он и был известен как порождение молнии и самой смерти, но он не был силен в грозах. И, судя по черным тучам, сильному ветру и проливному дождю, этот выглядел довольно скверно. Дневная Фурия, сидевшая рядом с ним, издала любопытное рычание — еть какие-нибудь признаки людей? Беззубик ответил серьезным рычанием, — нет, но мне не нравится, как выглядит этот шторм. Наш ночной рейс придется отложить на другое время. Полетели. … Место: Нью-Олух Дата: 3 ноября Время: 8:45. (Иккинг PoV) Иккинг стоял наверху лестницы, ведущей на площадь Круга сбора, рядом с ним были Астрид и дети. Их друзья и пара жителей деревни были не слишком далеко позади него. — Ну, по крайней мере, все дома все еще стоят, — сказала Астрид. — Да, но посмотри, какой беспорядок оставил шторм, — нахмурившись, сказал Иккинг. И какой это был бардак. Деревню слегка затопило водой, но она была всего по щиколотку. Телеги были перевернуты, а повсюду валялись ветки с сосен. Там, где они стояли, даже были лужи и ветки. К промокшим подошвам их ботинок прилипли грязь и сосновые иголки. Иккинг также мог видеть несколько деревьев в лесу, поваленных сильным ветром. — Что ж, нам лучше начать наводить здесь порядок, — сказала Астрид, кивая. — Хорошо, Астрид, ты и дети поможете мне убрать Деревенскую площадь. Плевака, ты поможешь Аккам и Ларсонам убрать эту площадь. Рыбьеног и Сморкала, вы помогаете на восточной стороне. Забияка и Задирака — на западной. Все остальные — на севере и юге. Все ответили либо «Да, сэр!», либо «Да, вождь!» Иккинг спустился по ступенькам и, оказавшись у самого дна, осторожно ступил здоровой ногой в грязную воду по щиколотку. Зефир сделал то же самое вслед за ним. Астрид и Наффинк просто наступили без колебаний. Как только он добрался до Площади, он оглядел разбросанные вокруг сосновые ветки. В постоянно мелководной воде плавали иголки. — Мы должны избавиться от этих веток и отнести их обратно в лес, — сказал он через мгновение, — Наффинк, мы с тобой соберём эти прямо здесь, а Зефир, помоги маме собрать ветки вон там, — он указал на другую сторону Площади. — Конечно, папа, — ответила Зефир. — Пойдем, Зефир, — сказала Астрид, направляясь к другой стороне. Зефир последовала за ней. Иккинг наклонился и начал поднимать самую большую ветку, когда увидел Наффинка, стоящего по другую сторону от нее. Он удивленно посмотрел на своего сына, который тоже выглядел удивленным. Затем Иккинг улыбнулся и кивнул. Наффинк тоже улыбнулся, и отец с сыном вместе подняли ветку. Иккинг сунул книгу под мышку и улыбнулся, наблюдая, как Наффинк подошел к куче веток поменьше и начал подбирать их. Он подумал о том, что Валка сказала ему ночью, и кивнул, зная, что она была права. Несмотря на некоторые болезненные потери, которые он пережил, он, его сын, его дочь, его жена, его мама и все его друзья все еще были здесь. И это было все, что имело значение.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.