ID работы: 14049539

Странная история, приключившаяся с Мэри Райли, и о которой она никому не могла рассказать

Гет
R
Завершён
12
автор
Размер:
82 страницы, 24 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
12 Нравится 52 Отзывы 1 В сборник Скачать

Глава 17 Повторный визит инспектора Ньюкомена

Настройки текста
      Его не было два дня. Всё это время Мэри носила в лабораторию еду, даже попробовала что-то из любопытства, и перепёлка под брусничным соусом с гарниром из пюрированного шпината и брокколи оказалась невероятно вкусной, не чета простым супам и жареной картошке с курицей или рыбой, что миссис Кент готовила для них — но есть не могла. Поэтому она собирала всё и уносила под утро куда-нибудь в бедный район города, чтобы не привлекать крыс. Мэри пыталась вести себя, как обычно, но они заметили. Натали, которая из любопытства попыталась поспать в нежилом крыле, но посреди ночи приползла обратно, даже пыталась что-то спрашивать. Мэри не могла ей ничего сказать. Остальные решили, что припадок повторился. И в чём-то они были правы.       Мэри находила, чем себя занять. Она продолжала писать, пыталась разбираться в реактивах, но тревога тугим узлом скрутилась внутри, заставляя прислушиваться к шорохам, к звукам… но всё оставалось тихо.       Он вернулся второй ночью перед рассветом, когда Мэри снова собрала всю еду в холщовый мешок и унесла подальше, чтобы порадовались хотя бы бедняки. Когда она вернулась, лампы горели, а он сидел за столом в кабинете и ждал её.       — Где ты была?       Хайд смотрел на неё в пальто и дорожном платье, и Мэри казалось, что чёрный взгляд приковал её к месту — она даже не могла поднять глаза, блуждая ими по кабинету, но, каждый раз, словно натыкалась вокруг него на стену. Она не сразу заставила себя заговорить.       — Миссис Кент готовила для вас эти два дня, сэр, я не знала, что делать с едой, или когда вы вернётесь — я уносила её подальше.       На миг подняв глаза, она увидела, что он улыбается.       — Молодец.       Взгляд упал на трость. Она стояла рядом, прислонённая к столу, на голову барана налипли чьи-то волосы.       — Вы опять решили испортить трость, сэр.       — В отличие от той, что подарил Аттерсон, эта — действительно тяжёлая и прочная.       — Трости так не используют, сэр.       — Отчего же. Иначе скажи, зачем им делают такой тяжёлый набалдашник, Мэри.       Она видела, что он играет с ней. Чтобы сделать хоть что-то, она обошла стол и потянулась к трости, но он остановил её.       — Оставь, я сам почищу. Не нужно тебе портить свои руки о моё маленькое развлечение.       Хайд развернулся к ней и поднял глаза. Спокойные, холодные и такие невероятно тёмные… Взял её за руку, сам он был в перчатках, и рука эта показалась ей такой страшной и неприятной, что в первый раз за всё это время в Мэри проснулось желание скинуть её, но она сдержалась, молясь, чтобы, не приведи Господь, он не заметил…       Но, как бы она ни хотела отойти, Мэри увидела, что прикосновение поменяло что-то и в его чёрном взгляде. Он просил её…       — Помоги мне.       Тут только она заметила, что левая рука его завязана платком поверх перчатки — Хайд обездвижил себе пальцы. Мэри развязала платок и стала аккуратно снимать перчатку, стараясь захватывать только ткань. Когда же ей это удалось — получилось, что мизинец под кольцом был явно сломан. Что Хайд, что Джекилл носили на левом мизинце золотой перстень с тёмным камнем. Он ударил кого-то с такой силой, что этот перстень сломал кость. На манжете, как и на воротнике его рубашки, была кровь.       — Вы совсем не бережёте себя, сэр…       Ей было больно — но не за его тело. Ей было больно за его душу…       Мэри взяла с одной из полок масло и присела рядом. Хайд ткнулся лицом ей в волосы, ластясь, как кот, прикрыл глаза и затих. Мэри вылила масло ему на палец, осторожно растёрла, обмазала кольцо и начала, осторожно проворачивая, потихоньку тянуть. Она почувствовала, как он напрягся, но не издал ни звука. Позволил ей делать с собой то, что считает нужным. Постепенно, кольцо поддалось и соскользнуло с пальца. Мэри больше почувствовала, чем услышала облегчённый выдох. Он расслабился, начал целовать её в шею. Мэри мягко отстранилась.       — Вам нужно как-то зафиксировать палец, сэр.       Хайд посмотрел на неё.       — Сейчас это будет только мешать.       Он встал, Мэри опустила взгляд на кольцо.       — Я надеюсь, вы довольны, сэр.       — О да, Мэри. Более чем. Я получил от них всё, что хотел.       — Полиция наверняка придёт сюда. Что вы хотите, чтобы мы им сказали?       Она обернулась, встречаясь глазами, и получила в ответ взгляд, смысл которого не смогла разобрать.       — Что Генри Джекилл со всем разберётся.        Джекилл и правда появился, стоило полиции переступить порог тем же утром. Инспектор Ньюкомен пришёл в сопровождении трёх офицеров и, как и в прошлый раз, сухо поздоровался с прислугой и собрал всех в обеденном зале. Хозяин не заставил себя ждать, а, войдя в зал, поинтересовался, что послужило целью визита. Бросив на него взгляд, Мэри заметила, что кольцо на прежнем месте. Видимо, травмы на руках не доставляли столь сильные неудобства, нежели на теле.       Инспектор обернулся к хозяину дома, приветствуя его.       — Убийство, сэр. Простое отребье, мелкие воры — не стоит беспокоиться.       Он бегло посмотрел на женщин.       — Я опущу подробности, но они были убиты с той же обезьяньей жестокостью, что и покойный лорд Кэрью.       Джекилл выжидательно посмотрел на него.       — И вы думаете…       — Мы бы не пришли к вам, сэр, но мы считаем, что Эдвард Хайд снова высунул нос из той дыры, где прятался всё это время. Он не пытался связаться с вами?       — Нет, инспектор. Я не видел его с тех пор, как он оставил мой дом.       — Возможно, кто-то из прислуги?       Инспектор снова посмотрел на них. Мэри опустила взгляд.       — Нет, сэр.       Остальные тоже ответили отрицательно — вслух или же мотнув головой.       Ньюкомен сделал шаг.       — Запомните: если вы решите покрывать убийцу, это будет расценено, как преступление и будет караться соответственно.       Джекилл поднял брови.       — Вы намекаете, что мои люди врут, инспектор?       — Нет, сэр. Конечно нет, — он отступил и нахмурился. Снова поднял взгляд. — Но я настоятельно прошу, если у кого-то появится хоть какая-то информация — незамедлительно сообщить в Ярд.       — Не стоит беспокоиться, инспектор. Каждый в этом доме с радостью исполнит свой долг перед Его Величеством. Пул, проводите инспектора и его людей.       — Доктор Джекилл, у меня есть пара вопросов, которые я бы хотел задать вам лично.       Джекилл жестом остановил дворецкого и предложил Ньюкомену и его людям идти вперёд, а сам пошёл за ними.       Натали подошла ближе, глядя им вслед.       — О ком они говорили?       Миссис Кент положила руку на грудь, также провожая глазами инспектора.       — О молодом дьяволе, что работал на хозяина. Уж не знаю, где доктор его откопал, но, стоило мне его увидеть, я сразу поняла: не к добру, — кухарка тронула Мэри за руку. — Мэри провела с ним больше всего времени, бедная девочка…       Мэри отвела взгляд.       — Хозяин просто попросил меня сопроводить его в прездке город, вот и всё.       Натали неуютно осмотрелась и обхватила себя руками.       — Теперь мне ещё меньше хочется оставаться в нежилом крыле…       Мэри подняла на неё глаза.       — Он ни разу не тронул никого из нас, Натали.       У неё из-за плеча выпрыгнул Брэдшоу.       — Только, что довёл старика Пула до ручки.       Миссис Кент наотмашь легко стукнула лакея по лбу.       — Напугал, падлюка!       Он усмехнулся, Натали мельком глянула на него, сдержав смешок.       — То вас. А я-то здесь никто.       — Не говорите так, Натали, — Джекилл проводил полицейских и встал за их спинами. — Вы — часть этого дома, равно как и все остальные.       Брэдшоу поклонился, женщины обернулись, слегка присев.       — Извините, сэр, мы не слышали, как вы подошли.       Джекилл кивнул и посмотрел на Мэри.       — Мэри, пройдите за мной.       Она снова присела.       — Да, сэр.       Мэри пошла следом, а миссис Кент только вздохнула ей в спину.       — Бедная девочка… Ничем хорошим для неё это не кончится. А всё ты виноват! — снова стукнула лакея по лбу.       — А я-то тут при чем!       — Такую девку упустил!       Натали тихо смеялась в кулак. Она не разделяла опасений миссис Кент, ведь она была молода и полна надежд.       В кабинете взгляд Мэри первым делом упал на трость. Она стояла на том же месте, но голова барана теперь была чистой. Джекилл сел за стол, Мэри осталась стоять, не поднимая глаз.       — О чём он спрашивал вас, сэр?       — Инспектор Ньюкомен интересовался, знаю ли я, где Хайд жил до того, как я его нанял, где я с ним познакомился — я ответил, что мы встретились в университетской библиотеке на открытой лекции, там не ведут записи вольнослушателей, поэтому он не сможет ничего найти.       Мэри осторожно кивнула. Подняла взгляд.       — Он убил их всех?       Мэри говорила «он», потому что не могла сказать «вы».       Джекилл только коротко кивнул.       — Да.       Мэри снова отвела глаза, ей вдруг стало холодно, она зябко повела плечами. Если бы хоть кто-то ей сказал, что она станет покрывать убийцу — более того, будет считать это правильным…       — Ты боишься?       Мэри дрогнула, выхваченная из мыслей.       — Да, сэр.       — Меня?       — Я не знаю, сэр. Мне не страшно находиться рядом с вами, сэр, с каждым из вас. Но мне страшно за то, что вы можете сделать… или в кого превратиться…       Джекилл откинулся в кресле, он смотрел перед собой, не поднимая взгляд. То, что случилось, являлось реакцией — бешеной, неудержимой, направленной на защиту своей жизни. Она была ожидаемой, и в то же время… холод пробежал у него по спине. Он ни на шутку испугался…       В порыве Мэри обежала стол и бросилась к нему в ноги, хватаясь за ткань, в отчаянии смотря в глаза.       — Прошу вас, сэр, пообещайте, что больше не вызовете его. Не ради меня пообещайте — ради своей души. Он уничтожит вас…       В её лице он видел страх отражением своего. Он видел нежность и любовь, и, возможно, в первый раз почувствовал раскаяние за все те горести, что пришлось ей вынести из-за него, за всё то, что он заставил её пережить…       Джекилл положил руку ей на голову, пригладив собранные в тугой пучок длинные волосы, опустил её голову к себе на колени, мягко отворачивая её в сторону, не в силах больше выносить взгляд этих больших карих глаз.       — Я обещаю тебе, Мэри…
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.