ID работы: 14049539

Странная история, приключившаяся с Мэри Райли, и о которой она никому не могла рассказать

Гет
R
Завершён
12
автор
Размер:
82 страницы, 24 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
12 Нравится 52 Отзывы 1 В сборник Скачать

Глава 21 Мэри отдаёт тетради

Настройки текста
      — Я очень надеюсь, Мэри, что ты знаешь, что делаешь.       — Не беспокойтесь, сэр.       Джекилл торопливо застёгивал рубашку. Как и обещал, Хайд позволил ему появиться, чтобы работать с тинктурой, и он не собирался терять ни одной минуты драгоценного времени, одним отработанным уже движением включая горелки, выставляя реактивы. Что касается Мэри, она не была уже так уверена ни в чём, что они делают, но смогла спокойно и мягко улыбнуться в ответ. Если он уверен, он должен был продолжать. Столько выстрадав, он имел полное право на нормальную жизнь, а Мэри… старалась помочь и надеялась, что всё понимает правильно.       — Мне так жаль, Мэри… — руки с флаконами застыли над большим мерным стаканом, он поставил их на стол и повернул к ней голову. — Тебе столько приходится из-за меня вынести. Я не знаю, как ты справляешься. Я уверен, что если бы он так пошёл на меня, я бы точно испугался.       — Всё в порядке, сэр, — отводя взгляд, в тонкую линию сжимая губы. Она просто делала, что было нужно. Что он от неё просил. Чтобы хоть немного, но снять груз с его усталой измученной души…       — Тебя что-то беспокоит?       Такой добрый голос. Глаза против воли начали наполняться слезами. Мэри обняла себя, чтобы унять дрожь.       — Он продолжает говорить, что вы умрёте, сэр. Вы оба умрёте. Я… мне кажется, я понимаю, когда вы говорите о ком-то третьем, но я… это…       В груди снова сквозил тот знобящий холод. Мэри без сил опустилась на стоявший рядом стул. Она не поднимала глаз, роняя одинокие слёзы, и лишь услышала, как он подошёл, как зашуршала ткань — и он обнял её, стаскивая со стула к себе на пол. Мэри прижалась, дрожа всем телом, прячась у него на плече, он опустился к ней касаясь головы щекой, гладя по волосам и тихонько качаясь.       — Никто не умрёт, Мэри, я обещаю тебе.       — Это всё так сложно, сэр… Я совсем не умная — я не могу понять ваших замыслов, я просто делаю то, что мне кажется правильным. Мне так страшно…       Джекилл поднял голову, потянулся и затушил не вставая обе горелки под перегонным аппаратом. Перестав слышать шипение, Мэри взволнованно вздрогнула.       — Вам нужно спешить, сэр, — он…       — Мне никуда не нужно, Мэри.       Подтянул ноги, обхватив её, снова пряча у себя на плече. Мэри затихла, благодарно, расслабляясь. Медленно успокаиваясь. Обняла его, цепляясь пальцами за одежду, словно это было единственным, что могло удержать её в этом мире.       — Он не прав, сэр.       — М?       — Эдвард. Когда говорит, что вы не думаете ни о ком, кроме себя.       Джекилл застыл. Недоверчиво, удивлённо — она не могла сказать. Рука опустилась на голову, коснулся губами волос.       — Спасибо, Мэри.       Странно, но в этот раз, Хайд позволил им работать, ничем не напоминая о своём тёмном и гнетущем присутствии. Словно их недавний разговор успокоил его. Дал понять, что он в безопасности. Мэри с содроганием ждала его появления, но, кажется, Хайд позволил Джекиллу создать всё намеченное на день количество тинктуры, и лишь после этого скрутил мощной судорогой его тело. Но благодушия в этом не было. Позволив Джекиллу работать, не теряя времени на борьбу с собой, он максимально приблизил для себя момент, когда Мэри должна была передать ему тетради. И она боялась этого. Но помешать ему она не могла.       — Эдвард, разрешите мне одной поехать…       Он наклонил голову, и можно было решить, что он обеспокоен.       — Уже поздно — ты уверена?       — Это не займёт много времени, сэр, но я бы хотела, чтобы место оставалось в тайне.       Мэри подняла глаза, встречаясь с чёрным взглядом, ожидая решения. Хайд нахмурился, задумчиво перебирая пальцами. Наконец, откинул голову и расцепил руки.       — Хорошо — иди.       Два простых слова.       — Вы ведь не пойдёте за мной, сэр?       — Я дам тебе время. Не вернёшься по его истечении, я отправлюсь тебя искать. Ты ведь помнишь, что я обещал тебе, если ты сбежишь, Мэри?       — Я помню, сэр, — Мэри опустила голову. — Я не сбегу, обещаю вам.       Она поднялась к себе под крышу и молча переодела форму, взяла подготовленную заранее сумку. После — также молча, стараясь не попадаться никому на глаза, спустилась и покинула дом. Мэри думала, что будет страшно, что волнение начнёт подкашивать ноги, скрутит узел в груди — но ничего не было. Мэри спокойно доехала до места. Также спокойно вернулась обратно. Хайд ждал её, бродя из угла в угол по кабинету, мерно потрескивал огонь в камине, отшвырнутый к шкафу лежал сломанный стул. Стоило Мэри появиться, он подлетел к ней, сдёрнул с плеча сумку и судорожно начал вытряхивать на стол тетради. Она принесла все. Вместе с последней, самой важной. Хайд пролистывал их, пробегая глазами по строчкам, шевеля губами. В глазах разгорался дикий огонь, из груди всполохами вырывался смех. Мэри стояла, прислонившись к торцу шкафа, и смотрела, как с хохотом он рвёт листы и бросает их в огонь, ногой затаптывая пепел, поднимая искры, танцуя страшный танец. Она не могла ни шевельнуться, ни отвести взгляд — настолько жутким казалось ей то, что происходило перед глазами. Хайд сбил огонь со штанины и шагнул к Мэри, обхватил её, прижал в себе, поднял и закружил, продолжая безумно смеяться, и Мэри спряталась на его плече, молясь лишь о том, чтобы всё скорее закончилось.       Хайд с размаху упал в кресло, смех понемногу стихал. Мэри замерла у него на груди, боясь поднять голову, а он гладил её по волосам, по спине. Наклонился, придержав, взял кочергу и разворошил оставшийся пепел.       — Ты освободила нас обоих, Мэри. Джекиллу это вряд ли понравится, но у тебя всегда буду я.       Поцеловал её в голову, а Мэри не моргая смотрела, как догорает в камине великая надежда и великий труд. Из глаз ему на рубашку непрерывной струйкой стекали слёзы. Возможно, так всё и заканчивается.       — Подождём, пока всё не сгорит. А потом посмотрим на его реакцию.       Мэри дёрнулась, поднялась на локтях.       — Нет!.. — севшим голосом. — Прошу вас, Эдвард, только не сейчас…       Он усмехнулся.       — При всём твоём отношении к Джекиллу, я никогда в тебе не сомневался. Я всегда знал, где лежит твоя верность, Мэри.       Хайд снова засмеялся — легко, свободно. Казалось, лишь сейчас он, наконец, смог дышать полной грудью. Он не отпускал её — но Мэри и не собиралась уходить. Хайд хотел, чтобы страдали они оба. Мэри же не могла допустить, чтобы, потеряв единственную надежду в жизни, Джекилл причинил себе вред. Поэтому, когда он смешал и себе ввёл сыворотку, Мэри оставалось только ждать. Ждать и содрогаться того, что её ждёт.       Джекилл долго сидел, прижав руки к лицу, не в силах поверить и принять произошедшее. Мэри сжалась в кресле. Несмотря на ярко горящий камин, её била дрожь. Когда Джекилл, наконец, поднял на неё глаза, в них было непонимание. Боль, ярость. Страх. Осознание. Что она предала его.       — Как ты могла… Безвольная глупая женщина, я доверился тебе!       Отчаяние, сквозившее а каждом слове, ранили в самое сердце. Мэри зажмурилась и сжалась ещё больше.       — Я думал, для тебя это также важно, ты единственная примирила меня с мыслью о принятии, единственная, кто поддерживал всё это время — и ты посмела отдать их!       Джекилл встал, хватаясь руками за волосы, и стал бездумно шагать по кабинету.       — Он запугал тебя? Нет — здесь другое, что-то, что я не увидел, что-то, чего я не понял.       Она снова открыла глаза, смотря за ним со своего места.       — В глубине души ты, верно, всегда потешалась надо мной!       Безумие, таящееся в его взгляде, придало ей сил. Отступать было некуда, всё, что она могла сейчас сделать — не дать ему скатиться ещё дальше. Мэри встала.       — Сэр…       — Иди прочь.       — Сэр.       — Я сказал, пошла прочь!       Мэри встретила его ярость даже не вздрогнув.       — Посмотрите мне в глаза, сэр.       Он только отмахнулся. Мэри сжала кулаки.       — Доктор Джекилл! Посмотрите мне в глаза.       Он, наконец, остановился и посмотрел на неё.       — Вы говорили что доверяете мне, сэр.       — И как же я сейчас жалею о своей глупости.       — Сэр, подготовки ведь осталось совсем немного, верно?       — Один день. Один день — и всё это могло закончится.       — Вы говорили, что доверяете мне. Прошу вас, сэр, поверьте мне ещё на один день.       Джекилл долго молчал, оценивая её взглядом, и Мэри оставалось лишь надеяться, что её уверенности хватит, чтобы убедить его.       — Хорошо. Я верю тебе. Боже помоги мне, верю, — он опустил взгляд на стол и опёрся о него рукой. — Я всё равно что мёртв.       Мэри сделала небольшой шаг.       — Сэр, скажите, к какому часу всё будет готово?       — Тебе всё мало.       — Когда, сэр?       — Вряд ли я смогу уснуть. Приходи утром.       — Сэр, пообещайте, что не сделаете себе ничего дурного.       Он тихо рассмеялся и поднял на неё глаза. Безумие отступило. Он был спокоен.       — Приходи завтра полюбоваться моим очередным провалом, Мэри. Теперь иди прочь. Скажи Пулу, если ещё не спит, чтобы подал сюда ужин.       Закрыв за собой дверь, ведущую в пристрой лаборатории, Мэри прислонилась к ней спиной и сползла вниз. Внутри было пусто. Она знала, что будет больно. Но не знала, что больно будет настолько.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.