ID работы: 14183128

Волшебник на Бейкер-стрит

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
118
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
71 страница, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
118 Нравится 54 Отзывы 32 В сборник Скачать

Часть 3 - 221Б

Настройки текста
Примечания:

***

Шерлок открывает дверь кэба прежде, чем тот полностью останавливается, и вталкивает меня внутрь. − Бейкер-стрит, 221Б! − кричит он и садится рядом со мной. − Раньше я мог перемещаться не только во времени, но и в пространстве, но я действительно не осмеливаюсь попробовать это сейчас. Уж точно не с вами в качестве пассажира. Путешествовать на таком виде транспорта гораздо безопаснее. Кэб объезжает автобус, и я оказываюсь на коленях у Шерлока. − Всё в порядке, − говорит Шерлок, обнимая меня за талию. − Поскольку мы собираемся жить вместе, мы, несомненно, будем спать в одной постели. С таким же успехом можно привыкнуть к близости. Я таращусь на него, разинув рот. Разумеется, без слов. − И вот мы здесь! Кэб резко остановился перед рядом домов с террасами. На двери перед нами дверной молоток и покосившаяся табличка с надписью 221Б. Я слезаю с колен Шерлока и вываливаюсь на тротуар. Я сажусь на нём как раз вовремя, чтобы увидеть, как Шерлок протягивает водителю золотую монету. − Вы очень эффективный водитель, − говорит он. − Пожалуйста, примите это в знак моей признательности. Водитель хмуро смотрит на монету. − Откуда я знаю, что это законное платёжное средство? Я беру только наличные или кредит. − Боюсь, это всё, что у меня есть. − Шерлок бросает на меня озадаченный взгляд. − Люди перестали использовать золото? Я отдаю водителю последние деньги из своей наличности, которые планировал потратить на продукты. Золотая монета выглядит настоящей; я кладу её в карман. В дверях нас встречает пожилая дама в фиолетовом платье. Она заключает Шерлока в объятия. − Мой дорогой! − Привстав на цыпочки, она целует его в обе щеки. − Я не видела тебя с 1590 года, когда они пытались сжечь бедную Мэри Тёрнер. Такой глупый закон. Но ты здесь. − Да, миссис Хадсон. Я сожалею об этом. − Он поворачивается, улыбаясь мне. − И я кое-кого привёл с собой. Она улыбается мне. − У тебя есть имя, милый? − Конечно. Я просто ещё не догадался об этом. На данный момент я зову его Джоном. − Он гордо улыбается мне. − Мой друг, Джон. − Друг? − Ведя их внутрь, она с надеждой улыбается. − У тебя есть друг, Шерлок? − Да, есть. − Он выглядит гордым. − Нам нужно где-то остановиться на несколько дней. Она кивает. − Мой пылесос только что закончил с квартирой наверху. Банши съехали, так что не занято. Только вы с Джоном? − У меня ещё есть сова. − Он роется в карманах пальто, пока не находит её. − Вот она. Она протягивает руку; птичка прыгает ей на ладонь. − Ну, она выглядит умной, но ты же знаешь, что вороны намного умнее сов. И они могут говорить. Мой Корвус − очень хорошая компания. Я уверена, что твоя малышка довольно милая. Сова поворачивает голову и смотрит на меня. − Ух? Она улыбается мне. − И что же вы за волшебник? − Ох, он не волшебник, миссис Хадсон. Он просто человек. − Позволь ему говорить за себя, Шерлок. − В этом-то и проблема. − Шерлок выглядит немного смущённым. − Я случайно отключил у него способность говорить. В последнее время ни одно из моих заклинаний не срабатывало. Боюсь, кто-то проклял меня. Посадив Бубо ему на плечо, она склоняется над ним. − Ты действительно выглядишь немного измученным, милый. Заходите, в квартире убрано. Пылесос как раз сматывает шнур, когда мы входим. Он катится по коридору; мы слышим, как закрывается дверь. − Смотрите, не мусорьте, − говорит миссис Хадсон. − Мой пылесос довольно привередлив и всегда будет путаться под ногами, если вы повсюду разбросаете крошки. И я убрала монстра в шкаф вместе с пылесосом; под кроватью было довольно клаустрофобно, и он хорошо ладит с бытовой техникой. Если он побеспокоит вас ночью, просто отправьте его обратно в шкаф. Он действительно очень робкий монстр, но не говори ему, что я это сказала. Над камином висит большое зеркало; трудно разглядеть, что в нём отражается. Бубо подлетает к каминной полке и всматривается в него. В стекле вырисовывается тёмная фигура, на мгновение пугающая его, но затем всё проясняется. − Смотри под ноги, дорогой. − Миссис Хадсон хватает меня за руку, когда я ставлю одну ногу в нарисованный мелом круг. − Боюсь, зомби оставили нас с незначительным заражением. Однако я уже не видела никаких личинок, так что, полагаю, мы могли бы избавиться от круга. Шерлок, присядь и дай мне посмотреть на это твоё проклятие. Он опускается в одно из кресел в гостиной и вздыхает. − Это может быть просто вирус. Она кладёт руку ему на лоб, будто измеряет температуру. − Ну, ты не чувствуешь себя проклятым, но это, знаешь ли, не моя специальность. У меня есть кое-какие домашние средства, но тебе, возможно, потребуется консультация мага-медика. Он выглядит скептически. − Какие домашние средства? Она светлеет. − Я достану свой котёл и посмотрю, есть ли у меня ингредиенты. Хотя на заваривание уйдёт пара дней. − Дней? Ну, раз уж вы завариваете чай... Я захожу на кухню. Она выглядит достаточно чистой, чтобы в ней можно было поесть, хорошо организованной и не такой древней, как мебель. Холодильник полон молока. Не просто пара бутылок. В каждом месте на полках и в дверце стоит бутылка молока. В морозильной камере есть замороженные бутылки, окружённые льдом. − Он не понимает границ, − признаётся миссис Хадсон. − Никто не хочет каждый день бегать в магазин за молоком, но кому на самом деле нужно столько бутылок? Я думаю, это был Маг, который останавливался здесь в прошлом году. Он добавлял молоко во все блюда и был в полном восторге, если кто-то использовал его остатки, поэтому он наложил на холодильник заклинание бесконечности. Я пишу записку: «Шерлок: Вернусь к себе, чтобы взять кое-какие вещи. Скоро вернусь. ДВ». − Не нужно, − говорит Шерлок, хватая меня за руку, прежде чем я успеваю выйти за дверь. − Я бы предпочёл, чтобы вы не бродили без дела, не имея возможности общаться. Миссис Хадсон может предоставить всё, что вам нужно. Она сейчас застилает кровать простынями. Заглядывая в гостиную, она спрашивает: − Что тебе нужно, милый? Я составляю короткий список и отдаю его ей. − Зубная щетка, − говорит она, засовывая руку в карман фартука. Мгновение она роется в кармане, разочарованно бормоча проклятия. Наконец она достаёт тюбик зубной пасты и зелёную зубную щетку. − Вот ты где, дорогая. − Следующая вещь, которую она находит − это пижама в полоску. − Что ещё? Нижнее белье. − Одну за другой она достаёт из кармана вещи, все из его списка, за исключением вязального крючка, который она заправляет за ухо. − Её специальность − материализация, − объясняет Шерлок. − Вы понимаете, все эти обычные предметы, которые всегда теряются, как раз когда они нужны? Ручки, ножницы, ключи? Всё у неё в кармане. Ох, и носки − те, которые всегда оказываются сиротами? У неё есть помощник. Маленькое волшебство, но она лучшая в округе. Ох, и её чай! Никто не материализует лучше. − Не твоя экономка, дорогой. − Миссис Хадсон гладит меня по щеке. − Я уверена, что Шерлок избавит тебя от этого проклятия в два счёта, − говорит она. − Его таланты − проклятия и превращения, так что ты в надёжных руках. Не волнуйся, дорогой, я разберусь с камином. − С этими словами она лезет в карман и бросает что-то в очаг, который вспыхивает пламенем. Бубо, который поселился на каминной полке, вздрагивает от свиста огня. Я заглядываю в спальню. Кровать не королевского размера и даже не королевская. Это обычная двуспальная кровать. Шерлок оглядывается через плечо. − Отлично. Я пишу записку: «Я могу поспать на диване». − Диван? − Шерлок бросает на миссис Хадсон неуверенный взгляд. − О боже, нет! − вскрикивает миссис Хадсон, вытаскивая из кармана подушки и бросая их на диван. − Здесь спит адский пёс. − Не беспокойтесь, − говорит Шерлок. − Эта кровать достаточно просторная для двоих. Я и раньше делил постель, и никто не жаловался на мои привычки спать. Давайте сейчас рассмотрим вашу проблему и найдём для неё решение. − Если вам больше ничего не нужно, − говорит миссис Хадсон, похлопывая себя по карману, − я пойду вниз. Для Цербера настало время ужина. В гостиной есть два мягких кресла. Избегая дивана, я опускаюсь на более удобный с виду из двух, расслабляясь, когда ничего странного не происходит. Шерлок садится в другое, но вместо того, чтобы сесть как положено, он забирается на спинку, кладёт ноги на подлокотники и складывает ладони вместе, будто медитирует. Он похож на крупную хищную птицу, готовую спикировать на ничего не подозревающую мышь. Внезапно он вскакивает со своего кресла. Подойдя к верхней площадке лестницы, он кричит вниз. − Миссис Хадсон! Немного чая, пожалуйста! Я не слышу, что она говорит, но её голос звучит немного раздражённо. Шерлок снова усаживается на своё кресло. − Насколько я помню... − начинает он и замолкает. Затем он снова вскакивает на ноги, обходит журнальный столик, наклоняется и пристально смотрит на меня. − Нет, это была не перестановка! Это была простая ошибка! Я просил вас помолчать, чтобы я мог подумать, и я произнёс это на латыни, как заклинание! Всё, что нам нужно − это отключающее заклинание, чтобы отменить это. Очень просто. − Он ищет свою палочку. − Только в этот раз, дорогой. − Миссис Хадсон входит в комнату и мгновение изучает меня. − Молоко, думаю, без сахара. − Из кармана она достает дымящуюся кружку и протягивает её мне. — И для него... − она достает ещё одну кружку и ставит её на стол. − Молоко и два кусочка сахара. − Она бросает на него строгий взгляд. − Не твоя экономка. Как только она уходит, Шерлок начинает бормотать что-то себе под нос, направляя на меня свою палочку. Думая обо всем, что может пойти не так, я съёживаюсь. Может быть, мне просто стоит привыкнуть к молчанию. Возможно, я смогу подать заявление на получение пособия по инвалидности. Этого, плюс моя пенсия, могло бы хватить на жизнь в Лондоне... Нет, я обманываю сам себя. Что это будет за жизнь, если ты никогда не поговоришь ни с одной живой душой? Шерлок хмуро смотрит на меня. − Постарайтесь проявить немного уверенности. Я очень хороший волшебник. И нет, я не умею читать мысли. Но я определённо могу прочесть это по вашему лицу. Я нацарапываю ещё одну записку: «Благодаря вам у меня нет работы. Никто не хочет нанимать специалиста по сортировке, который не умеет говорить. Не говоря уже о враче. Моей карьере конец, у меня почти нет денег, мне негде жить, и даже если бы я мог говорить, никто не хочет слушать, кроме моего психотерапевта, которому платят за то, чтобы он слушал. Пожалуйста, не делайте всё ещё хуже». Шерлок читает записку, улыбается и отбрасывает её в сторону. − Вы явно являетесь жертвой невезения, которое приводит к негативному мышлению, что приводит к ещё большему невезению. Как только я встретил вас, я заметил, что это витает вокруг вас, как миазмы. Джон − самое неудачное имя. Вам нужно новое имя, такое, которое принесёт вам удачу, которую вы заслуживаете. То есть настоящую удачу. Возможно, вы тоже заслуживаете некоторого невезения − почти все так делают − но я дам вам имя, которое привлекает только удачу. Не обращая на меня внимания, он несколько минут расхаживает по комнате, разглядывая ковёр, затем потолок. Он качает головой и бормочет что-то себе под нос. Наконец он поворачивается и смотрит на меня своими странными глазами, ни голубыми, ни зелёными. Он наклоняет голову, прищуривает глаза, а затем кивает. − Секундус − удачливое имя, означающее успешный или везучий, но в наши дни оно мало используется. Это также означает второе место, что может означать, что чьё-то резюме всегда будет поверх вашего. Вам не будет ужасно везти, но это обрекает вас на то, чтобы быть последователем. Римских императоров по имени Секундус не было. Я почти уверен, что в Англии тоже не было королей с таким именем. Нет, вам не нужно соглашаться на второе место. Я позабочусь об этом! Я подумываю о том, чтобы спрятаться за чем-нибудь, но это, вероятно, не принесло бы пользы. Я стараюсь не съёживаться. − Ради Мерлина! Прояви немного уверенности. − Шерлок поднимает свою волшебную палочку и направляет её на меня. − Felix sis! − провозглашает он, взмахивая волшебной палочкой. Это самое странное чувство. Эти два слова ударили меня, как пощечина, повалив на пол. Когда я поднимаюсь на ноги, то замечаю, как близко я нахожусь к полу. − Эй, вы только что сделали меня ниже ростом? Шерлок выглядит удивлённым и немного встревоженным. − Не беспокойтесь, Феликс. Я восстановил ваш голос и дал вам удачное имя. Я сажусь на корточки, чувствуя внезапную потребность почистить лапы. Шерлок шагает к двери и кричит: − Миссис Хадсон! Её голос разносится вверх по лестнице. − Что случилось, дорогой? − Нам понадобится немного кошачьего корма! − Он с надеждой улыбается мне. − Надеюсь, вы любите рыбу. − Я не ваш личный кот, Шерлок! Я поднимаю взгляд от своей лапы. − И я не ем сухие завтраки. − Я полагаю, вы предрасположены к суетливости. − Шерлок плюхается в кресло. − Ну, по крайней мере, вы можете говорить, так что это не срочно. − Он кричит в сторону лестницы: − Это не срочно, миссис Хадсон! — У меня есть немного консервированного лосося, дорогой, если он тебе понадобится! Я сердито виляю хвостом, понимая, почему пол такой твёрдый, а Шерлок такой высокий. − Каким образом превращение меня в кота улучшит мою удачу? Верните меня обратно, мерзавец! Шерлок вздыхает и обхватывает голову руками. − Боюсь, то, что вы кот − наименьшая из наших забот. Либо я проклят, либо подхватил вирус. Волшебный вирус. − Я врач. − Я уверенно виляю хвостом. − Я уверен, что с вами всё будет в порядке. Каковы ваши симптомы? − Я уже говорил вам! − Шерлок встаёт и начинает расхаживать взад-вперёд. − Я не умею разводить огонь, я превратил чай в сову. Я упоминал о мухах? Думаю, что да. По крайней мере, я вас вылечил. Хромоты нет, и вы снова можете говорить. − Ничего не исправлено! − Надеюсь, он не будет мешать мне расхаживать. − Я не кот. − Позволю себе не согласиться. На самом деле вы − кот. Хотите вы этого или нет − это другой вопрос. − Вы превратили меня в кота! Я вас об этом не просил. − Я пытался изменить вашу удачу! Возможно, я немного неправильно произнёс. Фелескот, Феликс − удача. Но это не объясняет мух. Или сову. − Он падает в кресло, обхватив голову руками. − Тьфу. Вирусы − это самое страшное. − Вы можете это исправить? Шерлок выглядит мрачным. − Я не уверен. Возможно, вам придётся выбирать между тем, чтобы быть котом и не уметь разговаривать. На данный момент вам лучше привыкнуть быть котом − по крайней мере, до тех пор, пока я с этим не разберусь. На данный момент отмена заклинания может принести больше вреда, чем пользы. Я привык смотреть на людей снизу вверх; при моём росте пять футов почти семь дюймов я ниже среднего. Но я не привык разговаривать с обувью людей. Шерлок всё ещё расхаживает взад-вперёд. Отползая с пути его ботинок, я поднимаю взгляд на каминную полку, где висит зеркало. Слишком высоко. И я бы, наверное, уничтожил всех разных чудаков, которые, похоже, там обитают. Неизвестно, к каким магическим неприятностям это может привести. Я рассматриваю свои лапы. Я полосатый кот рыжего окраса, как и многие другие. Обычный, конечно. И довольно маловероятно, что моя удача улучшилась, как бы он ни решил меня называть. − Вы симпатичный кот, − говорит Шерлок. Теперь он плюхнулся на диван и закрыл глаза. − Вы были симпатичным человеком, так что, я полагаю, вполне естественно, что вы стали красивым котом. Я чувствую себя странно польщённым. − Я красивый кот? − Конечно. Маленький кот, но красивый. Я ощетиниваюсь и выгибаю спину. − Теперь я выгляжу крупнее? Шерлок открывает глаза и мгновение изучает меня. − Нет. − Страшнее, правда? − Боюсь, вы просто выглядите более пушистым. И симпатичным. Хотя это хорошо. Люди не будут ожидать, что вы запустите в них свои когти. И не так много кошек умеют разговаривать, так что вы необычный. Интересный, может быть, даже уникальный. Вы не возражаете, если вас будут называть Феликс? Моя идея о том, что это привлечёт удачу, не удалась, но это лучше, чем называть вас Джоном. − Меня зовут Джон. − Очень забавно. Никто больше не называет своих детей Джонами. Это определённо средневековье. − Это сделали мои родители. Я бы предпочёл, чтобы вы называли меня так. − Очень хорошо. Я ненадолго уйду в Чертоги своего разума. Если вы заговорите со мной, я вас не услышу. − Что такое Чертоги разума? − Я вас не слышу. − Очевидно, вы так можете. Он вздыхает. − Это техника, которую древние использовали для запоминания вещей. Я храню все свои заклинания, а также прочую информацию в Чертогах, которые я себе вообразил. Таким образом, я ничего не забываю и могу просмотреть всё это по своему желанию. Прямо сейчас я перебираю всех волшебников и ведьм, которых я знаю, пытаясь понять, кто мог меня проклясть. И вас, соответственно. С каминной полки на меня, моргая, смотрит Бубо. − Ух? − Я не знаю, − говорю я ему. Чувствуя, что меня клонит в сон, я пытаюсь найти удобное местечко на полу. Я заметил, что кошки могут спать практически где угодно. Но ничего не кажется правильным. Чья-то рука спускается с дивана, хватает меня за шиворот и поднимает. − Вы ходите взад-вперёд. Это отвлекает. − Затем рука гладит меня, чешет за ушами. Шерлок тёплый. Кто-то мурлычет...
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.