ID работы: 14183128

Волшебник на Бейкер-стрит

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
118
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
71 страница, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
118 Нравится 54 Отзывы 32 В сборник Скачать

Часть 4 - Дело о Каменных трупах

Настройки текста
Примечания:

***

Я просыпаюсь в полёте. По крайней мере, мне кажется, что я лечу. В полёте я включаю силу тяжести на своих четырёх ногах и с возмущённым воплем приземляюсь на коврик у камина. Сейчас утро, и в окна льётся яркий солнечный свет. Шерлок снова в движении, расхаживает взад-вперёд, бормочет. − Ты мог бы предупредить меня. Я думаю, ты напугал одну из моих девяти жизней. Шерлок пренебрежительно машет рукой. − Нет, они всё всё ещё с тобой. Тебе пришлось бы на самом деле умереть, чтобы потерять жизнь. У тебя всё ещё есть все девять. − Это могло бы пригодиться. Ты выяснил, кто подсунул тебе волшебный вирус? − Слишком много возможностей для рассмотрения. − У тебя так много врагов? − Нет, просто злых волшебников так много. Профессия, похоже, привлекает людей с дурными наклонностями. Они учатся и ставят своей миссией наслать как можно больше проклятий. − Значит, ты не злой. Просто... неудачливый. − Ты собирался сказать некомпетентный, не так ли? − Он опускается обратно на диван, выглядя подавленным. − Я не могу винить тебя за то, что ты так думаешь. Мой брат говорил мне это на протяжении веков. − У тебя есть брат? − Очевидно. Когда я сказал «мой брат», я подразумевал реального брата. Не метафорического или фигуративного брата. Я мог бы подразумевать и сестру, но мы об этом не говорим. − Он тоже волшебник? − Он − британское правительство. Не смотри так сердито, Джон. На тебе это очаровательно смотрится, но тебе не нужно расстраиваться. Я обещаю, что сниму с тебя проклятие. Но сначала... Однако нет возможности услышать, что произойдёт первым, потому что кто-то звонит в колокольчик. Бубо просыпается, взъерошивает свои перышки и летает по гостиной. Когда сова проносится над головой, я вздрагиваю и запрыгиваю на уродливый джемпер Шерлока. Прижимаясь к нему, я чувствую, как рука Шерлока опускается на меня. − Полегче, Джон. Бубо не рассматривает тебя как потенциальный завтрак. И ты не должен дразнить его. − Зачем мне дразнить сову? − Я не знаю, потому что ты кот? Естественные враги? − Он отдирает меня из своего джемпера. − Она просто напугала меня, вот и всё. У меня посттравматический стресс. − Я прижимаюсь головой к руке Шерлока. Большая рука гладит меня по ушам. Это божественно. − У кошек не бывает посттравматического стрессового расстройства. Можешь считать, что вылечился. А, миссис Хадсон. Миссис Хадсон стоит в дверях квартиры, болтая с мужчиной в плаще. − Шерлок, я вызвала мистера Лестрейда. Он... − Нет, позволь мне вычислить его! − Бросив меня (на этот раз я подготовлен), он обходит журнальный столик и приближается к нашему посетителю с напряжённым взглядом. − Ваша жена изменяет вам с учителем физкультуры ваших детей. Вы хотите, чтобы я наложил на него проклятие. − Что? − Мистер Лестрейд выглядит сбитым с толку. − Нет, я... Сидя у ног мужчины, я смотрю на него снизу вверх. − Он полицейский. Широко раскрыв глаза, Лестрейд опускает взгляд. − Ты только что сказал... − Ты коп. − Виляя хвостом, я обнюхиваю его брюки. − А, ты кот, − выдыхает он. − Господи, я думал, они пошутили, когда сказали «консультирующий волшебник». − Я имею в виду, что «волшебник» может означать любого, кто является каким-то специалистом, верно? − Идиоты, − бормочет Шерлок. − Если вы здесь по поводу проклятия, мистер Лестрейд, боюсь, прямо сейчас я ничем не могу вам помочь. Приходите через неделю, и я разберусь с вашим делом. − Он поворачивается ко мне. − Как ты узнал, что он коп? Я показываю лапой. − Я могу видеть его значок отсюда. Он прикрепил его к петле на поясе. У него также есть две собаки, жёлтый лабрадор и бигль. И кошка с ушной инфекцией, вызванной клещами. Следует обратиться к ветеринару, пока не стало хуже. − Я здесь не для того, чтобы ругаться, − говорит Лестрейд. Он озадаченно смотрит на меня сверху вниз. − Или поставить диагноз моим домашним животным. Я веду дело в Скотланд-Ярде, и это действительно странное дело. Сегодня утром у меня был посетитель, который дал мне вашу визитку и сказал, что вы консультируете по подобным вопросам. − Был ли он одет в остроконечную шляпу и показную фиолетовую мантию с золотыми звёздами? − Нет, просто в очень дорогой костюм. Сказал, что он из Департамента по паранормальным явлениям. Я не знал, что у нас есть такой. Шерлок выглядит подавленным. − Майкрофт, − бормочет он, затем вздыхает. − Присаживайтесь, мистер Лестрейд. Расскажите мне о своём деле. − Я приготовлю чай, − объявляет миссис Хадсон. Она заглядывает в карман. − Булочек нет. Сейчас вернусь. − Подожди. − Я запрыгиваю на подлокотник кресла Шерлока: − Я думал, ты никогда раньше не бывал в этом столетии. Откуда у тебя визитки и репутация? − Скоро ты познакомишься с моим братом. Тогда ты поймёшь. − Он вздыхает. − Лучше бы я превратил его в кота! Или, возможно, в ящерицу. К сожалению, он сделал себя невосприимчивым к чарам и проклятиям. Он управляет магическими делами британского правительства одновременно во все века. Он занят, но не настолько, чтобы беспокоить меня. − Это всё действительно... странно. − Лестрейд искоса смотрит на зеркало, где что-то тёмное порхает взад-вперёд, дразня Бубо. − Итак, − говорит Шерлок, складывая руки на груди и нацепляя фальшивую улыбку. − Расскажите мне о вашем деле, мистер Лестрейд. − Хорошо. − Детектив снова переключает своё внимание на Шерлока. − У нас есть тела, появляющиеся в случайных местах. Я говорю «тела», но на самом деле это их не описывает. − Возможно, вы могли бы показать мне. Я полагаю, у вас есть что-то вроде склепа, где хранятся трупы? − Это немного жутковато, − бормочу я. Шерлок бросает на меня раздражённый взгляд. − Я не так уж много времени провёл в этом столетии. Разве это было нехорошо? − У нас нет склепов, − отвечаю я. − Это называется морг. И они не трупы, они умершие. − Умершие не делают их менее мёртвыми, − говорит Шерлок. − Расскажите мне об этих трупах, мистер Лестрейд. Детектив проводит рукой по своим седеющим волосам. − Дело в том, что каждая жертва была превращена в камень. Как статуя. Мы не можем отвезти их в морг, а даже если бы и могли, наши судмедэксперты не могут провести анализ каменной глыбы. − О, это сатурналии! − Шерлок радостно хлопает в ладоши, а затем смотрит на меня. − Я имею в виду... ну, это интересно, не так ли? Ну же, доктор, какое заклинание могло вызвать такое? − Х-м-м... Может быть склеродермия, хотя прогноз при этом, как правило, несмертельный. − Кот − доктор. − Лестрейд хмурится. − Х-м-м... Шерлок встает и снова начинает расхаживать взад-вперёд. − Да, это так, и мы хотели бы осмотреть эти статуи. − Да. − Лестрейд смотрит на меня, похоже, соглашаясь с тем, что его новая реальность включает в себя говорящих кошек. − Дело в том, что как только вы к ним прикасаетесь, они рассыпаются. Единственное доказательство, которое у нас есть − это куча щебня. − А откуда вы знаете, что это были люди? − спрашиваю я. − Первые три были статуями, но превратились в щебень до прибытия полиции. Четвёртую жертву видели в момент превращения. Был свидетель, который теперь тоже сам превратился в статую. − Итак, пять статуй, четыре груды щебня, − резюмирую я. − Вы опознали жертв? Лестрейд кивает. − Они все работают в Министерстве транспорта. Естественно, у нас есть ключевые люди в других министерствах, находящиеся под защитой, но я не уверен, насколько эффективна защита в подобном случае. − Это не так. − Шерлок выглядит задумчивым. − Похоже, у могущественного волшебника зуб на Министерство транспорта. − Или кто-то в департаменте заставляет замолчать людей, которые что-то знали, − говорю я. Шерлок поворачивается и смотрит на меня. − Ты предполагаешь, что кто-то внутри что-то замышляет. Заговор с целью свержения правительства? − Неважно. Наверное, я прочитал слишком много шпионских романов. Он качает головой. − Нет, это правдоподобно. Мы должны рассмотреть все возможности. Миссис Хадсон возвращается, балансируя башней из кружек и тарелкой с булочками. Она ставит тарелку на стол, протягивает кружку детективу, другую Шерлоку, а затем ставит мою на пол. − Дополнительное молоко, − говорит она. Сунув руку в карман фартука, она протягивает Шерлоку коробку. − Что это? − спрашивает он, вертя его в руках. − Возможно, будет легче определить, если ты откроешь её, − предлагаю я. Шерлок бросает на меня мрачный взгляд. − Ты очень саркастичен, даже для кота. − Лёгким движением пальца он снимает бечёвку и открывает коробку. Он достаёт пару туфель человеческого размера, чёрных, с блестящими пуговицами и длинными носками, которые загибаются к верху. Они застёгиваются на большую пряжку. − Это туфли, − говорю я. − Х-м-м... Совершенно здравый анализ, доктор, но я надеялся, что ты пойдёшь глубже. − Он смотрит вдаль, прищурив глаза. − Очень странно выглядящие туфли. Такие, какие мог бы носить гигантский эльф. Не очень удобные, я бы сказал. Чьи они? Он улыбается. − Это проклятые башмаки Карло Могущественного, волшебника шестнадцатого века. Его обвинили в колдовстве и утопили в 1592 году. − Ты знал его? − Я был его учеником. После того, как он утонул, я пришёл к выводу, что его обувь была проклята, и вынес приговор. − Проклята... как? Он печально качает головой. − Я не понимал этого, пока не стало слишком поздно. Его обвинили в убийстве нескольких человек с помощью колдовства. Ни на одной из жертв не было обнаружено никаких следов, но рядом с каждой из них виднелись отпечатки ботинок Карло. Судьи не могли понять, как они были убиты, поэтому они судили его за колдовство. − Ты знаешь, что он был невиновен? Шерлок кивает. − Но я не смог этого доказать. Он, конечно, практиковал колдовство, что в те времена было совершенно незаконно. Они не поверили бы мне на слово, что каждый раз он спал в своей постели. Они сказали, что он, вероятно, вызвал демона, чтобы совершить это дело, и демон позаимствовал его ботинки. Поэтому они осудили его, что в то время означало утопление. Тот факт, что он не смог спастись от утопления, возможно, оправдал бы его, но убийства прекратились после его смерти, поэтому все предположили, что это сделал он. − Что случилось с туфлями? − Никто не знает. Но вот они. Вопрос в том, у кого они были все эти годы? Я засовываю голову в коробку. Она опрокидывается, и туфли падают на пол. − Ты уверен, что это его туфли? − О, да. Это были прекрасные туфли; все волшебники завидовали. Я задавался вопросом, что с ними случилось потом. − Приоткрыв губы, он мгновение смотрит, а затем, кажется, приходит к какому-то выводу. − Это прислал наш убийца статуй. Я думаю, это насмешка. Я ощупываю ботинки, засовываю нос в один из них и чихаю. − Я думаю, дело не только в этом, Шерлок. Посмотри − внутри них щебень. − Ты думаешь, это как-то связано с нашими... э-э-э... статуями? − спрашивает Лестрейд. − Без сомнения. − Шерлок поднимает одну из туфель за пряжку. − Отведите меня на сцену преступления. − Место, − поправляет Лестрейд. − Вот ещё кое-что. Три первоначальные жертвы были превращены в статуи рано утром, перед тем как уйти на работу. Четвёртая уже была на работе, когда это произошло. Все примерно в одно и то же время, в семь утра. −Это значит, что кто-то произвёл преобразования удалённо. − Шерлок усмехается. − Возможно, с помощью проклятого предмета. О, сегодня Сатурналии... и Рождество! Когда я прохожу под жёлтой лентой на первом месте преступления, Шерлок подхватывает меня и сажает к себе на плечо. − Держи свои лапы подальше от улик, Джон. Я не хочу, чтобы что-то было заражено, включая тебя. На камне будет магическая подпись, которая может привести нас к волшебнику, совершающему эти превращения. − Кто вы? − Женщина со значком стоит у нас на пути, руки на бёдрах, на лице сердитое выражение. − Шерлок Холмс, консультирующий волшебник. Мистер Лестрейд пригласил меня осмотреть место преступления. Она поджимает губы. − Хороший кот, урод. Я шиплю. − Не урод! − Всё в порядке, Донован, − говорит Лестрейд, жестом приглашая нас в дом. − Это Шерлок Холмс, наш... э-э-э... консультант по этому делу. Донован прищуривается, глядя на меня. − А кот? Я протягиваю лапу. − Доктор Джон Ватсон. И если ты ещё раз назовёшь Шерлока уродом, я укушу тебя за лодыжку. − Я многозначительно разминаю когти. После того, как мы осмотрели все четыре места преступления, четыре груды щебня, я не могу в этом разобраться. Конечно, я всего лишь кот, и у меня не так много опыта в магии. Шерлок, кажется, знает, что делает. Он собрал немного щебня из каждой кучки в маленькие флакончики и заткнул каждый пробкой. Первого, сэра Джеффри, обнаружила его жена, которая всё ещё находится в шоке и не может сказать нам ничего, кроме: − Я поставила перед ним кофе, как делаю каждое утро, и когда я коснулась его плеча, он просто... рассыпался. − Она вздыхает и качает головой. − Он был чудовищем и, вероятно, заслужил это. Джимми Филлимор − вторая жертва, молодой человек, который работал следователем и большую часть ночи отсутствовал. Его нашла в своей постели мать, которая попыталась разбудить его, когда он не спустился к завтраку. − Я наклонилась, чтобы встряхнуть его, понимаете, потому что он так крепко спит. − Она всхлипывает. Третьей кучкой щебня когда-то была Бет Дэвенпорт, у жены которой есть похожая история о том, как она застала её за завтраком с поднесённой ко рту кружкой кофе. Четвертая − Дженнифер Уилсон, работавшая в отделе кадров. Она пришла в офис пораньше, готовилась к собеседованию, делала ксерокопии и болтала с коллегой. Он стал свидетелем преображения. Как и другие, она рассыпалась, стоило к ней прикоснуться. − Все они работали на Министерство транспорта, − говорит Шерлок. − Все, кроме последней жертвы, одновременно преобразились сегодня около семи утра. Вне работы между ними нет никакой связи. Давайте теперь посмотрим на последнего, того, который всё ещё цел. У вас есть его имя? − Рональд Адер. Он помощник лорда Морана. − А лорд Моран − это?.. − Государственный секретарь по транспорту. Интересна каменная глыба, которая когда-то была мистером Адером. Застывший в тот момент, когда кто-то превратил его заклинаниями в камень, он выглядит довольно удивлённым. Всё ещё сидит за своим столом, телефон лежит перед ним, он смотрит прямо перед собой. − Посмотри на его лицо, Джон, − говорит Шерлок. Техник, бледный мужчина с растрёпанными волосами, поднимает взгляд. − Меня зовут Андерсон. Вы могли бы потрудиться спросить, прежде чем просто звонить кому-то... Шерлок указывает на него пальцем. − Не заставляйте меня заставлять вас замолчать. Ещё одно слово и... Инстинктивно защищаясь, я выгибаю спину и ощетиниваюсь. − Поверьте мне, ничего хорошего из этого не выйдет. Вы можете превратиться в кота. Андерсон отступает. − Он знал своего убийцу, − говорю я. − Убийца сделал это не удалённо. Возможно, он даже поговорил с Адером, прежде чем преобразовать его. Сосредоточенный на статуе, Шерлок улыбается и прищуривает глаза. − Очень хорошо, Джон. Узнавание и страх. Кто вызвал полицию, Лестрейд? − Секретарша в приёмной, − говорит Лестрейд. − Она нашла Уилсона у ксерокса, увидела Адера, стоящего там в шоке, и у неё хватило присутствия духа позвонить в полицию. Я включу запись её звонка для вас, если хотите. − Вы сказали, что она не была свидетельницей превращения. − Нет, но Адер явно это сделал. И, насколько мы можем судить, больше никого не было. Шерлок кивает. − Он видел, как преобразилась Дженнифер Уилсон, и догадывался, кто это сделал. Я запрыгиваю на стол. Андерсон кричит: − Не трогай! − Шерлок хватает меня за хвост и тянет назад. Я вырываю свой хвост из хватки Шерлока. − Я не трогаю. Просто смотрю. Он вошёл сюда, закрыл дверь и сразу же позвонил. Правда, не в полицию. Кому? − Мы возьмёмся за звонки, как только Андерсон закончит документировать место преступления, − говорит Лестрейд. − У нас есть люди, которые могут это узнать. Шерлок кивает. − Он знал что-то, чего не знали другие. Первые три были просто для привлечения внимания ко всему этому. Четвёртая трансформация, Дженнифер Уилсон, была посланием Адеру. Он не вызвал полицию, как говорит Джон. Он сделал ещё один звонок. − Он поворачивается к Лестрейду. − Через сколько, вы сказали, его нашли? − Было около восьми, когда его нашли здесь. Хотя трудно сказать, когда произошло превращение. Нам пришлось попросить офис-менеджера открыть нам дверь. − Убийца отправлял мистеру Адеру сообщение, − повторяет Шерлок. − Он был в ужасе, пришёл прямо сюда и запер дверь. Он знал, кто это сделал, но, очевидно, недооценил убийцу. − Но дверь была заперта, − указываю я. − У них, должно быть, был ключ. − Запертая дверь не является препятствием для опытного волшебника. − Шерлок что-то обдумывает, я чувствую. − Или.... − Он замолкает и замолкает. − Итак, четыре человека были убиты, чтобы запугать Адера? − Лестрейд качает головой. − Чего хотел убийца? − спросил я. − Это показное преступление, Лестрейд. Демонстрация силы − не только для мистера Адера, но и для того, что Адер, должно быть, что-то знал об убийце. Последняя жертва была убита специально, чтобы заставить его замолчать. − Был ли Адер волшебником? − спрашиваю я. − Мог ли он совершить другие превращения, и кто-то убил его из-за этого? − Я так не думаю. − Шерлок пожимает плечами. − Хотя трудно сказать. Мы попросим Молли взглянуть на остальные, посмотреть, какова магическая подпись преступника. − Когда Андерсон закончит, Адера придётся перевезти, − говорит Лестрейд. − Тогда ты сможешь порыться в щебне. − Хорошо. Однако я проанализирую остальные три, прежде чем вы это сделаете, так что у нас будет представление о том, на что мы смотрим. Лестрейд кивает. − Мы опросим персонал сегодня утром, но это пара десятков человек. Было бы хорошо, если бы мы могли сузить круг подозреваемых. − Итак, все, кто предположительно окаменел... разрушен... − Шерлок вздыхает. − В чём здесь преступление? У вас нет тел, по крайней мере, ничего, что квалифицировалось бы как тело по закону, я полагаю. Ни оружия, ничего, что могло бы объяснить превращения. Кто сказал, что было совершено преступление? Лестрейд раздражённо пожимает плечами. − Вы волшебник. Я надеялся, что вы сможете найти для нас зацепку. − Давайте спросим себя: у кого есть средства для этого? Очевидно, у волшебника. Мотив может быть чем-то личным. Нам нужно будет знать, были ли эти пять человек каким-либо образом связаны. − Мы начали опрашивать персонал, − говорит Лестрейд. − Пока что кажется, что они были выбраны случайным образом. Кроме Адера, может быть. − Они все работают в одном отделе. Это не случайно. Адер и Уилсон знали друг друга достаточно хорошо, чтобы поболтать. А как насчёт остальных? Большой вопрос, однако, в возможности: все были убиты в одно и то же время, но не в одном и том же месте. Это связано с методом. Где лорд Моран? − Мы пытались связаться с ним, − говорит Лестрейд. − Мы опасаемся, что другие сотрудники департамента могут стать мишенью. − Зачем кому-то конкретно нападать на Министерство транспорта? − спрашиваю я. Лестрейд устало вздыхает. − Понятия не имею. Надеялся, что у тебя найдётся немного. Шерлок кивает. − Мне нужно будет взять интервью у лорда Морана, когда вы его найдёте. И пока вы будете определять, где он находится, я буду анализировать образцы. − Он поднимает меня и засовывает обратно в карман. − Пойдём, Джон. Мы собираемся навестить Молли Хупер.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.