ID работы: 14183128

Волшебник на Бейкер-стрит

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
118
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
71 страница, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
118 Нравится 54 Отзывы 32 В сборник Скачать

Часть 5 - Кошатницы и проклятые собаки

Настройки текста
Примечания:

***

− Больница Бартс, − говорит Шерлок, садясь в кэб. − Она ведьма. Я не отвечаю. Шерлок прячет меня в кармане, потому что в кэбе есть табличка, указывающая, что домашние животные должны находиться в переносках. − Ага. − Водитель вливается в поток машин. − Моя старушка тоже. Шерлок игнорирует его. − К сожалению, не очень хорошая. Тем не менее, у неё есть определённый набор навыков. − Набор навыков? У моей старушки были навыки, в которые вы не поверите. Единственная причина, по которой я оставался с ней так долго. Какая сука. − Никого это не волнует, − говорит Шерлок. − Молли бросила некромантию, потому что мёртвые находили её слишком скучной для общения. Она бы вам, наверное, понравилась; всё, о чём она говорит − это о своих кошках. Теперь она алхимик наоборот. Превращает золото в другие вещи. Но она может проанализировать содержимое почти чего угодно. Кэбмен прочищает горло: − Х-м-м... Если это ваша изюминка, я полагаю. Кэб останавливается, и Шерлок выскакивает на тротуар, а я цепляюсь за подкладку его кармана. На этот раз у него, очевидно, есть деньги, и он использует их, чтобы расплатиться с водителем, который желает ему удачи с ведьмой. В больницах тоже не любят кошек, поэтому я остаюсь у него в кармане, жалея, что не остался дома. − Я мог бы вздремнуть, − бормочу я. − Сейчас ты не можешь уснуть, − напоминает мне Шерлок. − Нам нужно раскрыть дело. − Не уверен, что из меня получится толк. − Кошки обладают превосходным слухом и обонянием. Зрение у вас не очень хорошее, но ты можешь компенсировать этот недостаток другими органами чувств. − Итак, ты ожидаешь, что я учую крысу? − Или что-нибудь ещё, что покажется подозрительным. − А что, по-твоему, Молли должна найти? − Она проанализирует магические отпечатки пальцев этих образцов, что поможет нам сузить круг подозреваемых, в который могут входить люди, заинтересованные в том, чтобы проклясть меня. Я высовываю голову, чтобы глотнуть воздуха, когда мы заходим в лифт. − Ты думаешь, это личная вендетта? − Обувь связывает серийные убийства с Карло, − говорит Шерлок, запихивая меня обратно в своё пальто. − По всем правилам, туфли должны были достаться мне как его ученику. Вендетта − разумное предположение, хотя, возможно, они только хотят, чтобы я так думал. − Где обувь? − У меня в другом кармане. Она тоже может посмотреть на это. − Он замолкает и смотрит на меня. − Просто, чтобы ты знал, она вампир. И веган. − Вампир-веган? Как это работает? Он закатывает глаза. − Я не понимаю. Лифт открывается, и Шерлок выходит в подвале Бартса, где расположены патологоанатомическая лаборатория и морг. Он достаёт меня из кармана. − Всё в порядке? − Я в порядке. − Я чихаю. − Но если ты продолжишь засовывать меня в свои карманы, я попрошу пылесос пропылесосить твоё пальто. − Не надо. Я храню там много необходимых вещей. Следует ожидать небольшого количества пыли. − Тогда я перееду сюда. − Я забираюсь ему на плечо, когда он открывает дверь лаборатории. − Или ты можешь купить мне нормальную переноску с приятной ворсистой подкладкой. Что-нибудь, из чего я смогу выглядывать. И вздремнуть в ней. − Я не собираюсь покупать тебе переноску. − Просто идея. Молли − маленькая вампирша с хвостиком на голове, у которой, судя по запаху, по меньшей мере две кошки. На розовом свитере, который на ней надет, вышиты котята, играющие с крошечными клубками пряжи. − Я не знала, что ты любишь кошек, Шерлок. − Она улыбается и тянется ко мне. − Привет, милая. Шерлок пожимает плечами. − Вообще-то, нет. Молли снимает меня с плеча Шерлока и гладит. − Как тебя зовут, милая? − Я зову его Джон. Я звал его Феликс, но ему не очень везло, и мне показалось, что это неправильное имя. Итак, он просто Джон. − В субботу я устраиваю вечеринку по случаю дня рождения Флаффи, − говорит Молли. − Если вы с Джоном захотите прийти... − Занят. − Шерлок достаёт из кармана флаконы с образцами. − Мне нужна магическая подпись на каждом из них. − О, конечно. Без проблем. − Молли выглядит извиняющейся и немного смущённой. Шерлок, по-моему, не очень любезен с ней. − Я бы с удовольствием познакомился с твоими кошками, − говорю я. Её глаза расширяются. − Ой! Ты говоришь! Я пыталась наложить чары на своих кошек, чтобы они заговорили, но им никогда нечего было сказать. − Вероятно, так и есть, − говорю я. − Они предполагают, что ты недостаточно умна, чтобы утруждать себя поддержанием разговора. Без обид. Я уверен, что ты прекрасный человек. Но кошки скорее... − Хватит светской беседы, Джон. − Шерлок выхватывает меня из её объятий и опускает на пол. − Я бы хотел, чтобы каждый из этих образцов был проанализирован на предмет магической подписи. Я предполагаю, что окаменение было произведено одним и тем же волшебником... − Или ведьмой, − говорит она. − Х-м-м... Может быть. Необоснованное предположение. − Он достаёт коробку из кармана. − Я бы также хотел, чтобы ты оценила эти туфли и сравнила эту подпись с образцами. Как быстро, по-вашему, ты сможешь это сделать? − Дай мне пару часов. Он кивает. − И не забудь запереть эти туфли, когда закончишь. Она забирает у него коробку. − Я позвоню тебе, когда получу ответы. − У меня нет телефона. − Шерлок хмурится, похоже, осознавая, насколько это неудобно. − Почему все носят с собой телефоны? Это как зависимость, то, как все пялятся на эти глупые устройства... − Воспользуйся моим, − говорю я. − Он где-то в твоей квартире. С таким же успехом ты можешь носить его с собой, поскольку у меня нет пальцев. Молли прикусывает губу. − Может быть, если бы я купила своим кошкам телефон, они бы начали разговаривать. Мы снова в кэбе, возвращаемся на Бейкер-стрит. На этом нет таблички о животных, но водитель спрашивает, не вырвет ли меня на обивку. − Кошки так делают, − говорит она. − Это противно. − Я обещаю, − говорю я ей. − Меня не укачивает. Она хмуро смотрит на Шерлока. − Как вы это сделали? Вы чревовещатель? − Я теург, − отвечает он. − Просто ведите кэб, пожалуйста. Она бормочет что-то об атеистах. − Что дальше? − спрашиваю я. − Ты подумал о том, кто это делает? − Возможно, у меня есть идея. − Почему мы возвращаемся в квартиру? Тебе нужно посетить Подземелье своего разума? Шерлок бросает на меня сердитый взгляд. − Это не Темница. Но да, мне действительно нужно немного подумать. Оказавшись в квартире, Шерлок осматривает комнату, проверяет окна. Затем он приподнимает диванные подушки. − Что ты ищешь? − спросил я. − Это. − Шерлок поднимает с подушек трехголового щенка, держа его за шкирку. − Адский пёс. Пёс смотрит на меня и рычит, внезапно становясь не таким милым. Я замечаю, что у каждой головы во рту непропорционально большие зубы. Я запрыгиваю на стол, самую высокую поверхность, до которой могу дотянуться, и смотрю вниз на собаку. − Я не думаю, что я ему нравлюсь. Животное вырывается из хватки Шерлока, бросается к столу и становится внизу, лая и рыча на меня. Он очень маленький адский пёс, но у него три головы, три пасти, полные острых зубов, и я уверен, что кошка только с одним набором зубов ему не ровня. − Не беспокойся, − говорит Шерлок, хватая щенка и засовывая его к себе в карман. − Скажи миссис Хадсон, что я одолжу её собаку. − Зачем? Подожди, я пойду с тобой, хорошо? Он уже у двери. − Нет. Мне нужно кое-что сделать, и я не хочу, чтобы ты отвлекал Цербера. − Отвлекал? Эта чёртова собака угрожает меня съесть! − Не беспокойся. Мне просто нужно позаимствовать его нос, чтобы кое-что отследить. − О, понятно. Ты вообще-то любитель собак, не так ли? Ну, я полагаю, я просто... Дверь закрывается. Спрыгнув со стола, я галопом пересекаю комнату и проскальзываю в дверь. Вскочив, я пытаюсь повернуть дверную ручку, но безуспешно. − Я на всё голов ради пальцев, − бормочу я, а затем зеваю. − С таким же успехом можно и перекусить. Кто-то чешет мне живот. Потягиваясь в сторону шустрых пальцев, я мурлычу. − Ещё... − Разве ты не прелесть? − произносит женский голос. Я открываю глаза. Пальцы принадлежат темноволосой женщине с глазами цвета льда. На ней меховое манто и туфли на шпильках, и от неё пахнет самыми экзотическими духами. Я отпрыгиваю от неё, выгибая спину. − Кто вы? − Я ведьма, − говорит она. − Эта Ведьма, если спросишь Шерлока. − Как вы сюда попали? Она издаёт горловой смешок и наклоняется. − Я ведьма, дорогой. − Шерлока здесь нет. − Я не ищу Шерлока. Пара туфель − это то, что я ищу. − У него нет обуви. Я имею в виду, что он, конечно, носит обувь, но она бы вам не подошла. Вы женщина. − Хорошее наблюдение, доктор. − Откуда вы знаете, что я доктор? − Не будь занудой. Ты точно знаешь, о каких туфлях я говорю. Ты также знаешь, где я могу их найти. − Я ничего вам не скажу, − шиплю я. − Очень преданный для кота. − Она улыбается. − Давай посмотрим, как ты выглядишь на самом деле. Когда она двигает рукой, я чувствую, как каждый волосок на моём теле встаёт дыбом. Волоски начинают исчезать, и тогда я остаюсь без шерсти, становясь выше ростом. Наконец, я стою там, перед ведьмой, без единого лоскутка одежды, который мог бы прикрыть меня. У меня никогда не было проблем с телом. Я не против того, что я невысокого роста, и скорее горжусь своим телосложением, даже когда я вернулся из Афганистана, я был худее, чем раньше, истощенный долгим выздоровлением. Женщины никогда не жаловались. И всё же я чувствую себя неловко, стоя перед этой конкретной женщиной, этой ведьмой, выставляя напоказ все свои достоинства. Я хватаю подушку с изображением Юнион Джек и прикрываю себя. − О боже, − говорит она. − Тебе не кажется, что здесь жарко? − Обмахиваясь, она сбрасывает свою шубу на пол, показывая, что она такая же голая, как и я. − Так-то лучше. Я думаю, это похоже на сон, один из тех, когда ты понимаешь, что забыл свою одежду и явился голым на собеседование при приёме на работу. Я прикрываю подушкой самое важное, но когда она устремляет на меня свой пристальный взгляд, я чувствую, что что-то происходит. За считанные секунды спрятаться становится невозможно. − Ты левитируешь мою… мою одежду? − Нет, я думаю, это делаешь ты. На самом деле, это довольно волшебно. Это тело, моё прежнее «я», кажется странным − большим, неуклюжим и тупым. Я пытаюсь ощетиниться, но единственное, что мне удаётся − это содрогнуться. Ведьма просто смотрит, приоткрыв губы и высунув розовый язычок. − Прелестно. Мне оставить тебя в таком виде, чтобы Шерлок узнал? Он никогда не был большим любителем кошек. Я уверен, что это ему понравилось бы больше. − Вы меня извините? − говорю я, пятясь к спальне. Там должно быть что-то, что я могу надеть. Даже если это просто простыня. Она направляет на меня свою палочку. − Остановись. Как только она произносит последнюю букву, я не могу пошевелиться, даже повернуть голову. Моя кожа начинает зудеть, и пол приближается. Затем я снова становлюсь маленьким и пушистым. − Ты идёшь со мной, милый, − мурлычет она, поднимая меня на руки и засовывая в свою сумочку. − Вы меня похищаете? − Одолживаю тебя. Только до тех пор, пока я не доберусь до этих туфель. Хлопает входная дверь. Бубо просыпается от дремоты и спрашивает: − Ух? − Взъерошив пёрышки, сова снова засыпает. На лестнице раздаются шаги, кто-то перепрыгивает через две ступеньки за раз. − Джон! Джон! − Проклятье. − Она роется в своей сумочке. − Где моя палочка? − Я сижу на ней, − говорю я, вонзая когти в её руку. − Вам лучше ничего не делать с Шерлоком. Дверь распахивается, когда она переворачивает сумку, вываливая содержимое на ковёр. − Я превращу тебя в таракана, − бормочет она. Входит Шерлок, выглядящий как сумасшедший. − Ирэн Адлер. Что ты здесь делаешь? − Он достаёт Цербера из кармана и ставит его на землю. − Иди! Возьми её! Атакуй, Цербер! Его хвост извивается, как у змеи, Цербер ковыляет к Ирэн, опустив голову и поскуливая. Она протягивает руку, и все три рта начинают лизать её. Он переворачивается на спину, виляя хвостом. − Какой хороший щенок! − мурлычет она, поглаживая его живот. − Рада тебя видеть, Шерлок. Я только что разговаривала с твоим котом. Просто, чтобы ты знал, он был плохим котёнком. − На самом деле я не кот, − говорю я. − Если кого-то это волнует. − Ну, а я кошка. Посмотри на нас обоих. − Она соблазнительно улыбается Шерлоку. Именно в этот момент я замечаю пару заострённых ушей, торчащих из её волос. Шуба на самом деле не пальто, это её мех. Поднимаясь, он оборачивается вокруг неё, облегая её тело, как вторая кожа. Она многозначительно виляет хвостом и мурлычет, превратившись в чёрную кошку с голубыми глазами. Шерлок выглядит раздражённым. − Ирэн, чего ты хочешь? − Ничего. Совсем ничего. − Она проходит мимо него к двери. − Удачи с твоим делом. Он пытается схватить её за хвост, но промахивается. − Что ты знаешь об этом? Она смеётся. − Магия, необходимая для превращения человека в камень, выше твоего понимания, дорогой. Все знают, что ты проклят. На данный момент ты даже не можешь превратить своего парня обратно в человека. − Э-м-м... − я не знаю, что я собираюсь сказать. Быть парнем Шерлока было бы неплохо, решаю я. Лучше, чем быть говорящим котом. − До свидания, мистер Холмс, − говорит она. − Подождите. Как ты узнала, что туфли у меня? Она смотрит на него снизу вверх, помахивая хвостом. − Я знаю, кто послал их тебе. − Скажи мне. − Не нужно. Скоро ты получишь ответ от отправителя. − Почему я? Она пожимает плечами. − Может быть, ты перешёл ему дорогу. − Ему? − Ему. − Снова превращаясь в женщину, она прижимает его к двери, кладёт руки ему на грудь. − Я думаю, это брак по любви, дорогой. Я чувствую, как моя шерсть встаёт дыбом. − Что ты имеешь в виду? Он флиртует с Шерлоком? − Ревнуешь? − Улыбаясь, она чешет меня по голове. − Не волнуйся, милый котик. Кто-то любит тебя. − Ухмыляясь, она уходит за дверь. − До скорой встречи, мистер Холмс. Она бесшумно скользит вниз по лестнице. Входная дверь открывается, закрывается, и всё, что остаётся − это облако гипнотизирующих духов. − Я ей не доверяю. Шерлок опускается в кресло. − Хороший вывод. − Она собиралась похитить меня. Шерлок фыркает. − Понятно, и тогда это была бы кошачья драка. Боюсь, она бы разорвала тебя в клочья прежде, чем я смог бы тебя найти. − А теперь послушай, − говорю я, запрыгивая в кресло напротив него. − Я был солдатом. Я убивал людей. Я был бы признателен, если бы ты имел это в виду в следующий раз, когда будешь недооценивать меня. − Иди сюда, котёнок, − зовёт Шерлок, улыбаясь. Я отвожу взгляд, сосредотачиваюсь на облизывании своей лапы. − Нет. Он достаёт из кармана моток пряжи и протягивает его на ладони. − Ты знаешь, что хочешь этого. − Он бросает его на ковёр, и он катится ко мне. Инстинкт слишком силён. Подскочив, я начинаю вертеть его в руках, распутывая. Час спустя моя работа закончена: ножки каждого предмета мебели в гостиной обмотаны пряжей. Что-то жужжит. Звенит. Всё ещё полусонный, я открываю глаза. Телефон. Мой телефон. Он жужжит. Мне нужно ответить на это. Нет, он замолчал. Я могу снова заснуть. Снова звон, жужжание. Теперь я проснулся, потягиваюсь и осматриваюсь. Шум доносится из кармана моей куртки, той, что была на мне, когда я в последний раз был человеком. Я проверяю: да, всё ещё кот. Шерлок спит на диване с открытым ртом, испуская маленькие облачка дыхания. Я запрыгиваю ему на грудь и бью по лицу. − Ха! − Он моргает, размахивая руками. − Что случилось? − У меня только что звонил телефон. Наверное, Молли. − Что она сказала? − Он вздыхает, трёт глаза. − Я не знаю. Без пальцев, помнишь? Зевая, он садится. − Где он? − В кармане моей куртки. Шерлок потягивается, встаёт и находит куртку, висящую на спинке одного из кухонных стульев. Сев в кресло, он пытается открыть его большим пальцем. − Пароль! − кричит он. − Э-м-м... Обещай, что не будешь смеяться. Это моё второе имя. − Хорошо, Хэмиш, я обещаю, что не буду смеяться. − Ты не смог угадать Джона, но ты угадал Хэмиша? − Молли, − говорит он. − Что у тебя есть для меня? К тому времени, когда он заканчивает разговор, вид у него мрачный. − Та же магическая подпись на всех обломках. На ботинках подписи нет. − Но ты сказал, что они прокляты! − Так и было, − отвечает Шерлок. − Однако я не могу этого доказать. Я попросил Цербера взять их по запаху, думая, что он сможет отследить того, кто брал их в руки последним, но всё, что он делал − это гонялся за кошками. Я бросаю взгляд на адского пса, который спит под столом. − Может быть, кто-то удалил магическую подпись, − предполагаю я. − Или использовал... маскирующее проклятие или что-то в этом роде. Он выглядит задумчивым. − Замаскировать подпись было бы сложной магией, но не невозможной. − Он хмуро смотрит на телефон, кладёт его на стол. − Как ты думаешь, что с ними случилось после смерти Карло? − Я запрыгиваю на стол, касаюсь экрана своего телефона. К моему удивлению, он загорается. − Они были взяты в качестве вещественных доказательств на судебном процессе, но впоследствии прежде, чем их можно было ритуально уничтожить. − Итак, очень могущественный волшебник прислал их тебе в качестве подсказки. Но почему он превратил людей в камень, и все они работают в Министерстве транспорта? − Я не знаю, почему он нацелился на этот отдел, но он явно дразнит меня, чтобы я раскрыл это. Что я хотел бы знать, так это как он это сделал. Наложение заклинания удалённо возможно, но маловероятно. Сделать это с такой точностью практически невозможно. Должен быть какой-то проклятый предмет, к которому прикасались жертвы. − Он вздыхает и трёт глаза. − Нам нужно поговорить с Лестрейдом, узнать, нашёл ли он уже лорда Морана. − Но у тебя ведь есть теория, не так ли? − Просто подозрение. Я думаю, Моран, должно быть, сотрудничает с нашим анонимным волшебником. − Но зачем убивать своих людей? − Если он будет выглядеть как жертва этого волшебника, люди с меньшей вероятностью заподозрят его в попытке свергнуть правительство. Это вызывает у него симпатию, а если он хорошо справляется с кризисом, то и видимость компетентности. В этот момент ему не понадобится большой, кричащий переворот. Люди вручат ему ключи от королевства. Бескровный переворот, вся власть в его надёжных руках. − Это, что, захват правительства? Шерлок пренебрежительно машет рукой. − Я ничего не знаю о правительстве. Я знаю только о власти, которой люди всегда хотят, независимо от того, какое у них правительство. Лорд Моран, возможно, заключил сделку с волшебником. − И он считает тебя своим самым грозным противником? Заворачиваясь в халат, Шерлок недовольно смотрит на меня сверху вниз. − Ты не видел меня с лучшей стороны, из-за того, что я превратил тебя в кота и всё такое, но я не бездарный растяпа. − Послушай, если ты заражён магическим вирусом, он знает, что ты ему не ровня. Ты не можешь драться с ним вот так, со связанными руками. Может быть, тебе нужно вернуться в одиннадцатый век или где бы ты там ни жил. − И оставить тебя котом? Нет, Джон, я в долгу перед тобой не только за это. Что ты делаешь? − Просматриваю свою электронную почту. − Я провожу лапой вверх. Всего одно сообщение, в котором меня спрашивают, нужно ли мне увеличить размер полового члена. − Чёрт возьми, нет, − усмехаюсь я. Он улыбается. − Ты уже получил весточку от своей сестры? − Нет. Но я тут подумал. Убийца посылал сообщение. Это были твои слова. − Возможно, предупреждение. − Ты также сказал, что жертвы, должно быть, держали в руках проклятый предмет. Мне было интересно, что бы это могло быть. − На самом деле, что угодно. Популярны монеты, а также амулеты, кольца, даже расчёска. Личный предмет, вероятно, что-то маленькое. Что-то, к чему человек мог бы прикоснуться без подозрений. − Как насчёт телефона? Я имею в виду, что у каждого есть такой, он носит его с собой, прикасается к нему, не задумываясь. Что, если он проклял их телефоны? Его глаза расширяются. − Интересная теория. Однако ему пришлось бы наложить руки на каждый телефон, наложить проклятие на каждый в отдельности. И жертвы превратились бы в камень в тот момент, когда прикоснулись бы к нему. Две жертвы завтракали, одна ещё спала, а другая уже пришла на работу. Разве они все не проверили бы свои телефоны первым делом, когда проснулись? − Он пожимает плечами. − Ты понимаешь привычки людей в отношении технологий лучше, чем я. Современные люди, похоже, пристрастились к этим вещам, и нетрудно представить, что они первым делом проверили бы электронную почту утром, даже не вставая с постели. − Что, если... − Я колеблюсь. − Я не очень много знаю о том, как работает магия, но что, если проклятие может быть в электронном письме, подобном тем, что отправляют мошенники, с поддельной ссылкой. Что, если открытие электронного письма активировало проклятие? Он стоит и смотрит на меня, рот слегка приоткрыт, взгляд отстранённый. − Электронное проклятие... − Затем он моргает. − Конечно. А Рон Адер получил электронное письмо только после того, как стал свидетелем преображения Дженнифер Уилсон. Когда он сидел за своим столом, готовый позвонить, ему пришло сообщение. Недолго думая, он открыл его и, вероятно, уронил телефон, когда понял это, за несколько секунд до того, как превратился в камень. Это звучит правдоподобно? − Безусловно, − говорю я. − Нам нужно позвонить Лестрейду, прежде чем его техники просмотрят телефоны. Хлопает входная дверь, и мы слышим тяжёлые шаги на лестнице. − Лестрейд, − говорит Шерлок, поднимаясь со своего места. − Что вы узнали? Детектив выглядит помятым и усталым. − Адер так и не сделал свой последний звонок. У него был открыт телефон, но мы не знаем, с кем он собирался связаться, прежде чем превратиться в камень. − Это было электронное письмо, − говорит Шерлок. − Мы с Джоном подозреваем, что проклятие было передано таким образом. Открытие сообщения активировало проклятие. Вы должны предупредить своих техников. Лестрейд кивает. − Телефоны были в руках жертв, и когда они это сделали, они превратились в камень. За исключением сумки Адера − она лежала на столе, где он уронил телефон. Мог ли он догадаться? − Я думаю, что он, возможно, был посвящён в заговор, но, очевидно, не ожидал, что сам станет жертвой. − Шерлок смотрит на меня. − По крайней мере, такова наша теория. − Вы нашли Морана? − спрашиваю я. − Сообщается, что он находится в своем поместье в Шотландии. − Ю-хуу! Шерлок! − Входит миссис Хадсон, размахивая конвертом. − Это только что доставили, и, похоже, это важно. Беря письмо, Шерлок хмурится, глядя на него. − Дайте-ка взглянуть! − Я пытаюсь вскарабкаться по его ноге, и, наконец, Шерлок снова садится, сажая меня на подлокотник своего кресла. − Будь осторожен. Это может быть проклято. − Нет, всё в порядке, − говорит миссис Хадсон. − Это приглашение. Для меня тоже было одно. Это большой квадратный конверт из плотной бумаги с элегантным адресом: «Шерлок Холмс, волшебник с Бейкер-стрит, Лондон, Англия». Почерк витиеватый, со завитушками и росчерками. Напоминая себе, что молчание Шерлока означает, что он собирает улики и упорядочивает их в своих Чертогах Разума, я сдерживаю своё нетерпение. Наконец, он достаёт кинжал из стопки неоплаченных счетов и использует его, чтобы разрезать конверт. «Мы вежливо просим вас прибыть в замок Моран семнадцатого февраля 2010 года в три часа пополудни, где вас будет развлекать магическая дуэль между Джеймсом Мориарти и Шерлоком Холмсом. Прохладительные напитки будут поданы после мероприятия. Ответ только в случае отказа. Никаких плюс один». Я нюхаю письмо. − Мориарти! Кто он? − Я слышал это имя, − бормочет Лестрейд. − О, Мерлин! − Шерлок расхаживать по комнате с письмом в руке. − Когда Карло проводил собеседование с учениками, Мориарти был одним из отвергнутых. Я не уверен, почему он считает меня лично ответственным за это, но, очевидно, это матч обид. Он отомстил Карло, и теперь моя очередь. − Ты примешь его вызов? Он поднимает подбородок, выглядя решительным. − Я должен. Отказаться − значит признать поражение, а я никогда не позволю себе потерпеть поражение из-за этого жалкого подобия волшебника. Нет, я должен идти, хоть я и проклят. − О, Шерлок, − успокаивает миссис Хадсон. − Ты гораздо лучший волшебник, чем этот грызун. − Это нечестно! − Я хмуро смотрю на письмо. − Вероятно, он сам сделал тебя инвалидом. Но если ты собираешься пойти, я буду прямо там, рядом с тобой. − Ты не приглашён. Никаких плюс один. − Не говори глупостей, Шерлок, − говорит миссис Хадсон. − Он пойдёт со мной. Я приглашена, и у каждой старой ведьмы есть кошка. Никто ничего об этом не подумает. Лестрейд поднимается на ноги и направляется к двери. − Я свяжусь с полицией Эдинбурга, попытаюсь им всё объяснить. Шерлок смотрит на меня с мрачным выражением лица. − Я не могу позволить себе потерять это. Я бы подвёл тебя, Джон, и тебе пришлось бы остаться котом. Я поднимаю плечо в попытке пожать плечами. − На самом деле быть котом не так уж плохо. − Ты просто так говоришь. − Вздохнув, он снова смотрит на приглашение. − Однако у меня нет выбора. У меня есть три дня, чтобы подготовиться, так что мне лучше приступить к работе.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.