ID работы: 14242708

Король и его душа. Наследник

Джен
R
Завершён
26
автор
Размер:
254 страницы, 33 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
26 Нравится 539 Отзывы 11 В сборник Скачать

Эпизод 11. Коварное предложение

Настройки текста
Сцена 1 Ранним утром принц Оттон в своих покоях посылает с голубем записку. Ульрих в своей комнате принимает голубя, разворачивает записку с предвкушением новых признаний от девушек, но видит надпись знакомым почерком: «Ульрих, умоляю, прости меня!» Парень хмурится и прогоняет птицу. Тем же утром одинокий Оттон яростно тренируется в зале. Сцена 2 Жарким солнечным днём начала августа герцог Терринсер прогуливается по саду вместе с принцем Бройдо. Советник замечает впереди Ульриха, который гуляет с некой девушкой, но гость из Эфоснии отвлекает внимание на себя. Бройдо Ваше Сиятельство, помнится, вы говорили, что начальник здешней стражи глуп. Тогда почему почти за два месяца нам не удалось познакомить нашего подопечного с «порошком чудес»? (Эдвард напряжённо молчит) И не говорите, что глуп лишь начальник, тогда как его подчинённые умны! Эдвард Вы ведь понимаете, что дело требует чрезвычайной осторожности… Бройдо Разве нами она вам не окуплена? Эдвард А разве мы слишком спешим? Эффект, как договаривались, должен растянуться года на полтора — как раз у вас с принцессой должен появиться наследник. Бройдо Первый результат хочу увидеть до поездки по Дорену с королём Эйнаром. Кстати, будет ли нас сопровождать принц Оттон? Эдвард Будьте уверенны, что нет! Её Величество полагает, что такая поездка слишком тяжела для «ребёнка», и сможет убедить в этом супруга, который, в общем-то, также склоняется к данной точке зрения. Что же до нашего предприятия… Тем временем во время прогулки с юной фрейлиной Ульрих получает от неё букет цветов. Элирой с улыбкой нюхает цветы и видит внутри записку: «Ульрих, побей меня, но прости, пожалуйста!» Он сердится, выбрасывает букет и спешно покидает свою спутницу, направляясь к резиденции. Советник Эдвард идёт позади наперерез. Эдвард Ульрих! Парень оборачивается и кланяется. Ульрих Ваше Сиятельство, чем могу служить? Советник подходит ближе и улыбается, любуясь им. Эдвард Форма сидит идеально, причёска — выше всех похвал, шпага блестит — ты воистину заслужил недавнюю награду, как образцовый солдат. Жаль, не все это ценят. Ульрих Внешняя оболочка ценится только дамами, а проявить себя в бою у меня пока возможности не было. Эдвард Я дам тебе возможность проявить себя. Притом с гораздо меньшим риском для жизни, но с не менее великой наградой. Советник достаёт из-за пазухи баночку с белым порошком. Ульрих с интересом смотрит на неё и начинает медленно идти по саду, Эдвард следует за ним. Эдвард Ты должен добавить в напиток своего врага этот порошок. Сначала совсем немного, на полногтя… Ульрих внимательно слушает советника, двигаясь вместе с ним в сторону двора с казармами. Сцена 3 В это же время в гостиной отштадского дома Каудо находится почти вся семья купца: Лионелла в праздничном наряде и драгоценностях, Эвита также в красивом, но не стесняющем движения зелёном платье, расшитом серебром, Энрике и Джойр притаились на лестнице, ведущей на второй этаж. Они собрались в честь прибытия в дом важных гостей: королевы Бригитты, принцесс Клариссы и Эльвиры, принца Оттона, придворных дам, а также фрейлин королевы и принцесс. Её Величество и дети одеты в тёмно-синие и серые наряды, то есть будто бы скромнее, чем жена купца, ведь прибыли сюда по делу. Однако на голове королевы и принцесс диадемы с белыми и жёлтыми бриллиантами и аметистами, что выдаёт в них правящих особ. Принцессы сидят в креслах, за спинками которых расположились фрейлины, а также служанки дома Каудо, готовых прийти на помощь. Однако пока основное внимание обращено на Оттона в центре зала, вокруг которого суетятся Эвита, Лионелла Каудо и дама Кэтрин Ферт. Королева тоже находится рядом. Служанка держит стопку тканевых отрезов. Бригитта указывает Лионелле на серый костюм Оттона. Бригитта Этот цвет ему удивительно идёт, но он был в серо-серебристом костюме на прошлой свадьбе. Быть может, небесно-голубой? Эвита берёт соответствующую ткань и прикладывает к шее Оттона. Женщины присматриваются и оценивают. Лионелла Ваше Величество, возьмите для Его Высочества бархат цвета маренго. Можно пошить кафтан с голубыми атласными вставками. Кэтрин Ваше Величество, до чего же хорош был наш мальчик в красном на помолвке. Бригитта (Эвите) Ты что скажешь? Эвита (делает книксен) Ему идёт красный, Ваше Величество. Оттон слегка краснеет от близкого присутствия девушки и от комплимента в свой адрес. Лионелла Если не желаете повторяться, возьмите бордовый — он сделает Его Высочество старше и солиднее на вид. Тем временем принцесса Кларисса строит глазки стоящему на лестнице Энрике, который посылает ей воздушный поцелуй. Бригитта Бордовый слишком старит. Эвита Возможно, изумрудный? (Прикладывает такую ткань к принцу) Бригитта Желаете превратить моего сына в маленького лягушонка? Некоторые в зале хихикают. Эвита Простите, это мой любимый цвет. Оттон А мой — молочный. Бригитта Отти, исключено! В молочных костюмах ходят только лакеи. Появляется ещё одна служанка, нагруженная отрезами тканей. Кэтрин Ваше Величество, как насчёт аметистового? Камень-символ наследного принца. Бригитта Напоминаю, что этот камень связан с Мальторией, значит, и с королём Харальдом, который предпринимал попытки захвата Эфоснии — не лучший намёк на свадьбе с эфоснийским принцем. Оттон И потом, мне надоело носить корону с аметистами! Я хочу с рубинами. Бригитта Маленький мой, ты же знаешь, что аметистовая корона-обод с давних времён положена всем доренским наследным принцам. Рубиновая же была предназначена для принцев-воинов. Кэтрин Да-да, Ваше Высочество, для тех, кто уже успел пролить кровь врага либо хотя бы выступил на воинском состязании. Оттон Но я не хочу аметисты! И корону ту не надену! Глядя на принца, Энрике вовсю смеётся, зажимая себе рот рукавом, Эвита также еле сдерживает смех, Джойр замер в недоумении. Фрейлины и служанки слегка напуганы тем, что могут не угодить Его Высочеству. Бригитта Сыночек, тогда как насчёт обода с белыми опалами, камнем Северных Богов? Оттон вдруг улавливает насмешливый взгляд Эвиты и осекается от смущения, вспоминая данное ею прозвище: «Отти-обормотти». Оттон Хорошо… Ваше Величество. Как вам будет угодно… Он даже слегка кланяется матери, посматривая на купеческую дочь, которая изо всех сил старается сохранять серьёзное выражение лица. Бригитта Славно! Тогда нужно подобрать наряд к опаловой короне. Лионелла (расплывается в улыбке) О Ваше драгоценное Величество, мы найдём, чем вас порадовать! Она подзывает третью служанку, что-то шепчет — та тоже улыбается и убегает из гостиной. Энрике о чём-то заговорил с Джойром, отвлёкшись от принцесс, поэтому они совсем заскучали. Эльвира Мама, Отти у нас жених или, может, невеста, раз мы так долго подбираем ему свадебный наряд? Бригитта (оборачивается к дочерям) Оттачивайте чувство юмора между собой, Ваше Высочество, прежде чем выдавать его неумелые произведения на люди. Ваш брат — наследник великого доренского престола, достигший возраста, при котором он может править без регента. Во время нашего семейного торжества взоры всех иностранных послов будут прикованы к нему. По составленному ими мнению, о нашем с королём сыне будут судит во всём мире. Разумеется, он должен быть неотразим. Кэтрин Совершенно верно, Ваше Величество. Хоть цвет костюма ещё не определён, как полагаете, бант в причёске должен быть в тон ему или же контрастен? Эвита и Оттон (еле слышно) Только не бант… Лионелла Ваше Величество, быть может, мальчика подстричь? Это придаст более мужественный вид. Бригитта (проводит по волосам сына, собирая их в хвост) Его Величество тоже так считает, однако я против. В Рошланде, откуда я родом, короткие волосы только у пленников и слуг. В гостиную входит Пабло Каудо с небольшой шкатулкой в руках и кланяется почётным гостям. Пабло Ваше Величество, позвольте преподнести вам знак внимания от нашего семейства, польщённого вашим визитом в наш скромный дом. Он открывает шкатулку, где лежат четыре броши в виде роз: самая крупная, рубиновая, символизирует королеву; чуть поменьше, с жемчугом и бриллиантами — невесту, принцессу Марианну; две другие, с аместистами и розовыми сапфирами — принцесс Клариссу и Эльвиру. Бригитта благосклонно кивает и даёт знак Кэтрин взять шкатулку. Королева же поворачивается к служанкам, которые стоят возле её дочерей и держат ткани преимущественно светлых тонов, указывает на персиковые и розовые ткани служанки справа. Бригитта Для Клариссы и Эльвиры берём все эти. Пабло О, Ваше Величество, мы бы сочли за честь подобрать ткани и для невесты, и для Ваших Величеств. Бригитта Ткани для нас будут доставлены из Эфоснии. Пабло Не намерен вас оскорбить, однако позвольте заметить, что в Эфоснию их поставляет Альберто Камео, ближайший друг нашей семьи, почти родной человек. Только скажите — вам поставят выбранный товар без наценок перекупщиков. Бригитта Не собираюсь вникать в торговые детали. Поставка уже запланирована. Оттон вдруг ухмыляется посетившей его идее, подходит к служанке с тканями для сестёр и указывает на нижний отрез. Оттон Господин Каудо, сколько стоит эта ткань? Пабло (с поклоном) Пять серебряных монет за метр, Ваше Высочество. Оттон Мы берём за три. А эта? (Показывает на следующую) Пабло Сей шёлк из царства Зишань — золотой и три серебряных. Оттон Берём за золотой. Королевские пошлины совсем низкие, отчего бы не уступить нам из благодарности, не так ли? Энрике и Джойр снова посмеиваются, сверху наблюдая за происходящим, Эвита, наоборот, хмурится. Служанка, посланная ранее Лионеллой за особой тканью, возвращается с отрезом необычного цвета. Госпожа Каудо смотрит на ткань с благоговением. Лионелла Одно из последних открытий для самых дорогих клиентов: двойная ткань — белый кашемир, покрытый тончайшим шёлком с опалесценцией. Оттон и принцессы восхищены тканью, даже королева смотрит с интересом. Эвита подбирается к Оттону. Эвита (шепчет на ухо) Будешь разорять моего папу — не стану с тобой общаться. Оттон бледнеет от её слов и спешит исправить положение. Оттон Господин Каудо, сколько стоит эта ткань? Пабло Ваше Высочество, никак не могу продать дешевле пяти золотых за метр. Оттон Мама, давай купим за восемь! Бригитта Отти, откуда в тебе эти торгашеские замашки? Оставь их немедленно. (Пабло) Берём. (Придворной даме) Кэтрин, посчитайте и соберите всё, что мы обсуждали. А вы, Пабло, пришлите счёт во дворец. Королева с принцессами и Оттоном собираются выходить из гостиной, но их окликает жена купца. Лионелла Ваше Величество, рогалики по-доренски с медвежатиной в вашем исполнении бесподобны! Не поделитесь ли рецептом для наших поваров? Бригитта резко оборачивается, смотрит на неё, затем на Оттона. Её лицо покрывается красными пятнами от возмущения, сын по-прежнему бледен. Бригитта О чём вы? Повисает неловкая пауза, во время которой Эвита, Энрике, Джойр и Оттон переглядываются друг с другом, подавая лицом условные знаки. Наконец, Эвита смеётся. Эвита Мама, мы тебя разыграли! Лионелла Как разыграли? Энрике подскакивает к ней, обнимает сзади и шепчет что-то на ухо. Джойр играет на губной гармошке. Эвита Ваше Величество, мы с братьями велели нашему повару тайно испечь те рогалики и сказали маме, что лично Вы сделали их своими руками и прислали нам перед своим визитом. Лионелла (смеётся, выслушав Энрике) Ах, озорники! Простите, Ваше Величество. Бригитта благосклонно кивает. Перед уходом Оттон улыбается Эвите с благодарностью. Энрике посылает в спину принцессе Клариссе ещё один воздушный поцелуй. Сцена 4 Во дворец королевская семья возвращается в двух каретах. Принцессы с фрейлинами в первой, королева и принц — во второй. Кларисса До чего же красивую ткань выбрали для костюма Оттону! Я бы сама замуж пошла, только чтобы надеть платье из неё. Эльвира Ну да, за того рыженького купца? Кларисса (дует губки) Ты за своего Ульриха пошла бы замуж хоть в мешке из-под муки! Эльвира (тяжело вздыхает) Если бы он позвал… Оттон смотрит в окно второй кареты, проезжая по улицам Отштадта, и вспоминает находчивость Эвиты, а также то, что сумел передать записку с датой их следующей встречи. Бригитта улыбается, вспоминая детский розыгрыш. Бригитта Мда, забавно у этих простолюдинов… Оттон оборачивается к ней, уязвлённый замечанием. Оттон Это известная купеческая семья! Бригитта Для нас они подданные, то есть почти слуги. Оттон То есть тебе было бы всё равно, если бы я, например, захотел жениться на купеческой дочери либо на их посудомойке? Бригитта Верно. В обоих случаях я бы сказала: «Сынок, одумайся и не позорь наш род!» Принц снова становится грустным. Королева притягивает его к себе, щекочет, пока он со смехом не переползает на пол кареты, и целует в макушку. Сцена 5 Советник Эдвард продолжает беседу с Ульрихом, прохаживаясь с ним по саду. Ульрих Вы говорите, дать моему врагу? То есть капитану Полю? Эдвард Какому капитану? Ульрих Мой непосредственный начальник. Три дня назад он поставил мне подножку. Эдвард При чём здесь он! Ульрих Значит, конюху? В последний раз он плохо подковал заднее правое копыто моей лошади, и я не получил должного удовольствия от конной прогулки с леди Бьянкой. Эдвард Да нет же! Тому врагу, кто оклеветал тебя перед отцом! Ульрих (чешет голову в раздумьях) Выражайтесь яснее, Ваше Сиятельство. Половина солдат хоть раз докладывали отцу о моих недостатках, чаще всего ложных. Эдвард (понижает голос) Я о принце, балбес! Советник вместе с солдатом уже прогуливаются во внутреннем дворе резиденции. Ульрих Так бы сразу и сказали! Только Его Высочество Бройдо никогда не клеветал на меня. Было у нас одно небольшое разногласие в начале его пребывания, но потом… Эдвард О принце, сыне нашего короля Эйнара! Теперь понятно?! Советник теряет терпение и трясёт баночкой с порошком перед лицом Ульриха. Тот остаётся невозмутимым. Ульрих Я должен дать ему яд? Когда? В пищу добавить? Быстродействующий? Вкус чётко выражен? И что мне за это будет? Эдвард Молчи и слушай, тупица! (Ульрих хочет убежать) И не смей бежать! Ты не отказался сразу — значит, уже замешан в предложенном деле. Я вынужденно обращаюсь к такому, как ты лишь потому, что у тебя будет прямой доступ к обсуждаемому лицу. Ульрих Мы с ним давно не общаемся. Эдвард Мне известно: одно только твоё желание — и он прибежит к тебе, и с радостью съест или выпьет всё, что ты предложишь. Тебе не стоит опасаться за его жизнь, ибо этот чудо-порошок не убивает, лишь делает покорнее. Ульрих Насколько покорнее? Эдвард Когда он три-четыре раза попробует такой напиток, будет готов отдать всё, что угодно, выполнить любое твоё желание, унизиться, как голодный пёс, лишь бы получить его снова. Ты получишь абсолютную власть над ним. Ульрих А если мне нужна не только власть? (Хлопает себя по карману) Эдвард Первую денежную награду получишь после того, как впервые напоишь принца. А через год, когда результат будет достигнут, ты получишь такое состояние, которое не удалось накопить твоим предкам за пять поколений. Ульрих А ещё я смогу насладиться местью, глядя на принца, который потеряет человеческий облик, не так ли? Эдвард (ухмыляется) А ты разумнее, чем показался вначале. Будешь с нами — далеко пойдёшь! Ульрих С кем — с вами? Эдвард Поверь, защита у тебя будет очень серьёзной. Итак… Советник протягивает баночку с белым порошком, с ухмылкой глядя на Ульриха. Тот ухмыляется в ответ. Ульрих Герцог Эдвард Эдмундо Терринсер, вы взяты с поличным.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.