ID работы: 14242708

Король и его душа. Наследник

Джен
R
Завершён
26
автор
Размер:
254 страницы, 33 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
26 Нравится 539 Отзывы 11 В сборник Скачать

Эпизод 20. «Моё слово становится законом! Исполняяять!!!»

Настройки текста
Сцена 1 Ранним утром две няни принца топчутся в коридоре рядом с покоями Оттона, возле которых стоит один из солдат. 1-я няня (полушёпотом) Ох, Его Высочество что-то неспокойно спит в последнее время… 2-я няня Верно, я слышала, что часто стонет во сне и говорит: «Моя Эвита…» 1-я няня Эвита? Не знаю о такой фрейлине. 2-я няня Я тоже. Наверное, он мечтает о некой фее из недавно прочитанной сказки. 1-я няня Наш Отти ведь совсем ещё ребёнок! Жаль, что Её Величество запретила нам помогать ему одеваться, как было раньше. 2-я няня (говорит ещё тише) Я слышала, что такой совет дал Её Величеству господин Элирой. 1-я няня А этому чурбану какое дело до одежды Его Высочества?! 2-я няня Тшшшш! Если наша королева его слушает, кто мы такие, чтобы спорить? Женщины качают головами и ещё некоторое время стоят под дверями покоев принца. Наконец, не выдержав на себе настороженно-недовольный взгляд солдата у дверей, няни тяжело вздыхают и уходят. Сцена 2 Начинается пасмурный осенний день, когда Оттон, Ульрих, дети Каудо и две принцессы приходят на набережную Рошского озера. Принцессы одеты в серые походные платья, но у остальных одежда ещё скромнее. Даже Элирой сменил форму стражника на крестьянский наряд. Энрике Роберта, значит, пожалели? По-моему, не мешает ему жирок согнать. Оттон (негромко) Не хотим, чтобы он всю рыбу съел. Ульрих Кому-то же надо уроками заниматься, раз Его Высочество прогуливать изволит. Иначе получится, что учителя задарма жалование получают! Оттон смеётся и уворачивается от подзатыльника друга. Принцессы переглядываются и недовольно поджимают губы. Вся компания приближается к грузовому судну, которое привезло рыбу из Рошского озера. Кларисса Почему мы оставили лошадей у начальника пристани? Ульрих В нашей сегодняшней работе они не понадобятся. Кларисса В какой работе? Оттон Вы думали, мы лишь праздно шатаемся по лесам и полям? Бывает, но только после полезного дела. Эльвира Зачем работать? У вас что ли денег нет? Ульрих Это тоже тренировка — перед Рошландом не помешает. Они подходят к грузчикам на пристани, с которыми Ульрих заранее договорился. Энрике и Оттон присоединились к упаковщикам рыбы, Эвита подошла к женщинам, которые перевязывали наполненные ящики, Ульрих и Джойр встали среди грузчиков, которые подают готовые ящики в телеги. Кларисса и Эльвира с недоумением оглядываются по сторонам, затем пытаются присоединиться к Эвите. Купеческая дочь довольно ловко управляется с перевязкой ящиков, принцессы же не могут крепко затянуть узел, что вызывает недовольство стоящих рядом женщин. 1-я женщина Откуда только эти неумехи взялись?! Кларисса Мои руки! (Смотрит на истёртые верёвкой ладони) 2-я женщина Говорят, они же и заплатили, чтобы с нами поработать! Вскоре принцессы с плачем убегают прочь от упаковщиц. Остальная компания, довольная своим планом, идёт вслед за ними. Ульрих Я договорился до обеда, но они даже часу не продержались! Оттон Мда, позор потомкам Северных Богов! Кларисса и Эльвира, усевшись под стеной ближайшего строения, показывают друг другу истёртые в кровь руки, которые щиплет от солёной воды. Эвита Надо было перчатки взять! Кларисса Я умираю! Энрике (сваливается рядом с ней) А я уже умер! Он дует на руки принцессы, затем нежно целует их, после чего они коротко целуются в губы и улыбаются друг другу. Оттон Сестрёнки, если вам не понравилось на пристани, можем с лесорубами договориться… Эльвира Нет-нет! Поезжайте, куда хотите, но нас оставьте в покое! Ульрих Однако я должен выполнить ещё одно условие… Он приближается к младшей принцессе, которая встаёт и вжимается в стену. Эльвира Уля, не надо, от тебя рыбой во… Она не успела договорить, так как Элирой заткнул ей рот глубоким поцелуем. Сцена 3 После «работы» на пристани принцессы попросились вернуться во дворец, поэтому вся компания сопровождает их до ворот королевской резиденции. Оттон и Эвита едут позади всех. Оттон Хорошо, что мы их отвадили! А то Ульриху было бы неловко брать с собой других девушек. Эвита Разве? Я думала, все его фаворитки давно поладили между собой на почве обожания своего кумира. Оттон (хитро прищуривается) А если бы я захотел привести ещё одну девушку? Купеческая дочь смотрит на него с недоумением, затем шлёпает хлыстом по руке. Эвита А вот приводи! Она пускает Града вперёд, Оттон вздрагивает, немного тормозит, потирая руку, и смотрит ей вслед. Оттон (негромко) Она меня ударила, потому что ревнует. Ревнует — значит любит. Эвита меня любит! От такого поворота он ставит лошадь на дыбы. К принцу подъезжает оставшаяся часть компании. Ульрих Ну, каковы теперь наши планы? Джойр Принцессы-то нежные, а мы разве денёк там не отработаем? Ульрих Это ты мне говоришь? Типо слабо? А вот и нет — чем не закалка для воина! Оттон Да и я тоже согласен! Рыба, конечно, скользкая, но это что-то новое. Эвита Отти, я с тобой! Энрике (припадает к холке коня) Ооо… Я умираю… Сцена 4 Вечером уставшие после дня на пристани Эвита, Энрике и Джойр еле плетутся на конях домой. Энрике А меня, сестрица, между прочим, принцесса Кларисса поцеловала! Эвита (смеётся) Ну всё, засылай сватов во дворец! Энрике Ну, о сватах и тебе мечтать не следует, однако сделать кое-какие выводы стоит. Эвита гордо вскидывает голову и морщит нос, задумываясь над его словами. Сцена 5 Днём в тронном зале королевской резиденции начался традиционный личный приём подданных. Королева Бригитта занимает свой трон, место короля пустует, между ними в кресле принц Оттон в красном мундире и короне-обруче с аметистами. В кресле по левую руку от королевы — принцесса Марианна. В зале также присутствуют множество придворных кавалеров и дам, в числе которых советник Эдвард и первая дама королевы Кэтрин. Один из придворных ввиду старости полусонно сидит в кресле в первом ряду. Возле тронного возвышения три пажа, в числе которых Роберт. Королевские солдаты стоят по периметру зала, притом Ульрих занимает место у дверей, то есть напротив тронного возвышения. Первой в зал входит пожилая темнокожая женщина, поддерживаемая темнокожей девушкой. Женщина сильно хромает на левую ногу, её тело перекошено на левую сторону. Она даже не может поклониться. Некоторые придворные морщатся от такого неприятного вида. Эдвард Говори, старуха, что привело тебя к Её Величеству! Женщина О королева, да благословит тебя Богиня-матерь! Я родилась в Эфоснии, в юности была продана в рабство за долги моего отца и попала в Дорен. Выкупил меня ремесленник-сапожник из Ромштадта, которому я тридцать пять лет служила честно. Была я его служанкой, но жалованья не получала. А недавно опрокинула случайно на себя чан с кипятком! Еле выжила, но работать, как раньше, не могу. Хозяин выгнал меня, не заплатив ни копейки — как жить, Ваше Величество?! Королева Бригитта с сочувствием смотрит на женщину и её молодую спутницу. Бригитта Ты с дочерью? Женщина Нет у меня детей, Ваше Величество. Малья — такая же несчастная девушка из Ромштадта. Её недавно привёл от одного из купцов ремесленник-гончар. Она ещё плохо знает доренский. После лихорадки с ней падучие припадки часто случаются. Хозяин счёл негодной для работы по дому и тоже выгнал. Вместе ищем справедливости — только у Вашего милостивого Величества можно найти её. Девушка низко кланяется королеве, женщина не может согнуться. Бригитта Ваших хозяев осудить сложно, ибо трудно доказать, выплачивалось ли вам жалование. Однако я не оставлю вас без попечения, выдав соответствующее денежное довольствие. Марианна Как будущая жена принца Эфоснии, я также добавлю вам серебра из личных средств. Девушка снова кланяется. Оттон недоверчиво смотрит на них. Оттон Если бы Эфосния входила в состав Дорена, разумеется, вам стоило бы искать сочувствия у правителей нашего королевства. В данном же случае я предлагаю дать этим женщинам деньги и вывезти в Эфоснию — пускай король Гондейро «справедливо» решает их вопрос. Пожилая женщина что-то шепчет молодой — у обеих глаза расширяются от ужаса. Молодая падает на колени. Девушка-эфоснийка Nan! Bac visa rahina Doren! Оттон (ухмыляется) Даже я понял, что они хотят остаться! Что ж, пусть живут, где определит моя сестра, и ждут, когда два королевства станут едины. Слова принца вызвали недоумение у нескольких придворных. Один из них обратился к учителю дипломатии принца. 1-й придворный Что несёт этот мальчишка? Учитель Откровенно говоря, он не лучший ученик по моему предмету. Однако и ваши слова в адрес Его Высочества не вполне дипломатичны. Две темнокожие женщины уходят. Ульрих у дверей даёт знак пройти следующим посетителям, парню и девушке, но они медлят. Девушка слегка подталкивает парня. Девушка Не бойся, королева ведь добрая! Они робко проходят в тронный зал, держась за руки, и падают ниц на середине. Бригитта Ну, о чём вы желаете попросить Моё Величество? Девушка (поднимает голову) Ваше Величество, мы крестьяне из Восьмой деревни герцога Амврийского! Этой осенью мой муж был осуждён на казнь за поджог леса, всего спустя две недели после свадьбы. Но вы, Ваше милостивое Величество, даровали ему жизнь! Мы пришли поблагодарить вас, ибо тем указом вы даровали нам счастье и наше будущее! Парень Когда я сажал деревья, то думал, что, как они будут расти, так чтобы росло и ваше здоровье, богатство, дети, дети детей (Молодая жена толкает его в бок), о моя королева! Бригитта (улыбается) Вы должны благодарить не меня, а принца Оттона, ибо он первым принял решение помиловать вас. Парень и девушка снова утыкаются лбами в пол, обращаясь в сторону принца, который просиял улыбкой-оскалом от комплимента матери. Оттон Я вспомнил! Поджог из-за разбойников! Их поймали и сварили на площади? Парень Солдаты поймали их, а дальше… простите, принц, мы не знаем. Эдвард Уверяю, Ваше Высочество, со всеми разобрались по нынешним законам. Парень Если разбойники снова появятся, я сам буду готов защищать свою семью и своего короля! Мои будущие дети также будут служить вам! Оттон Как мы похожи! Придворные снова начинают шушукаться по поводу слов принца. 2-й придворный (рядом с сидящим старым герцогом) Неслыханная глупость со стороны принца сравнить себя с крестьянином. 3-й придворный А, по-моему, неслыханная глупость с вашей стороны обвинять принца в глупости. Тем временем девушка подползает на коленях чуть ближе к тронному возвышению. Девушка Ваше Высочество, простите мою дерзость, но я желала бы преподнести вам подарок. Он очень скромен для вас, но дорог для меня, ибо был подарен мужем в день свадьбы. Она снимает с шеи кулон в виде чистейшего горного хрусталя на серебряной цепочке. Роберт хочет подойти, чтобы взять подарок для принца. Оттон Подойдите ко мне и вручите лично. Молодожёны робко подходят к тронному возвышению, поднимаются на ступеньку, и девушка передаёт кулон. Затем оба целуют протянутую руку принца. Оттон с интересом рассматривает хрусталь, блестящий в лучах солнца. Оттон Благодарю! Это мой первый королевский подарок! Бригитта (шёпотом) Сынок, приняв подарок, королевская особа не может отпустить без ответного. Оттон (молодожёнам) Поскольку я не могу отпустить вас без дара в ответ, приказываю выделить вам лошадь из моей личной конюшни! (Он достаёт золотую монету из кармана и протягивает парню) Купи жене новый кулон. Только в кабаке не прогуляй! Они улыбаются друг другу, затем молодожёны, не в силах поверить своему счастью, с многочисленными поклонами пятятся к выходу из тронного зала. После них заходит третий проситель — мужчина средних лет надменного вида, который хочет казаться выше из-за туфель на каблуках и шляпы с пышным высоким пером. Он снимает шляпу, но лишь кивает королеве, а не кланяется, и говорит, не скрывая надменной интонации. Никола Я Никола Мануццо, купец. Мой род торговал лучшим элем в Дорене ещё со времён Фредерика Второго, то есть до основания этого города. И мне не ясно, Ваше Величество, почему вы не исполняете договорённостей, возникших во время переговоров с Его Высочеством. Бригитта О каких переговорах и договорённостях идёт речь? Никола Его Высочество пообещал моему сыну, что королевский двор будет приобретать эль для себя, а также узаконит его поставки в таверны всех центров доренских провинций только у Мануццо. По цене, которая также была оговорена. Оттон Не помню ничего подобного! С вашим сыном мы разве что на зайцев охотились, и то всех Джойр перестрелял. Никола (Бригитте) Эль для дворца, в том числе для предстоящей свадьбы, закупается по-прежнему у Амельяно. А поставками в таверны занимаются четыре семейства, притом по ценам, за которые лишь гнилое сырьё можно приобрести! Неудивительно, Ваше Величество, что принц плохо помнит разговоры с моим сыном, ибо он всецело был увлечён моей дочерью Моникой. Бригитта Не может быть! Есть ли дело принцу до какой-то купчихи? Никола Моя дочь очень достойного рода! Она чище и честнее многих из круга общения нашего принца. Мне больно осознавать, Ваше Величество, что вы намерены вести дела лишь с теми, кто готов подкладывать дочерей вашему сыну, однако Моника Мануццо никогда не станет такой шлюхой, как Эвита Каудо! По толпе придворных прокатывается вздох удивления: «Каудо!» Некоторые, особенно дамы, с некой брезгливостью смотрят на свои наряды, пошитые из тканей соответствующего поставщика. Оттон и его мать покрываются красными пятнами от гнева. Бригитта Господин Мануццо, вы забываетесь! На вас будет наложен штраф за клевету и ругательства в моём присутствии! Купец стоит, опустив взгляд с показным смирением. Принц не сдерживается и вскакивает с кресла. Оттон Штраф за клевету, а за ругательства… на королеву вы получите тридцать… нет, пятьдесят плетей! Бригитта Сынок, но для купцов не положено такое наказание. Оттон Кто сказал? Я Его Величество Оттон Харальд Вайленг Доренский — и моё слово становится законом! Исполнять!!! Его голос звенит на люстрах и стёклах окон. Два солдата подхватывают оторопевшего купца Мануццо и волочат прочь из тронного зала. Одна из юных фрейлин падает в обморок от гневного голоса принца. Старый герцог просыпается в кресле и с недоумением оглядывается по сторонам. Придворные перешёптываются между собой. 2-й придворный Получается, у нас теперь два короля? 3-й придворный Выходит, что да. Один здесь, другой там, в отъезде. 2-й придворный Ох, хотел бы я, чтобы тот, прежний, был здесь, а этот где-то там… 4-й придворный (герцогу) А вы что скажете, Ваше Сиятельство? Старый герцог Добрый вечер! 3-й придворный (машет на него рукой) Что ему! Короля Харальда пережил, и этого переживёт! В углу тронного зала лицом к тронам неприметно стоит начальник стражи и почти с умилением смотрит на Оттона, гнев которого вызвал переполох среди придворных.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.