ID работы: 14242708

Король и его душа. Наследник

Джен
R
Завершён
26
автор
Размер:
254 страницы, 33 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
26 Нравится 539 Отзывы 11 В сборник Скачать

Эпизод 22. Гулянка на льду

Настройки текста
Сцена 1 Зимним утром спустя несколько дней Энрике, Джойр и Ульрих приходят в дом к Альбертине, где их встречает довольная госпожа Сарпенто. Аделина Граф Элирой, мы соскучились по вас! Ульрих (кланяется хозяйке) Сегодня мне исполняется шестнадцать лет. Я не желаю лучшего подарка, кроме как видеть Альбертину гостьей нашего праздника на Рошском озере. Аделина О, какое счастье! Конечно, я поговорю с дочкой — она не сможет вам отказать! Довольный Энрике толкает Джойра и пытается показать на пальцах многочисленный состав их сегодняшней компании, но путается и от этого смеётся. Сцена 2 Днём на ледяной поверхности Рошского озера собрались Оттон, Роберт, четверо солдат и четыре фрейлины. К набережной подъезжают сани, запряжённые тройкой лошадей. Место кучера занимает Энрике. Из саней выходит Эвита, затем гордый Ульрих под руку с Альбертиной. Энрике и Джойр выгружают привезенную еду и вино. Альбертина (полушёпотом) Я говорила вам, что не умею кататься? Ульрих Не страшно — я буду носить вас на руках! Он резко подхватывает её на руки, ущипнув за талию. Альбертина вскрикивает от неожиданности и пытается оттолкнуть его. Ульрих едва не роняет девушку — с пояса падает бумеранг в серебряных ножнах, который тут же привлекает всеобщее внимание. Оттон Тебе отец подарил? Ульрих Кто же ещё? По заказу из Дамондии. Он с гордостью демонстрирует массивный бумеранг, рукоять и ножны которого украшены замысловатыми серебряными вставками. На рукояти виден сапфировый узор. Ульрих Моё имя рунами, то есть на древнем рошском языке, на котором говорили Северные Боги. Можно запускать в закрытом виде, чтобы как минимум сбить кого-нибудь с ног. В открытом виде смертелен — только ловить трудновато. Он снимает ножны — под ними блестит стальной клинок. Один из солдат издаёт звуки, привлекая птиц. Ульрих запускает кинжал-бумеранг в первую чайку, но тот не долетает до цели — и ловит за рукоять почти у самой поверхности льда. Ульрих (Альбертине) Я пощадил птицу исключительно ради вас. Альбертина Мы с птицей вам благодарны. Вы можете больше не нападать ни на кого сегодня? Ульрих Только на ваших обидчиков, если таковые появятся. В подтверждение слов о миролюбии он передаёт бумеранг солдатам, которым хочется позабавиться с новым оружием. Четыре фрейлины, прибывшие вместе с солдатами, с возмущением смотрят на Альбертину, к которой приковано всё внимание Ульриха. Энрике, Эвита, Джойр и Роберт тем временем подготовили пикник на льду, поставив десяток бутылок вина и закуски на плед. Солдаты и две фрейлины забрали себе пару бутылок и укатили в сторону, чтобы метать бумеранг. Ульрих Поскольку сегодняшний день я посвящаю Альбертине, пусть каждый скажет ей некий комплимент. Энрике (подъезжает на коньках с бутылкой вина) Я первый! О прекраснейшая из дочерей купеческих! Однажды я отправился в путь, влекомый золотым холмом впереди. Подъехав ближе, я увидел, что это копна твоих золотых волос. Однако я не был разочарован, ибо обрёл не меньшее сокровище! Альбертина снисходительно улыбается. Эвита Браво, оратор! Энрике Я заслужил! Он делает несколько глотков вина из бутылки, затем передаёт Роберту. Роберт Альбертина, как Солнце, Вы лучистая и светлая, В любовь и счастье празднично одетая. Ваши глаза, как звёздочки небесные, Вы, без сомненья, самая чудесная! Альбертина улыбается и позволяет пажу поцеловать её руку. Две фрейлины Фи, старомодные стихи! Энрике Робби, значит, пей штрафную! Джойр берёт другую бутылку и встаёт на одно колено перед Альбертиной. Джойр Мы нечасто слышим твой голос, но ценим твои слова, ибо они подобны жемчугу среди песка. Альбертина Мне очень приятно, а потому сейчас я подарила тебе в ответ жемчужное ожерелье. Ульрих Оттон, твоя очередь! Принц неуверенно подъезжает к Альбертине, берёт за руку и смотрит исподлобья. Оттон У тебя очень нежные руки. И глаза красивые. Энрике Ха-ха! Мне мама говорила: «Не прогуливай уроки этикета — научишься говорить красиво, будто принц!» Альбертина слегка краснеет от простых, но искренних слов Оттона. Тот решительным жестом отвергает предложенное вино. Ульрих Эвита, что скажешь? Эвита смело подъезжает к подруге. Эвита Альбертина, твоё сердце не менее прекрасно, чем твоя внешность, ибо оно выбрало для тебя лучших друзей и подруг. Подруги обнимаются, им аплодируют, после чего Эвита тоже пробует вино. Ульрих (смотрит в глаза Альбертине) А у меня нет слов. Только желание. Пасть к вашим ногам! Он падает перед ней на колени и хочет поцеловать подол платья. Девушка смеётся. Альбертина Встаньте, пожалуйста! Я сама вас поцелую. Ульрих поднимается на ноги. Девушка хочет поцеловать его в щёку, но он поворачивает её лицо и довольно нагло пытается поцеловать в губы. Альбертина отталкивает его и чувствует себя растерянно на льду. Джойр отводит её в сторону. Элирой с восхищением смотрит вслед и обращается к Энрике, который стоит рядом, но уже пошатывается на коньках. Ульрих До чего же они разные с Эвитой! Энрике Так Тина уже почти что замужем! Она со стариком помолвлена, поэтому такая степенная… Ульрих С каким стариком? Энрике Да понятно, с каким! На двадцать восемь лет старше! Ульрих Он её любит? Энрике Вот, знаешь, не додумался спросить! А вообще… Эвита! Тебя тоже надо выдать замуж за старика! Тогда ты успокоишься… Эвита, смеясь, толкает брата в плечо — тот садится на лёд. Эвита Знаете, что я с тем стариком сделаю? Она хватает Оттона за руки и кружится с ним в бешеном темпе, который принц не выдерживает и валится на лёд. Эвита садится сверху. Эвита (шёпотом) Я загоняю старикашку — и выйду замуж за милашку! С этими словами она нежно целует Оттона в губы. Тот отвечает на поцелуй, не веря своему счастью, и прижимает к себе девушку. Оттон Ещё… Эвита снова целует его. Энрике (хлопает в ладоши) Любо! Любо! После поцелуя Эвиты и принца веселье на льду разгорается по-настоящему. Именинник кружится со всеми фрейлинами подряд, Джойр оглашает лёд звуками бубна, один из солдат играет на губной гармошке. Кто-то смог сбить пару птиц бумерангом Ульриха, а также разбил пару бутылок, но Энрике с другим солдатом подвозят новые из саней. Энрике Никто никогда не упрекал Каудо в жжжадности! Оттон не может оторваться от Эвиты и пьёт вино с её рук, катаясь вокруг весёлой компании. Альбертина и Роберт пытаются тихонько отойти от всех по льду и отдаляются от берега. Хохот, визги, поцелуи и музыкальная какофония сопровождают веселье остальных. Когда один из солдат, две фрейлины и Энрике упали на лёд, навалившись друг на друга, пошла трещина, которая образовала разлом как раз в том месте, где стояли Альбертина и Роберт. Роберт Аааааа!!! Оттиииии!!!!! Все обернулись на его крик и увидели, что паж ушёл в ледяную воду по пояс, Альбертина тоже уже промочила ноги, хотя, стоя на четвереньках, изо всех сил цепляется за лёд, чтобы не провалиться глубже. Все парни, кроме Энрике, бросаются им на помощь. Две фрейлины под руки уводят младшего из Каудо к набережной. Ульрих Оттон, пошёл вон! Нас и так тут много! Их спасай! Он указывает на растерявшуюся Эвиту и двух других девушек. Взяв Эвиту за руку, принц аккуратно уводит её со льда. Один из солдат сопровождает фрейлин. Ульрих, Джойр и трое других вытаскивают Альбертину и Роберта и успевают вынести их до того, как трещина превращается в разлом до самой набережной. Энрике, Эвита, Джойр и четыре фрейлины быстро усаживаются в сани. В самый центр помещают промокших в ледяной воде Альбертину и Роберта, чтобы согреть их своими телами. Гордый от «спасения» Эвиты Оттон занимает место кучера в санях. Джойр Едем к нам домой — там обогреем пострадавших! Ульрих Моему отцу ни слова, иначе он нас четвертует! Именинник и солдаты рассаживаются по своим лошадям и едут вслед за санями. Сцена 3 Днём вся компания с визгом мчится к дому Каудо по улицам Отштадта. Оттон неумело управляет тройкой лошадей, нахлёстывая их для скорости. Лошади мчатся вразнобой, из-за чего сани серьёзно шатает, что вызывает крик пассажиров. Ульрих и четверо королевских солдат скачут позади, изображая погоню за нарушителями. Ульрих Стойте, господа Каудо! Крик и смех компании заглушает его призыв. Горожане, которые в ужасе шарахаются от саней, и несколько животных, которые еле увильнули из-под копыт, лишь добавляют веселья. Сани приближаются к воротам. Оттон и пассажиры (в один голос) Открывааааай!!! Ворота дома Каудо открываются перед санями, затем быстро захлопываются, так что Ульрих и королевские солдаты остаются позади, изображая досаду. Сцена 4 На следующий день королева Бригитта, как обычно, разбирает дела жителей Дорена в своём кабинете. Рядом с ней советник Эдвард, а позади — принцесса Кларисса и принц Оттон. Все, включая секретаря за отдельным столом и солдат, в чёрных траурных нарядах. Кларисса чувствует себя наименее уверенно. Кларисса Матушка, я в чём-то провинилась, раз оказалась здесь? Бригитта Марианне сейчас нужен отдых. А ты однажды тоже станешь женой какого-нибудь принца, поэтому должна разбираться в государственных делах. Королева смотрит на советника, ожидая бумагу. Эдвард Прошу прощения, но первым сегодня будет личное сообщение. В кабинет входит придворная дама Кэтрин и кланяется королеве. Кэтрин Ваше Величество, вчера я стала свидетелем вопиющего беспорядка в нашем тихом городке. Когда я ехала в лавку ювелира, кучер вынужден был свернуть мою карету, едва ли не вписав её в цветочный ряд! Причиной тому стали сани, запряжённые тройкой лошадей, которые неслись во весь опор, не замечая ничего вокруг! Бригитта Кто же посмел так ездить по городу? Кэтрин Каудо! Правда, не сам купец, а его детки. Я их запомнила, когда мы ткани заказывали. Впрочем, в санях было столько народу — удивительно, как не посыпались! А кучер совсем молоденький — возрастом, как Отти, даже чем-то похожи… Принцесса Кларисса внимательно смотрит на брата, который немного покраснел, но пытается придать себе непринуждённый вид. Бригитта Не равняйте купеческих кучеров с моим сыном. Кэтрин Простите, Ваше Величество! Но ещё я хотела сказать, что тот кучер так неумело управлял санями, что лошади едва не задавили свинью, которая выбежала из какой-то лавки. И человека, который побежал ловить свинью. За санями гнались королевские солдаты, но, как ни странно, не догнали. Думаю, пассажиров погоня лишь забавляла, ибо они смеялись, будто пьяные! Эдвард Такого кучера кнутом на конюшне бы проучить. Бригитта Согласна. Впрочем, в королевской резиденции он бы не служил, а до чужих слуг мне дела нет. Кларисса А я считаю, что нужно наказать… (Пауза, хитрый взгляд на брата) тех, кто держит в городе свиней. Оттон Верно, они только загрязняют Отштадт! Бригитта (подумав) Хорошо. Издам распоряжение, согласно которому любая скотина, замеченная в городе вне пределов ярмарки в соответствующие дни, подлежит изъятию и передаче в учреждения для помощи обездоленным. Секретарь пишет, солдат передаёт бумагу, королева ставит печать. Бригитта И ещё, Кэтрин, напишите от моего имени госпоже Каудо с приказом не экономить на проезде детей. Пускай купит ещё одни сани и наймёт опытного кучера. Если же у них возникли некие трудности с деньгами, могут обращаться за помощью. Оттон улыбается и подмигивает сестре, которая демонстративно отворачивается.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.