ID работы: 14242708

Король и его душа. Наследник

Джен
R
Завершён
26
автор
Размер:
254 страницы, 33 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
26 Нравится 539 Отзывы 11 В сборник Скачать

Эпизод 23. «Никаких Каудо!»

Настройки текста
Сцена 1 Вечером Оттон прогуливается по оранжерее вместе с Ульрихом. Принц пребывает в восторженно-романтическом настроении, его друг довольно напряжён. Они ходят мимо цветущих кустов и плодовых деревьев, над ними пару раз пролетают экзотические птицы. Вдруг принц замирает возле одного из кустов молочных роз и с благоговением нюхает ветку. Оттон Я посвящаю этот куст Эвите, ибо именно эти розы пахнут так, как она. Ульрих Представь себе, все богатые и знатные девушки так пахнут, ибо роза сейчас самый модный аромат из дорогих! Оттон хочет что-то сказать, но друг перебивает его. Ульрих Те, кто попроще, вроде принцессиных служанок, пахнут лавандой. Совсем бедные — крестьянки, посудомойки — ромашками! Впрочем, самый интересный аромат у девушек и женщин вовсе не от духов. Оттон Какой же это аромат? Ульрих отламывает ветку роз и щекочет ею щёку Оттона. Ульрих В этом женская загадка: почувствовав этот запах сам по себе, ты сочтёшь его отвратительным. Познать всю его сладость можно лишь тогда, когда желаешь обладать его обладательницей. Оттон Я… желаю… Эвиту… Ульрих (ухмыляется с чувством превосходства) Что ж, надо подумать, как организовать. А знаешь, Альбертина пахнет не розами! От неё исходит более изысканный аромат цветков апельсина. Оттон Апельсина? Этой кислятины? Ульрих Не фруктов, а цветов, дурашка! Они ещё так нежно называются, на «эн» … Пока Ульрих вспоминает название цветов апельсинов, в оранжерее слышится громкий стук двери, затем решительные шаги, от которых подрагивают стёкла многочисленных окон. Оттон По-моему, только один человек во дворце мог так войти сюда… Ульрих Увы… Мне пора прощаться с жизнью... Помни, Отти, что я всегда ценил тебя, и не поминай лихом! Он тяжело вздыхает, опуская ветку с куста роз. Оба стараются встать так, чтобы закрыть друга, но в итоге просто стоят рядом. Оттон Вообще-то у меня всегда срабатывала тактика упреждающего нападения. Едва раздражённый Брайн сворачивает из-за развесистой пальмы на дорожку, ведущую прямо к ним, принц шагает вперёд и приветствует его возгласом. Оттон Господин Элирой! Надеюсь, новость, которую вы принесли, достаточно важная, раз вы посмели побеспокоить меня во время созерцания роз? Неужели что-то случилось с Его Величеством? Начальник стражи замирает в трёх шагах от Ульриха и Оттона и грозно смотрит на них, сжимая кулаки. Брайн Сейчас я уже… спокоен! А потому молчать, слушать и не выводить меня — ясно?!! (Оба друга кивают) Во-первых, тех четверых солдат, которые были с вами, я выгнал из дворца! Знаю, что они были якобы твоими приятелями, сын. Но таких «приятелей» я видеть рядом с тобой не желаю! Служба во дворце, мечта для многих, для них закончилась в один день. Они умоляли применить другое наказание, пока не узнали, что могли лишиться не только должности, но и головы! Да-да, не смотри на меня так, принц! Тресни лёд в ином месте, головы мог бы лишиться и я. Только я бы уже не дорожил жизнью, если бы потерял кого-то из вас! После таких слов ещё больше погрустневший Ульрих испуганно переглядывается с не менее расстроенным Оттоном. Брайн Во-вторых, о попойке на льду Рошского озера, устроенной парнями и девками предположительно из купеческого квартала, знает уже весь город. Но о вашем в ней участии неизвестно даже во дворце. Лишь из уважения к Их Величествам! В-третьих, отвечать вы будете передо мной лично! Ясно?! (Оттон и Ульрих вновь кивают) Оттон, ты значительно переступил предел разумного, о котором мы договаривались перед отъездом короля. А потому больше никаких выездов и встреч с Каудо! Оттон Даже здесь? Начальник стражи машет на него рукой и оборачивается к Ульриху. Берёт из его рук ветку с розами и задумчиво рассматривает её, обрывая листики и цветы. Брайн Неплохая розга получилась бы, с шипами… Как думаешь, если бы такой в прошлом году получил за конную прогулку на льду с «дамой», полез бы сейчас? Ульрих (смотрит в пол) Мы же не на конях сейчас на льду катались. И вообще, я девушку на льду спас и Роберта помог вытащить. Брайн Значит, прошлой зимой ты с таким же невинным видом пытался убедить, что ничего страшного не произошло, ведь лёд не треснул. В этом году лёд треснул, но ты всех спас! Интересно, что же я услышу в следующем, если будет кого слушать?! Ульрих В следующем году я уже буду в Рошланде, на Молчаливых озёрах побываю… Брайн (хлопает себя шипастой веткой по ладони) Идиот! На тех озёрах осторожности нужно не меньше! И вообще, не пущу я такого балбеса в Рошланд! Оттон еле сдерживает довольную ухмылку, зато испуганный Ульрих тут же становится на одно колено перед старшим Элироем. Ульрих Отец, прошу вас, не препятствуйте мне! Бейте, сколько хотите, но позвольте участвовать в отборе в рошскую дружину. Обещаю, что покажу себя наилучшим образом, чтобы вы могли мною гордиться. Отец тянет вверх за ухо — Ульрих поднимается, но не смеет взглянуть на него, по-прежнему устремив глаза в пол. Брайн С одной стороны, рад бы не пустить, чтобы не позориться от твоих выходок. Но с другой, тебе и впрямь там полезно служить. Там ты уже не будешь ни «вторым лицом во дворце», ни графом на особом положении, а встанешь наравне со всеми! И тебя легко может заткнуть за пояс сын какого-нибудь крестьянина или ремесленника, если ты перестанешь улучшать свои навыки! Ульрих Меня? Никогда! Обещаю, что я и в Рошланде прославлюсь! Если вы позволите… Брайн Позволю… Не век же мне с таким балбесом нянчится. Ульрих Благодарю, отец! Брайн А за нынешнюю выходку на льду, солдат Элирой, пять суток карцера на хлебе и воде. Брайн ломает ветку и отшвыривает в сторону. Ульрих улыбается уголками губ относительно благополучному исходу, но Оттон крепко хватает друга за руку. Оттон Ваше Превосходительство, так несправедливо! Я не позволю! Ульрих (освобождает руку) Оставь, Отти! Это довольно мягко для того, что произошло из-за меня. Брайн Умнеешь на глазах! Ступай, сын, дорогу знаешь. Младший Элирой слегка кланяется и стремительным шагом покидает оранжерею. Оттон сначала следует за другом, но вдруг оборачивается к Брайну. Оттон Ваше Превосходительство, последний раз предлагаю: либо вы отпускаете Ульриха, либо и меня вместе с ним посадите! Брайн Ваше Высочество, вопрос о вашем заключении я решить не уполномочен, к великому моему сожалению! Оттон (гордо выпрямляется и сжимает кулаки) Тогда я приказываю освободить солдата Элироя! Исполнять! Брайн делает несколько шагов к парню, который на голову ниже. На щеках Оттона появляются красные пятна от гнева — оба стоят почти вплотную и буравят друг друга взглядами. Наконец, полковник Элирой усмехается и произносит почти шёпотом. Брайн Никаких Каудо. Даже во дворце. Оттон (так же тихо) Да кто ты такой, что смеешь спорить с будущим королём? Брайн Вы правы, Ваше Высочество, я никто для решения такого вопроса. А потому пойдёмте к королеве, расскажем ей обо всём, что было на озере, и получим разрешение кататься там, когда и с кем угодно! Оттон (фыркает и отходит от него) Я сам ей расскажу всё… (Себе под нос) Что сочту нужным! Рассерженный принц выходит из оранжереи, по дороге пнув несколько растений. Сцена 2 Солнечным зимним днём королева Бригитта вместе с советником Эдвардом готовы к решению вопросов. Однако они не приступают к делам, ожидая Оттона. Принц входит в кабинет и кланяется королеве, но не проходит к своему креслу. Оттон Ваше Величество, сегодня личный доклад у меня. Знаете ли вы, что сейчас с лучшим солдатом дворца Ульрихом Элироем? Бригитта Ах, этот! Я знаю, что он превысил все допустимые полномочия, ибо именно он возглавлял погоню за несчастными Каудо! Солдаты королевской стражи не обязаны следить за порядком на улицах города. А этот, видимо, захотел проявить свою мнимую власть и напугал молоденького кучера до полусмерти! За такое нарушение Ульрих Элирой получит семь суток карцера и двадцать плетей после заключения. Эдвард Терринсер кивает, слушая королеву, и не прячет торжествующую улыбку, которая вызывает возмущение принца. Оттон Но, мама… Бригитта Садитесь, Ваше Высочество! Пока королева ставит печать на принятом ею решении, Оттон проходит к своему креслу и обменивается с Клариссой сочувственными взглядами. Принц чуть не плачет от несправедливости. Тем временем советник Эдвард подаёт королеве ещё один документ. Эдвард Ваше Величество, Совет в Великом Дорене одобрил обозначенный объём поставки горючего масла, а также собольих и медвежьих шкур в Эфоснию в качестве компенсации Его Величеству Гондейро за смерть принца Бройдо. Королева хочет поставить печать на документе, однако Оттон бесцеремонно подходит к ней. Оттон Что за компенсация? У короля Гондейро семнадцать сыновей от разных жён: одним больше, другим меньше — не всё ли равно?! Бригитта (оборачивается к нему) Оттон, в кого ты такой бессердечный? За эти три дня ты даже не поинтересовался самочувствием отца! Оттон И как себя чувствует Его Величество? Бригитта Вполне хорошо, несмотря на рану на левой руке. Он пытался помочь Бройдо отбиться от зверя. Оттон Мда, видно он сильно переживает от утраты несостоявшегося сына. Хотя если кому и следовало помогать в той схватке, так это медведю! Изумлённая и возмущённая такими словами королева трогает лоб и щёки сына, затем обращается к советнику. Бригитта Чувствую, принц переутомлён. Ваше Сиятельство, пересмотрите его расписание для увеличения свободного времени. А прямо сейчас Оттону будет организована прогулка по саду. Эдвард кланяется, Оттон хитро улыбается, довольный таким решением. Сцена 3 Вскоре укутанный из-за мороза принц чинно прогуливается по расчищенным от снега дорожкам в дворцовом саду в сопровождении Роберта, двух нянь и четверых слуг. Паж несёт корзину с пирожками: один пирожок жуёт сам, другими охотно готов поделиться со своим повелителем. Оттон замирает возле одного из кустов: листья давно опали, однако на паре веток замёрзли не раскрывшиеся бутоны роз. Оттон Принесите мне розы с моего любимого куста из оранжереи! Роберт Ваше Высочество, где ваш любимый куст? Оттон Разве ты не знаешь? Никто из вас не знает мой любимый розовый куст? Роберт, няни и слуги испуганно мотают головами. Оттон Мой Ульрих знает. Хочу, чтобы его освободили, и он немедленно принёс мне те розы! 1-я няня Но Ваше Высочество… Оттон Хочу! Немедленно! Розы!!! Его лицо покрывается красными пятнами. Принц выхватывает у пажа корзину, машет ею на свою свиту, расшвыривая пирожки, и вопит так, что из сада возгласы слышны даже солдатам у центральных ворот. Вставка В это время в тесной камере Ульрих лежит на узкой каменной лежанке в дворцовой тюрьме. Положив руки под голову и укрывшись меховой шкурой, он думает об Альбертине. Вспоминает слова Энрике о её немолодом женихе и сопоставляет с рассказом своего отца о матери, сбежавшей с молодым. В камеру врывается его непосредственный начальник капитан Поль, но Ульрих не счёл нужным подняться ему навстречу. Ульрих Её Величеству уже вздумалось меня казнить? Поль Тебе смешно, Элирой, а нам не до смеха! Её Величество сказала, что прощает тебя, если ты уймёшь истерику принца! Конец вставки, продолжение сцены Разозлённый Оттон замер в ожидании посреди одной из садовых дорожек. Его свита благоразумно держится в стороне. К нему подбегает Ульрих и, встав на одно колено, преподносит на открытых ладонях ветку с цветами с «куста Эвиты». Принц улыбается и вдыхает сладкий аромат цветка. Оттон Уля, считай, что Эвита помогла тебе! Друг и подданный целует протянутую руку и отвечает преданным взглядом снизу-вверх.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.