ID работы: 14301483

Знамена в дыму

Джен
R
Завершён
4
автор
Размер:
131 страница, 16 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
4 Нравится 2 Отзывы 0 В сборник Скачать

Разговор на горе Фудзи

Настройки текста
Эндрю Дарлтон сделал глубокий вдох – да, он вот-вот окажется на месте. Гора Фудзи находилась примерно в 70 километрах от Нового Токио, а значит для вертолёта, во вместительном брюхе которого находился генерал, это считаные минуты полёта. Представители Шести кланов Киото и их глава – Тайзо Кирихара, уже ждут его. Интересно, что они рассчитывают услышать? А ещё более любопытно – что Эндрю в самом деле собирается им сказать… По словам адмирала Бартли этим господам уже дали понять: дело их плохо — все махинации всплыли, и теперь отвертеться не удастся. Вероятно, они думают, что их ждёт арест… И, чёрт подери, в таком случае крепко ошибаются! Вместо этого на всех парах к ним мчится самое, что ни есть заманчивое предложение. Эндрю Дарлтон еле сдержался, чтобы не сплюнуть. Нет, всё это явно не по его части! Он – солдат, а не… тайный агент. ...Да? Солдат, значит? В таком случае ты должен выполнять приказ, нравится он тебе, или нет! В конце концов, задача более чем простая: передать запечатанный конверт с предложениями Его Высочества и выслушать ответ на них. Куда уж проще – поручение, достойное почтальона. Элементарное. Почему же не выходит относиться к нему так же легко? Меж тем в иллюминаторе уже показались очертания знаменитой горы – одиннадцатые, вроде как, по ней просто с ума сходят, называя чуть ли не образцом совершенства. Первым, однако, что бросалось в глаза, были дымы перерабатывающих заводов, надстроенных прямо над сакуродайтовыми шахтами: одно из вечных обвинений местных против британцев, которые посмели изуродовать природный шедевр – и не имеет значения, что первые из этих фабрик были построены еще при императоре Гэмбу в независимой Японии. Дым был густым, серо-грязным, он и в самом деле не улучшал пейзажа, но, сказать по правде, и без него Эндрю Дарлтон не видел таких уж поводов для восторга. Он сражался в Тибете - давно, ещё почти юнцом, но не забыл с тех самых пор, что такое настоящие горы! Да… В ту короткую, но жестокую компанию лейтенант Дарлтон навидался всякого: бунт подняли монахи-ламаисты, уверенные, что Британия и её господство совершенно не сочетаются с их священным чем-то-там. Казалось бы, не самая большая угроза – почти лишенная огнестрельного оружия, не имеющая внешней поддержки кучка отшельников? Но когда с десяток таких вот монахов начинало буквально из ниоткуда сыпаться на головы отряда пехоты, проходящего по горному карнизу, шириной метра в полтора, уже этим, одним эффектом внезапности заставляя бойцов делать неосторожное резкое движение и падать в разверстые зевы колоссальных пропастей... Когда нападающие размахивали руками, ногами, длинными бамбуковыми шестами и нунчаками со скоростью, вроде той, с которой машет крыльями муха – так, что даже и не видно толком... В такие моменты преимущество огнестрельного оружия не казалось столь уж весомым. Многие тогда боялись. В том числе и сам Эндрю. Боялся, но пересиливал свой страх, чтобы в конечном итоге выйти из той кампании орденоносным капитаном, который был быстро признан подходящим кандидатом в Королевский бронекорпус. Он верил тогда, что бьётся за свою Родину, за цивилизацию, за правое дело... Впрочем, почему это ты, пусть даже и в мыслях, говоришь об этом в прошедшем времени!? А, Эндрю Дарлтон? Неужто теперь ты в это уже не веришь? Разговор с Эдуардом Хоппом не желал выходить у генерала из головы. Мысль, подобно дятлу, долбящему старый клён, казалось, раз за разом наносила удар ему по темени. Хопп - мерзавец и предатель - изобличён и арестован, но сколько ещё может быть таких же, как он? В других колониях, в Бостоне, в самом Пендрагоне? Умелых финансистов, с ухоженными руками, никогда не державшими винтовки, или гранаты, но с такой лёгкостью затыкающими дыры в бюджете солдатскими телами? В Японии всё вертится вокруг сакуродайта – кто знает, что было в Тибете? Британии нужны ресурсы. Да, пожалуй, это верно. Но много ли получит какой-нибудь простой рядовой Томми с этого пиршества? А ведь всё оплачивается именно его кровью, он сражается на всех параллелях и меридианах, чтобы над империей никогда не заходило солнце – неужели же для того, чтобы такие, как Хопп, рапортовали об успехах и росте показателей? И ведь он даже не наказан! Вроде бы пока что, до поры, но кто знает? Такие змеи поразительно хорошо умеют изворачиваться – вдруг найдётся услуга, которой он сможет купить себе безопасность и тихую старость!? Как минимум Кирихара и его присные точно не пострадают – Дарлтон лично везёт им индульгенцию, очищающую ото всех грехов! Они должны помочь в строительстве новой Японии. А зачем? Чтобы был мир. Так говорят, а потом добавляют, что война и нестабильность в этой колониальной зоне что-то уж очень дорого стоят. Дьявол! А как же справедливость, честь, кровь!? Старомодный ты болван – это всё теперь не учитывается деловыми людьми… Тут он вдруг вспомнил о принцессе Корнелии, о приёмных сыновьях, которые самым лучшим образом проявили себя в сражениях на Кюсю, отражая германское вторжение – для них всё это, безусловно, важно. Было и останется. Они тоже старомодны? Допустим. Вот только именно на таких, как они, всё и держится. И, как бы ни менялся мир, он будет стоять с ними в одном строю – под началом Британской львицы и впереди своих Гластонских рыцарей! - Сэр, мы заходим на посадку! - Хорошо. Небольшая вертолётная площадка располагалась прямо на крыше одного из цехов. Дарлтон спрыгнул на твёрдую бетонную поверхность, огляделся – два охранника со штурмовыми винтовками у стены. Хм. Сколько ещё здесь этой корпоративной охраны? Могут ли руководители Шести кланов Киото так испугаться его прибытия, чтобы со страха проявить агрессию? Подобное нередко случается в животном мире. Вот только нет такого хитрого и подлого зверя, как человек. - Не беспокойтесь вы так, генерал. Это не тигры – вы пугаете их, как и возможные перспективы вашего визита. Всё что нужно – просто передать послание, - так напутствовал Эндрю перед отлётом адмирал Бартли, похоже, уже успевший порыться в его биографии. - Не тигры, да. Хуже. Тиры не умеют лгать, равно как и прятать кинжал за спиной – на это способны только люди! Эндрю Дарлтон быстро и решительно пошёл вперёд. Пара охранников тут же демонстративно направила стволы своих винтовок в пол: - Кланы Киото ожидают вас, сэр. Позвольте нам указать путь. После недолгого блуждания по однообразным коридорам, наконец, они добрались до чего-то, напоминающего конференц-зал. Просторное помещение, одна из стен которого целиком была стеклянной, открывая вид с горы вниз, в том числе на блестящие у самого горизонта огни Нового Токио. Генерала и в самом деле ожидали, а вернее сказать ожидал – Тайзо Кирихара был один. Он стоял спиной ко входу, но начал медленно начал поворачиваться на звук шагов. Маленький – вот первая мысль, которая пришла на ум Эндрю. Глупая, но очевидно верная. Собственно по росту генерал и узнал его. Маленький ссохшийся старик в странно смотрящейся в более чем современном обрамлении зала и всего высокотехнологичного производственного комплекса национальной бурой хламиде, напоминающей плащ и халат одновременно. Череп Кирихары был совершенно лыс, а лицо странным образом походило на черепашью морду. - Генерал Дарлтон… Кирихара говорил глухо, но отчётливо и веско. Эндрю, впрочем, не мог не отметить, что в исполнении японца его фамилия прозвучала как «Даруртону» - он едва сдержал неуместную улыбку. Генерал ожидал, что Кирихара продолжит говорить, но тот молчал, только внимательно смотрел на лицо вошедшего. Что-то он надеется там прочесть? Дарлтон понимал, что дипломат из него никудышный, а потому решил прибегнуть к тактике примитивной, но, как он надеялся, эффективной: по примеру карточной игры, где следует иметь хорошую мину даже при плохой игре, напустить на себя выражение самодовольной уверенности. Только бы этот мерзавец не понял, что Эндрю на деле думает относительно всего происходящего! Генерал даже и сам не знал почему, но это представлялось ему катастрофой. Пауза тем временем затягивалась. Дарлтон понял, что пора начинать говорить: - Господин Кирихара, мне было поручено довести до вашего сведения те… Тут он запнулся. Предложения? Сказать так, значит намекнуть, что этот предатель ещё и поторговаться может попробовать. Приказания? Тогда зачем вообще нужна беседа и весь этот цирк? Ну же… о, кажется так будет неплохо! - …предписания, которые имеет вам передать Его Высочество премьер-министр Империи Шнайзель Британский. С этими словами и без дальнейших пояснений Эндрю вручил Кирихаре свой пакет. Тот взял его, повертев в руках, открыл и приступил к чтению. Лицо главы Шести кланов Киото было сосредоточенным, но таким морщинистым, что по его выражению невозможно было даже предположить, о чём он сейчас думает. Волнуется? Радуется? Дарлтон стоял и пытался всмотреться в глаза – они никогда не лгут… В молчании прошла одна минута, две, три… Наконец, он решил, что есть один вопрос, который нужно прояснить немедленно: - Я должен буду передать ответ от лица всех Шести Кланов… - На этот счёт можете не беспокоиться, господин генерал: мои родственники и мои самураи выполнят то, что я им прикажу, - это было произнесено без тени рисовки, просто и спокойно, но так властно, что Дарлтон не усомнился в сказанном ни на секунду, - Должен ли я дать ответ немедленно? Эндрю на несколько мгновений задумался. - Я солдат, господин Кирихара, не дипломат, а потому буду действовать соответствующим образом. Можете воспринимать это письмо как ультиматум. Так что да – ответ должен быть получен сейчас. Принц сказал всё, что считал необходимым, в своём послании. Мне нечего добавлять к нему, да я и не имею такого права, но хочу, чтобы вы лучше понимали, в каком положении находитесь. Хопп – ваш партнёр и сообщник - арестован, он уже сознался и мечтает найти способ спасти свою шею от верёвки, а потому с готовностью скажет нам обо всём, что было, или даже о том, чего не было. Так что доказательств у нас будет более, чем достаточно. С другой стороны сейчас вы обладаете авторитетом среди террористов. Как-то они назовут вас и что сделают, когда узнают истинную подоплёку вещей? Вы повисли над пропастью, Кирихара – вечная судьба предателей. Это послание – ваш последний шанс не упасть. - Нет нужды упражняться в красноречии, генерал. Я согласен. - Вот как? В таком случае вы должны присутствовать на завтрашней церемонии, где от вас потребуется опознать наследника и подтвердить, что Британия не блефует. Если вы всё сделаете, то можете рассчитывать на дальнейшее сотрудничество. - Да. Очень хорошо. Вы, генерал, похоже, думаете, будто я лицемерю. Что мои истинные чаяния совсем иные. Между тем я готов сделать всё, чтобы на трон взошёл сын Гэмбу и потомок Аматерасу, а империя Восходящего солнца возродилась из пепла. Именно этого я добивался разными путями вот уже десять лет, боясь что не доживу до того часа, когда цель будет достигнута. А теперь, наконец, преуспел. Дарлтон стоял и смотрел в огромное обзорное окно на успевшее потемнеть небо. В самом деле, почему он думает, что Кирихара должен был как-то сопротивляться и юлить? Этот старый хитрец получил что хотел. Он станет одной из опор новой страны, столпов, на которых всё держится, войдёт в число наиболее уважаемых и влиятельных лиц. Наверное, приумножит своё богатство… Глава Шести кланов Киото может чуть ли не триумф торжествовать, черт раздери! А генералу Дарлтону, похоже, пора отправляться восвояси – дело сделано, приказ исполнен… Он уже стал поворачивать голову в сторону двери, когда понял, что есть ещё одна вещь, о которой ему точно следует сказать: - И ещё. Разумеется, с этого дня вы должны прекратить всякое сотрудничество с Орденом чёрных рыцарей. Не важно, придёт завтра Зеро или нет - он уже проиграл. Так что вам было бы лучше сейчас назвать его имя. Это стало бы хорошим началом и укрепило безопасность в вашей собственной будущей стране. - Имя? Укрепило безопасность? Я думал, что прежде чем приглашать его на завтрашнюю церемонию, вы узнали о нём больше. Но, похоже, вам так и не удалось вычислить эту неизвестную величину и внести её в ваши планы? - Это не имеет значения. Вы знаете, кто он. Назовите! - Этот человек сражался за Японию. Вы хотите, чтобы я просто взял и выдал его? В скором будущем, можно сказать, уже завтра он может сыграть свою роль в её рождении. - Вы забываетесь, Кирихара! Завтра… возможно многое. Но пока ещё мы живём сегодня, а это значит, что есть Одиннадцатая колониальная зона Британской империи и группа коррупционеров и изменников, которые подставляли, предавали и убивали. Есть власть, которая должна покарать их, есть… Вы постоянно обращаетесь ко мне как к генералу. Что ж, это верно. А потому… Солдаты погибали из-за него и из-за вас! В том числе – мои. И лучше вам не молчать. Имя!? - Гха-кха! Да, вы действительно воин, а не дипломат, генерал. Может быть, это даже делает вам честь… Хорошо. Вот вам правда: мне неизвестно, кто скрывается под маской. Зеро встречался с моими людьми… и со мной тоже, я этого не скрываю. Но он не показывал лица. Его странный костюм хорошо скрывает фигуру, шлем искажает голос… Я не знаю ответа на эту загадку. Дарлтон был сильно разочарован. Врёт ли Кирихара? Очень возможно, но как это проверить? Только настоящий и полноценный допрос способен внести ясность, однако лидер Шести кланов Киото необходим на церемонии! Что ж, значит, завтра снова предстоит столкнуться лицом к лицу с неизвестностью. Если, конечно, Зеро прибудет на назначенную встречу. А если нет? Что тогда? Луна и звёзды озаряли зал ровным серебристым светом. Генерал молча и не прощаясь вышел из комнаты.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.