ID работы: 14305385

Небесное светило

Слэш
NC-17
Завершён
105
автор
PRVV бета
Размер:
103 страницы, 14 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
105 Нравится 41 Отзывы 24 В сборник Скачать

6. Это называется…

Настройки текста
Примечания:
      Хан мгновенно подскочил на ноги, чуть ли не подбегая к своему другу, который был без сознания. Другие кисэн и господа тоже забеспокоились, но позитивный настрой господина Хвана и его равномерный голос успокоил людей.       — Изголодалась ваша нуна, признавайтесь, плохо кормите? — грозно выкрикнул господин, сверля взглядом напуганных нун, а затем тут же рассмеялся.       Девушки выдохнули и тоже улыбнулись, однако напряжение не спадало, особенно в глазах Хана, который взял юношу под своё крыло, а тот уже успел потерять сознание на руках у такого господина.       — Господин Хван, позвольте мне отнести нуну в её покои, — вмешался Чанбин, наблюдавший за всем со стороны.       — Соберите вещи вашей кисэн и отвезите её в мой дом. Там лекарь куда лучше ваших. Не берите это в обиду, но здесь нуна захворает ещё больше, — без шуток приказал господин Хван, передавая тело в руки кибу.       — Но, господин, мы не можем обременять Вас такой ношей и допустить, чтобы Вы тратили свои средства на нашу кисэн.       — Нет нужды меня отговаривать, я не лекарь, но болезненную бледность от меня не скрыть. А посему выполните мою просьбу, — сдвинул брови господин Хван и сразу же сел на место. Он взмахнул своей большой кистью, чтобы кушанье продолжалось без каких-либо изменений.       Джисон обернулся на господина Ли, который не выронил ни слова. Его лицо оставалось таким же непричастным, как и всегда, что разочаровало Хана на короткое мгновение. Он несколько замедлился, но затем наклонился к нему, чтобы решительно высказать свое намерение:       — Господин Ли, — он говорил тихо, чтобы не привлекать внимание, — я поеду вместе с Ёнбоком. Не могу оставить его одного там.       — Чего ты боишься? — усмехнулся господин Ли, слыша некоторую неуверенность в голосе юноши.       — Я, — Хан отвёл взгляд в пол и прикусил губу, — я не могу Вам сказать.       Хан вовремя одумался, чтобы не оскорбить его приятеля и не совершить ошибку.       — Зачем же ты это сказал мне? — вылавливал правду господин Ли, заглядывая сквозь ткань шляпы, стараясь угадать выражение лица юноши.       Он видит, как тот сопротивляется и не может переступить через свою гордость. Но господин хочет услышать просьбу, которая крутится у Джисона в голове.       — Пожалуйста, попросите господина Хвана взять меня в его дом. Мне не нужно многого, я не буду есть, — моляще смотрел Хан, ощущая стеснение в груди и красноту на щеках.       — Не ты ли сказал сегодня, что я тебе худо сделал?       — Возможность искупить вину, — от всего сердца вырвалось у Джисона, ведь он по правде так и считал.       — Ха! — господин Ли улыбнулся, оголяя светлые зубы и придавая лицу иное выражение. — Друг мой, выполни мою просьбу, пожалуйста, — обратился он к господину Хвану.       — Какую же? — раскрыл карие глаза мужчина.       — Возьми с собой и паренька, чтобы он присматривал за тем юношей и не мешал твоим слугам.       Господин Хван всё выслушал и утвердительно кивнул головой, почесывая свой гладкий подбородок. Его друг прав, поэтому он долго не раздумывал и сразу же согласился. Дом господина может вместить многих гостей, а зная, что простой люд ест не много, то беспокоиться не о чем. Даже курицам теперь угрожать никто не будет, ведь главный воришка лежит без сознания, и сил у него мало.       — Хорошо, будьте готовы, и мы поедем скоро, — обратился господин Хван к ожидающему Джисону.       — Спасибо, господин Ли, спасибо, господин Хван, — поклонился Джисон и убежал в свою комнату, чтобы взять пару нужных вещей: картину матери, ханбок, халат и книгу.       Ёнбок пришел в сознание, находясь всё это время на полу, и ужаснулся, когда увидел перед собой беспокойные лица Хана и Чанбина. Они нависли над ним и озабоченно смотрели.       — Как ты? — первым спросил Хан.       — Что случилось? Где господа? — резко поднялся на локти блондин, оглядываясь по сторонам и ощущая неприятное головокружение. Перед глазами всё плывет, и тошнота подступает к горлу, сердце бьется и на голову словно что-то давит, но ему не впервой такое состояние здоровья.       — Мы поедем с тобой к господину Хвану, чтобы вылечить тебя, — мягко пояснил Джисон.       — Джисон-а, — Чжиён залетела в комнату, смотря на парня мокрыми глазами и выискивая пояснения в его, — зачем ты едешь?       — Чтобы ничего дурного не случилось с Ёнбоком в доме господина, — не понимал тревоги Хан.       — А как же ты? А если с тобой что-то будет? — девушка вытерла слёзы рукавом, пачкая ткань тушью.       — Всё будет хорошо, а если нет, то подожгу дом, — пытался пошутить юноша, обнимая сестру.       — Хён, тебе стоит остаться тут, это мои неурядицы, — слабо, но уверенно ответил Ёнбок.       — Да, да, твои! — Чжиён устремила свои разгневанные глаза на блондина. — Должен быть благодарен Джисону, а от тебя одни проблемы! — топнула она ногой, как маленькая девочка, и снова разрыдалась на плече у Хана.       — Нуна, не говори так, — Хан обнял девушку за плечи, понимая, сколько горя он ей принес за последний месяц. Ему очень жаль, что служит поводом для её кристально чистых слёз.       Вскоре в свой дом отправился господин Хван в сопровождении двух простолюдин и своего друга господина Ли. Хан чуть не ахнул, когда увидел размеры здания, его высоту и простор. Такой красоты не приходилось ему видеть в его небольшом районе, состоящем из бедных домов и старого рынка. Вечерний ветер свободно гуляет по комнатам, превращая дом в единое с природой слияние. Прочные стены выглядят тонкими и изящными, как и внутреннее убранство. Много красных и темно-бордовых оттенков придают деревянным постройкам таинственности и яркости.       — Это ты ещё не видел дом господина Ли, — усмехнулся хозяин, проходя внутрь покоев.       — Не стоит, — скромно покачал головой господин Ли, заводя свои руки за спину.       И так жили в этом большом здании Хан Джисон и Ли Ёнбок, не жалуясь на условия и на хозяина. Господин Хван был постоянно занят своими делами: перебирал бумаги, подводил подсчеты, а вечерами господин Ли ожидал его в доме кисэн или звал к себе на ужин. Тогда же Хан и Ёнбок оставались вдвоём и могли немного развязать свои языки.       — Ты даже ночью мне меняешь полотенце, спасибо, хён, — бледные и сухие губы слабо приподнялись.       — Тебе показалось, я поздним вечером убираю воду и ложусь спать, — задумался Хан.       — Странно, я точно помню, как кто-то гладил мои волосы, охлаждал лицо руками, полотенцем и укрывал одеялом, — не понимал Ёнбок.       Первое время Ёнбок не вставал из своей постели, оставался лежать с утра до поздней ночи, принимая лекарства и чай на травяных настойках, а затем стал есть легкую пищу маленькими порциями. Джисон старался во всём помогать лекарю и другим слугам, чтобы сделать их присутствие как можно более незаметным. Парень носил воду, менял полотенце, постоянно поддерживая его ледяную температуру, сидел допоздна и наблюдал за цветом кожи Ёнбока. Страх и настороженность постепенно уходили и отпускали Хана. Господин Хван словно забыл, что у него за душой двое простолюдин. Однако каждый раз, когда он захаживал в их комнату, то был озадачен и добр.       — Как он? — спрашивал хозяин, присаживаясь рядом к Хану.       — Так же, — печально отвечал Хан.       Господин Хван трепетно убрал намокшие пряди с бледного лица Ёнбока. Он подолгу смотрел на него, не говоря ни слова. Господин сжимал чужую ладонь своей, грея её теплом. Хан иногда выходил из комнаты, чтобы не мешать господину ухаживать за своим гостем. Он не знал, почему господин так заботливо относится к воришке его курицы; должно быть, хочет как-то показать ему, что способен не только на зло, но и на добро.       А по отношению к господину Ли Джисон всё ещё носил свое сомнение, ни разу не наблюдая его в этом доме. Он стал подозревать, что господин Ли не без дела захаживает в дом кисэн, а чтобы найти себе наложницу или объект страсти. Он невольно съежился от такой мысли, не представляя ни одной нуны на этом месте.

***

      Как-то раз Хан проснулся ночью из-за легкого шума в комнате, тогда же он и понял, о чем рассказывал ему Ёнбок. Хан открыл глаза, прислушался к шороху и понял, что в комнате они находятся не одни. Джисон разглядел господина Хвана; тот осторожно положил голову Ёнбока на свои колени и аккуратно принялся гладить его отросшие волосы, дуть ему на лицо и гладить веснушчатые щёки. Господин что-то приговаривал, но Джисон не мог услышать ни единого слова, как бы не прислушивался. Странное дело: сам господин сидит с простым людом и трепетно ухаживает за ним.       Лишь пару раз господин Хван устраивал приём у себя дома. И если первый раз был спокойным и кратким, то второй смутил душу Джисона. Много господ собралось в доме, и не одного Хан не знал; все лица были новы и неизвестны. Они держали свои длинные трубки в руках. Вены на них вздулись от духоты, а обнаженные ключицы покрылись блестящими каплями пота. Один лишь вид таких мужчин вызывал в груди Хана страх и отвращение. Он понимал, для чего их пригласили в этот дом, стоит только посмотреть на развязные и одурманенные глаза господина Хвана, который упирался своей ладонью о пол, пуская клубы дыма в потолок. Хан не понимал, зачем господин позвал его присутствовать в этот вечер, но его отказ никто не принимал, как бы он выкручивался.       Ещё в большее удивление он впал, когда увидел среди всех знакомое лицо господина Ли, так же безэмоционально сидевшего среди остальных мужчин. Он полностью прикрыт одеждой, даже руки его сложены в замок, который прикрывают длинные синие рукава. Его взгляд чист и ясен, что отчасти радует Хана, иначе он бы чувствовал себя здесь не просто лишним, а чужим и незащищенным.       — Давно не виделись, Джисон, — господин Ли похлопал по месту рядом с собой, приглашая таким образом сесть.       Хан поклонился и сел рядом, оставляя между ними расстояние, чтобы почувствовать комфорт.       — Мы с Ёнбоком поедем завтра домой. Спасибо, что попросили за меня, — Хан смотрел на стол перед собой.       — Хотел сказать, что я должен был это сделать? — с легкой надменной улыбкой спросил молодой господин.       — Нет, — тихо ответил Хан. — Не должны были.       — Уверен, что спину свою ты запустил. Не думаешь о себе, только о других. Так и ты рядом с другом поляжешь, — строго отчитал господин, смотря сверху вниз на короткие волосы Хана, его маленький нос и сжатые губы.       — Это пустяки, — робко ответил Джисон, настороженно наблюдая за господами.       И тут один из господ нагрубил своему приятелю, некрасиво пошутил над ним, из-за чего поднялся шум вокруг стола. Руки Хана рефлекторно дёрнулись, чтобы закрыть уши, но он вовремя остановил себя. Однако не ушло это от господина Ли и его зорких глаз. Хан оглянулся и не увидел рядом господина Хвана, что ещё больше выбило его из равновесия.       — Не ищи его, он у Ёнбока, — молодой господин увидел попытку Джисона подняться, но он его остановил, — не обидит он его. Я знаю господина Хвана, без причины он не будет причинять вред, — уверял он.       — Угу, — неуверенно ответил юноша, оставаясь сидеть на своем месте.       Хан посмотрел на господ. Некоторые из них поглядывали на него, смеясь глазами и изучая его тело. Парень рефлекторно сжался, поднимая свои плечи к лицу. Он услышал тихий звук причмокивания сбоку от себя и увидел то, чего остерегался и одновременно ожидал увидеть в этом доме: голые мужчины жадно целовали друг друга, водя руками по горячим телам, изучая напряженный торс напротив.       Чья-то рука нашла холодную ладонь Хана. Он обернулся и увидел прямо перед собой лицо господина. Парень отпрянул, открывая рот от шока.       — Тебе лучше выйти, пойдём, — потащил за собой господин Ли, пряча Хана от оргии тел.       Господин Ли отчетливо читал все эмоции на лице Джисона и не мог просто смотреть, как тот теряет дыхание и коченеет всем телом, посему спешно вывел его из дома на улицу.       — Господин Ли, слухи вокруг вашего приятеля не врут? — глаза Хана бегали по камням на земле.       — Смотря какие. Отчего же ты так робок и напуган? — схватил господин Ли парня за локоть. Его глаза остановились на одинокой слезе на чужих веках.       — Не напуган, — Хан отвернулся и зашагал вперед. — Вы обещаете, что с Ёнбоком такого не случится? — с надеждой посмотрел юноша на господина.       Как господин мог брать на себя ответственность своего друга?       — Обещаю, — успокоил он парня. — Что же ты увидел?       — Не знаю. Это так странно, словно не должно влиять на меня, но аж живот скрутило, — запутался Хан в своих ощущениях.       — Разве в твоем доме нет подобного? — господин Ли наблюдал за Джисоном со стороны, спрятав руки за спину.       — Нет, нун никто не заставляет что-либо делать.       — По крайней мере, ты не знаешь об этом. Но такое может случаться с любой из них. И нет в этом чего-то страшного, если они сами соглашаются, — господин говорит мягко и убедительно, медленно шагая за Ханом.       Хан чудаковато себя чувствует. Он знал, что нуны могут физически развлекать господ. Сам слышал женские голоса, доносящиеся из комнат, однако голых мужчин вместе видел впервые. Он даже не знает, что его больше пугает — увиденное или дивное состояние тела, когда не можешь пошевелиться, оторвать глаз или закрыть уши.       — Джисон, это называют возбуждением, — звонко рассмеялся господин Ли.       — Что? Не может быть! Я не такой! — с ужасом посмотрел Хан на веселье господина. — Почему Вы смеётесь?       Господин Ли внезапно повернулся к Хану, поднял его подбородок большим и указательным пальцем, наклонился к его лицу и слегка прикрыл веки, властно смотря в раскрытые глаза и губы напротив.       — Всё ещё не веришь мне? — теплое и сладкое дыхание опалило лицо Хана. Он громко сглотнул и застыл как зверёк, не смея пошевелиться.       Господин выпустил парня и снова рассмеялся над его безмолвием.       — Что Вы делаете со мной? По-вашему это смешно? — Хан нахмурился и стиснул зубы, ничего не понимая.       — Ты прав, не смешно, — держался за живот молодой господин, смотря на пунцового парня.       Хан молча отвернулся и стремительно направился в дом, захлопывая за собой дверь. Ему уже было безразлично на других господ в доме; всё это разом стало раздражать Хана. Каждая встреча с господином Ли приносит ему унижение и гнев, чистый и жгучий, бередящий его грудь.       Джисон был рад хотя бы тому, что завтра поедет домой, где сможет закрыться в комнате от господ и больше с ними не связываться. Он старается, как может, и свидетель его — звездное небо, которое видит все его попытки вовремя не сказать чего-то лишнего.       — Ёнбок, если ты снова упадёшь в обморок при господине Хване, то я за себя не ручаюсь, — ругался Джисон перед самым отъездом.       — Не буду, хён, теперь-то точно! — кивнул несколько раз блондин, не понимая, в чем дело. Еще с предыдущего дня Хан ходит злой и неразговорчивый; что-то явно прошло мимо Ёнбока.       Они вышли во двор, продолжая обсуждать всё, что слышали и видели здесь.       — Ёнбок, такого господина я ещё не видел, чтобы так любил мучить людей и унижать их своей властью!       Но сказанное не прошло мимо тех, кто живет в этом доме.       — Зря ты так говоришь о господине Ли, если бы не он, то тебя бы здесь не было, — уверенно и с ноткой обиды вмешался мужчина-слуга.       — Что ты хочешь сказать? — по простому спросил Ёнбок, тоже заинтересованный в разговорах, ходящих вокруг высшего сословия.       — А то, что мазь послал тебе именно он.       — Он же и виноват в этом, — усмехнулся Хан.       — Он услугу тебе оказал, несчастный юнец, — скалился слуга, защищая чужого господина.       — Какую же? — повышал тон Джисон, раздражаясь этой фразой, которую слышит уже не в первый раз.       — Если бы это сделал господин Хван, то от тебя не осталось бы и живого места, а господин Ли хоть и имеет твердую руку, но она добрая, поэтому он спас тебя. Да и окружающие о вас не знают, потому что они тайну хранят.       Джисон внимательно слушал мужчину, быстро соображая и складывая все события воедино. Не мог он поспорить и задать хоть один вопрос, который бы поставил мужчину в тупик. Стыд обрушился на него кипятком разочарования в себе. Что же, господин знал, что Хан защищает Ёнбока и уберег от непредсказуемой руки господина Хвана? Умён господин Ли, и Хан в этом убеждается, а о себе теперь думает обратное. И мазь он прислал для спины Джисона, видимо, совестно стало за случившееся, и пожалел он парня, раз решил облегчить ссадины на юной тонкой коже.       Хан мгновенно покрылся краской досады и потерянности. Значит, господин снизошёл до юноши и правила чести требуют взаимной помощи от него. Все мысли, что крутились в его голове, резко испарились, и он даже не думал о том, как господин смеялся над его лицом и словами о состоянии своего тела.       — Не знал я, дурно о нем думал, — признался Хан и опустил виновато глаза.       — То-то же, — довольно покачал головой слуга, но совсем не смягчая голос.       Юный парень подбежал к старшему с поручением от господина Хвана, прерывая беседу.       — Отнеси господину Ли, снова от головного расстройства, это господин поручение дал.       — Позвольте мне отнести, — альтруистично предложил Джисон, вытягивая свою чистую ладонь навстречу мешочку. Он не знал, куда ему следует идти и для каких целей, но зато отчетливо чувствовал, что настал его черёд помочь господину, чтобы не оставаться в долгу.       — Хорошо, неси, — дал добро пожилой слуга.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.