ID работы: 14305385

Небесное светило

Слэш
NC-17
Завершён
105
автор
PRVV бета
Размер:
103 страницы, 14 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
105 Нравится 41 Отзывы 24 В сборник Скачать

10. Не тронь

Настройки текста
Примечания:
      Кажется, что порядок в доме снова воцарился. Все эти дни дом кисэн не навещали господин Хван и господин Ли. Джисон стал забывать, что его очернили в связи с господином. Но судьба всегда подбрасывает испытания и неожиданности, поэтому в один из дней в дом пришел слуга из дома господина Хвана.       — Хён, здесь сказано, — читал вслух Ёнбок сверток, — что нас с тобой приглашают на совместную охоту с господами.       Хан тяжело вздохнул и потёр переносицу в раздумьях. Все слова и действия двух молодых господ являются для него сплошной загадкой.       — Что ты думаешь об этом? — поинтересовался Хан у приятеля.       — Я думаю, что у нас нет права отказаться, хён, — Ёнбок вновь пробежался глазами по строкам и кивнул, подтверждая свои слова.       Хан был в лёгком замешательстве, потому что боялся, что люди вновь найдут, за что его обвинить и неаргументированно уличить в чем-то плохом. Каждый раз, находясь рядом с господином Ли, он испытывает себя не только на прочность, но и на новые эмоции и чувства. Иногда поздней ночью, когда парень не мог уснуть, то он вспоминал беспокойный сон господина. Тогда разные мысли боролись между собой в его светлой голове, мешая жить, как прежде, спокойной и безмятежной жизнью.       — Ёнбок-а, что случилось за эту неделю, пока меня не было, что ты стал таким отстраненным? — спросил неожиданно Хан, прямо смотря своими маленькими глазками на парня.       — Ничего, — неуверенно ответил блондин, ведь он не заметил за собой никаких изменений.       — Ты усердно работаешь с самого утра до позднего вечера, устаешь, не думая о себе. Ты совсем неразговорчив, и это тревожит меня, — Джисон подошёл чуть ближе.       Ёнбок приподнял брови и склонил виновато голову.       — Хён, не хочу я подвести тебя, поэтому много тружусь, чтобы нуны и ты не сомневались во мне. Я совсем чужой здесь…       Блондин не рассказывал своему другу про случай в доме господина Хвана, потому что сам ничего не понимал. Он боялся, что друг осудит его и господина Хвана. А Ёнбок не хотел падать в глазах Хана.       — Хён, могу ли я спросить у тебя кое-что? — смело задал вопрос Ёнбок, который все крутился в его голове.       — Да, Ёнбок-а.       — Не верю в то, что говорят злые языки, но я хочу сам убедиться в этом, спросив тебя. Скажи, ты ведь ничего не делал в доме господина Ли, только помощь с лечением?       Джисон чувствовал, как злость проникает в его тело, но не из-за вопроса, а из-за того, что слухи ходят слишком быстро. Хан сказал все то же самое, что и когда-то отцу Чанбина. Тогда же юноша сразу повеселел и искренне обнял Хана, улыбаясь своей красивой улыбкой. Джисон любит касания, объятия, любит держаться за руки. И он рад, что в его жизни есть такие же люди. Он никогда не отказывается от физической поддержки и благодарит небеса за то, что близкие его верят ему.       — Худшего мнения мы были о господах, не так ли, хён?       — Ты прав. Должно быть, мысли мои и обида жгучая стали для меня шторами и закрыли разум мой, — покачал головой Хан, уже мысленно собираясь на охоту.       После такого приглашения косые взгляды от девушек вновь возобновились, но Хан старался делать вид, что ему всё равно, потому что его руки чисты и намерения прозрачны. Но новая беда в виде надоедливой Чихве появилась на горизонте.       — Я тоже хочу поехать, оппа! — она топнула ногой и надула губы, надоедая Хану, ходя за ним по пятам.       — Подумай, зачем девчонкам там находиться? — отмахивался Джисон.       — А вы что будете делать?       — Ловить нам обед, — ответил Ёнбок, которого веселила неугомонная девчонка. Хан посмеялся, а Чихве лишь обиженно промычала и вышла из комнаты.       — Нужен же ей этот господин, — усмехнулся Джисон.       — Кому-то он да точно нужен, — пожал плечами Ёнбок, смотря на Хана и его лицо.       Ему всё равно не давало покоя нахождение Хана в чужом доме. Ведь за пару брошенных колких фраз юноша сразу понял, что Хан презирает всех высших господ и терпеть не может ни господина Ли, ни господина Хвана. Что-то всё-таки изменилось в Джисоне. Но приставать Ёнбок не стал, иначе будет несправедливо, если он залезет в его душу, а в ответ не поделится своими страхами.       На следующее утро около дома кисэн стояли две повозки с превосходными лошадьми, которые напоминали своих хозяев. Господин Ли и господин Хван заранее стояли около ворот в ожидании своих компаньонов. Мало хороших людей было в их окружении, чтобы позвать на приятное совместное времяпрепровождения. Поэтому господин Хван упросил друга взять с собой юношей из дома кисэн, чтобы им было веселее. Конечно, некоторых мужчин они все же позвали с собой, исходя из правил высшего общества.       Хан и Ёнбок робко вышли и также поклонялись своим господам, не произнося ни слова. Какое-то странное волнение и скованность охватили тела юношей. Хан беглым взглядом смотрел на лицо молодого господина и гадал, каково же его самочувствие. Но, увидев гордую спину, расправленные плечи и ясный взгляд мужчины, сомнения его развеялись.       Джисон и Ёнбок ехали в разных повозках. Лёгкий дискомфорт навестил их двоих, потому что они остались наедине со своими господами. Господин Ли привык к тишине, однако даже он почувствовал напряжение в воздухе.       — Я не смею спрашивать, но вижу, что твоё лицо чем-то опечаленно, — начал господин Ли, улавливая все эмоции на лице напротив.       — Нет-нет, господин, всё в порядке, — попытался безобидно улыбнуться Хан. — А как?.. — не договорил он.       — Всё лучше, чем было. Спасибо, — сразу же ответил господин и отвернулся к окну, не желая возвращаться в те дни, когда он предстал перед Джисоном в слабом виде.       Хан слегка удивился резкой смене настроения господина, но сразу понял, что это его обычное состояние. Однако это Джисону тоже не нравилось.       Всю дорогу они ехали молча, пока им не открылся вид красивого леса. Как только Хан вышел из повозки, то зелёные, бескрайние красоты природы открыли ему себя. Сладкий воздух от листвы и влага земли приятно заполняли лёгкие. Хан застыл на пару секунд, внимая блестящими глазами этот осенний пейзаж. Господин Ли стоял позади парня и тайком смотрел на него. Не думал он, что простолюдин умеет так чувствовать, но в этом он уже успел убедиться.       Господин Хван, как обычно, был весел и навёл шуму вокруг места для охоты. Следом за ними приехали и другие приглашенные господа, которые очень удивились присутствию неизвестных им юношей. Они вежливо поздоровались с ними, осматривая с ног до головы новенькие лица. Небольшая компания разделилась и отправилась на конях вглубь леса.       — Если ты не поторопишься сесть на коня, то можешь попытаться догнать какое-нибудь животное своими ногами, — подшучивал господин Ли над Джисоном, который стоял около коня и просто смотрел на него.       Хан посмотрел исподлобья на господина и поднял гордо бровь. Он перебросил свое тело через крепкую спину животного и сверху вниз посмотрел на смеющегося господина.       — Боюсь, что лошадь не сможет уместить на себе двоих, — повеселел и Джисон, радуясь вновь появившемуся настроению у господина.       Он не предполагал, что ему придётся делить седло вместе с молодым господином. Почему-то одна эта мысль откликалась в его теле застенчивостью. Но как только он увидел холодную уверенность в осанке господина, то успокоился. Или сделал вид, что он не чувствует окутывающего тепла, которое исходит от мужчины позади него, и равномерного дыхания, приземляющегося на волосы Джисона прохладой. Молодой господин выше юноши практически на целую голову, и именно сейчас Хан отчётливо это ощущал. А ещё он видел уверенные руки и крупные мышцы, державшие поводья. Он вновь подумал о шраме на груди господина.       — Хорошее ли у тебя зрение? — обратился господин к Хану.       — Да, — растерянно ответил тот.       — Увидишь любую зверюшку, тихо скажи мне.       Джисон покорно кивнул и стал смотреть по сторонам в поисках любого движения. Ему было интересно посмотреть, насколько метко пользуется стрелами господин. И почему-то он был уверен, что тот владеет в совершенстве любым оружием и вещью, которая попадет к нему в руки: будь то обычная кисть или же острый меч.       — Там, — негромко сказал Хан и указал рукой в сторону.       Господин Ли стремглав натянул поводья. Его глаза слегка сузились и зрачки расширились. Он подался телом чуть вперёд, становясь ближе к Хану. Азарт озарил его лицо, и началась погоня. Оба тела напряглись в ожидании победы. Однако господин Ли и Хан проиграли, но не силе природы, а скорости господина Хвана. Он ловко вытащил стрелу из-за своей спины, натянул лук и попал в бок бежавшего животного.       Громкий вопль поднял в воздух птиц, сидевших на деревьях. Хан не ожидал, что этот животный крик, который сообщал о скорой смерти, так отразится в нём, и он вновь принял попытку закрыть уши. Тогда же господин Ли остановил лошадь. Горячие ладони накрыли уши Хана. Парень дёрнулся от неожиданности, но тут же зажмурил глаза, чтобы не видеть, как мучается животное. Он не знал, что обычная охота вызовет в нём столь противоречивые эмоции. Но он был крайне благодарен внимательности господина Ли, который уберег его от слёз. Хан ещё какое-то время сидел в таком положении, затаив дыхание и слушая пульсацию тела.       — Всё в порядке? — господин наклонился к Хану, заглядывая в его красные глаза.       — Да… — часто заморгал Хан.       — Видели, кто тут победитель? — господин Хван гордо стоял у своей жертвы и дерзко смотрел в глаза господина Ли. — Ли Минхо, не хочешь взять реванш?       — Тц, в следующий раз! — усмехнулся молодой господин.       Не было у него желания и сил повторять охоту в присутствии Хана. Не хотелось смотреть на сочувствие и страх в его глазах. Если бы он знал, то точно бы не пригласил Джисона на такие игрища, где встречаются жизнь и смерть. Господин Ли захотел услышать любую поэму, рассказанную юношей. Ему кажется, что чувственные губы и глаза придадут строкам интимности и томности, так необходимой господину Ли.       — А где же Ёнбок? — оглядывался по сторонам Хан в поисках друга.       — Он попросил меня остановиться у какой-то поляны с цветами, что я и сделал, — пояснил господин Хван.       Другие господа подъехали, держа в руках и свою добычу. Кажется, один лишь господин Ли не был вознаграждён. Но когда Хан взглянул на него, то увидел естественное спокойствие в его тёмных глазах.       — Куда же ты? — спросил молодой господин у Джисона, который собирался спрыгнуть с коня.       — За Ёнбоком, чтобы ему не было одиноко, — пояснил Хан.       — На коне быстрее, не находишь? — вновь шутил господин.       Хан лишь поджал губы и вздохнул, но не стал спорить с правдой. Господин Хван указал, в какую сторону стоит ехать. Туда и отправились юноша и молодой господин. В какой-то момент они поняли, что проезжают мимо полянки не первый раз, но никакого следа от Ёнбока нет. Тогда господин Ли спрыгнул с коня и приказал Хану оставаться на месте. Он встал посередине дороги и прислушался к природе.       Мужской всхлип низкого голоса, который определённо принадлежит блондину, донёсся до ушей господина. Если на лице Джисона была растерянность, то молодой господин сиял истинным гневом, когда услышал умоляющую просьбу перестать.       Господин ринулся к кустам и увидел то, чего не мог переносить. Он схватил старого господина за его воротник и вытащил на дорогу, бросая на земле и тут же доставая меч из своих ножен. Старый господин поправил широкие штаны, прикрывая ими свое сухое и дряблое тело.       — Ах ты, жалкий старик! На чужое посмел посягнуть?       — Нет, нет, я не знал, что он чей-то! — оправдывался мужчина, сидя на земле и пятясь назад в ужасе.       Хан быстро слез с коня и подбежал к своему другу. Он помог ему подняться на ноги и быстро отвёл к животному. Ёнбок вытирал свои слёзы. Его одежда была порвана и рукава спущены, оголяя белые плечи. Сухие ветви кустов оставили мелкие царапины, из которых выступали некрупные капли крови. Парень был напуган и чувствовал себя уязвимым, он крепко сжимал руку Хана, прячась за его спиной.       — Хотел тайком обесчестить мальчишку, пока его господин на охоте? — громко говорил господин Ли, решительно приближая свой меч к лицу мужчины.       — Нет, я не…       — Так может, мне с тобой такое сделать? — господин опустил лезвие к раздвинутым ногам старика.       Хан заволновался, завидя яростного господина. Он быстро подбежал и встал перед его мечом. Его глаза заслезились, и он умоляюще посмотрел на молодого господина.       — Господин, прошу, не делайте ничего с ним!       — Отойди, Джисон-а! — чуть тише добавил молодой господин. Смелость парня постепенно стала возвращать его в прежнее состояние, однако простить такое он всё же не может. — Отойди, я проучу его.       Но Хан лишь помотал головой, стоя уверенно на ногах. Господин действовал быстро: он отодвинул парня со своего пути, пряча его за своей спиной, и взмахнул мечом, разрезая подол халата похотливого мужчины, который уже прощался со своей жизнью. Господин Ли грозно посмотрел на него и перевёл взгляд на пораженного Хана.       — Спасибо, господин Ли! — мужчина стоял на коленях перед молодым господином, чье лицо пылало и грудь вздымалась. Кажется, что несчастный совсем не чувствовал вины.       — Его благодари, — указал молодой господин на Хана.       — Спасибо! — вскрикнул вновь мужчина.       Хан взглянул на него, и ему не было жаль этого старика с пустыми желтыми белками глаз. Юноша рад, что он был с молодым господином, который защитил Ёнбока. Ведь другие могли бы поступить иначе и просто проехать мимо, не обращая на случившееся никакого внимания. Когда дело касается господ, то они вправе поступать, как захотят.       — Господин Хван тебе рад не будет, — отвернулся господин Ли от мужчины. Тот резко подорвался и побежал к своему транспорту, ускакивая быстрее ветра прочь.       Молодой господин пошёл навстречу к лошади. Он приказал юношам сесть, а сам шел рядом с ними, ведя животное за поводья. Ёнбок сидел перед Джисоном, ощущая на своем животе дружескую ладонь, которая не спеша гладит его. Но как только они приблизились к компании, то Ёнбок натянуто улыбнулся, чтобы не портить настроение господину Хвану своим внешним видом.       — Как вы долго. Неужели Ёнбок-а всё поле нарвал? — шутя укорил господин Хван, приветливо встречая блондина.       — Почти, да, — несмело отвечал тот, понимая, что все цветы остались на полянке и ему нечего дать.       Господин Хван стоял и смотрел на робость парня. Он протянул свои руки вперёд, дожидаясь, пока Ёнбок подойдёт и вложит в них свои хрупкие ладошки.       Хан смотрел на это со стороны, и у него появилось чёткое ощущение, что он что-то явно пропустил. Но спрашивать ему об этом не у кого, ведь Ёнбок молчал. Радостный господин Хван держал путь в свой дом, радушно приглашая и остальных отпраздновать улов вкусным кушаньем и сладкими напитками. Что оставалось делать двум бедным парням, чьи жизни никогда полностью им и не принадлежали? Конечно же, они поехали в уже знакомый дом господина Хвана.       — Господин Ли, — негромко позвал Джисон будучи в повозке.       — Если ты скажешь, что я был жесток, — сдержанно ответил господин, переводя свой взгляд от окна на Хана.       — Но это так и было, — удивлялся Джисон беспристрастию господина.       — Ты бы смотрел на то, как твой друг лишается чести с каким-то озабоченным стариком? Тогда ты слабак, — господин сложил свои ладони в замок на коленях.       — Нет, не смотрел бы! — твёрдо ответил Хан, теряя терпение. — Но что бы Вы ему сделали? Убили?       — Если он этого заслуживает, — пожал плечами господин Ли.       — Господин, Вы несправедливы. Нельзя же отнимать жизнь, не Вы её дали, — округлил глаза Джисон.       — Вспомни отца, который лишил жизни твою мать своим предательством. Что бы ты сделал? — испытывающе посмотрел господин на парня, не сводя глаз с него.       — Я бы… — задумался Хан, — но не убивать же его.       — Твоё право, — развел руками молодой господин. Но он всё ещё интересовался тем, что же дальше скажет Джисон, видя, как тот не спокоен. — Но встреть я его в жизни…       — Господин, а Вы когда-нибудь?.. — нерешительно спросил Хан.       — Лучше не интересуйся тем, чего не сможешь выдержать, — смягчился господин Ли.       — Угу.       Ответ господина не удовлетворил душу Хана, наоборот, только разбередил её неясностью.       Ёнбок и Джисон не волновались о своих личностях, ведь господа представили их как своих слуг, чтобы никто другой даже не смог посмотреть в их сторону. Однако такое работает не со всеми.       Господин Ли отозвал своего друга в сторону и всё же рассказал о случае, который произошёл ранее в лесу с Ёнбоком. Молодой господин видел новую привязанность своего друга. Так как он знал его лучше остальных, то сразу догадался, что сердце друга больно от любви.       — Только не гневайся, никто не будет рад твоей злости. Я уже припугнул того похотливого ублюдка. Так что лучше проведи время с Ёнбоком. Он был напуган и не захочет вспоминать об этом, — молодой господин похлопал друга по плечу.       — Хорошо, я понял. Спасибо тебе, — господин Хван слишком тихо выслушал друга. Но он всё-таки послушал его совет и не стал показывать свою обеспокоенность блондину, который смиренно ждал его в приемной комнате.       Весь вечер Хан с опасением смотрел на Ёнбока и господина Хвана, чьи ладони гладили колени юноши. Хан увидел, что всегда озорные глаза господина теперь излучают нечто иное. Лучи эти ласковые и касаются только Ёнбока.       — Прости меня, радость, что не был с тобой рядом сегодня, — с жалостью проговорил господин Хван, заправляя белые пряди за уши юноши.       Он бережно взял ладонь Ёнбока и прижал к своим губам, сразу же накрывая второй ладонью. Юноша моментально покраснел, застенчиво отводя взгляд в пол. Он не мог понять господина, но чувствовал рядом с ним спокойствие и любовь. Господин не мог выбросить из головы образ Ёнбока, дрожащего слабым телом, пока он радовался пойманной дичи. Господин Хван злился на себя и свое самолюбие. Он хотел всегда быть рядом с блондином, закрывая его от всех бед.       Джисон не заметил, как его кисти быстро опрокидывали крепкий алкоголь, наполняя тело спиртным. Совсем не замечал он, как господа подстрекают его выпить ещё и ещё, наливая все чаще. Его организм к такому не привык, поэтому вскоре голова его закружилась, а глаза потеряли фокус на вещах перед собой. Чьи-то руки грубо водили по его бёдрам, голоса сливались воедино, и низкие смешки витали вокруг. Джисон посмотрел по сторонам: рядом сидят господа с охоты, но они не вызывают доверия. Хан хочет пошевелить своим телом, но словно не может этого сделать, только лишь что-то говорит, еле шевеля языком.       Господин Ли сидит напротив парня. Он видит его блуждающие глаза, каждое движение и постоянные глотки. Какое-то неприятное ощущение стоит комом в горле, когда он видит пошлые ухмылки на лицах мужчин, их развязные руки, которые тянутся к поясу от халата Джисона. Он всё это видит и только сильнее сжимает челюсть. Пытается уговорить себя, что это его не касается, ведь Хан не его слуга. Однако такой ход мыслей господина тоже не устраивает. Цепочка моментально разрывается, когда чужие ладони начинают ласкать грудь Хана, а алкоголь в его голове не дает этому препятствовать.       — Не тронь, — господин Ли стоит позади Хана и тех, кто лезет к нему, не считаясь с приличием.       — Господин тоже хочет? Так мы не жадные, — мужчина лишь ухмыльнулся и не стал убирать свою ладонь с юного тела.       — Я сказал, убери свои руки с того, что принадлежит мне, — сдерживая себя, ответил молодой господин, пока его ноздри раздувались от гнева.       — Да ну, что ты так разгорячился. Не знал, что ты к этому слуге так трепетно относишься, — мужчина с презрением улыбнулся и отсел дальше, вытаскивая ладони из халата.       — На своих руки распускай, пока я на тебя не распустил. Джисон-а, слышишь? — господин поднял голову юноши наверх и увидел в них блестящие стёклышки.       — А? — нахмурился Хан, вглядываясь в лицо над ним.       — Идём.       Господин Ли поднял Джисона за плечи и запахнул его халат обратно. Но тот был неподвижен и неуклюж, поэтому сразу запутался в ногах и чуть было не упал, но господин подхватил его на руки. Он вынес парня на улицу, чтобы отвезти в его дом, однако тот стал брыкаться прямо перед повозкой.       — Господин, снова Вы! — еле проговорил Хан, вырываясь из рук.       — Лучше молчи, ты совсем пьян, — строго ответил тот.       — Нет. Вы… Вы всегда меня унижаете!       — Как же? — удивился господин, ставя парня на ноги по его же просьбе.       — Словами своими… гнусными, считаете меня за дурака и глупца! — глазки остановились на прямом носу господина, собирая мысли в кучу. Он напомнил господину маленького и обиженного ребёнка, которого в чем-то обделили.       — Я так не считаю, ты сам это придумал, — спокойно отвечал господин, получая от этого явное удовольствие.       — Врёте! — шмыгнул носом Хан. Он ловил равновесие руками, цепляясь за воздух, что выглядело очень смешно.       — Если я обидел тебя, то прости меня, Джисон-а! — искренне извинился господин, протягивая парню руку помощи.       — А я и не знал… а Вы помогать умеете, — закрыл глаза Хан, падая в руки господина.       — Я не такой плохой, каким ты меня считаешь, — улыбнулся ласковым светом господин.       — Не плохой, — повторил Джисон. — Вы хороший, — тише добавил он.       Господин подхватил парня за талию, тревожась за его самочувствие и слова, которые он в трезвом состоянии никогда бы не сказал.       Хан схватил себя за живот и моментально скорчился. Боль резко пронзила и парализовала тело. Парень низко замычал и зажмурился.       — Что с тобой? — обеспокоенно спросил господин, окидывая взглядом парня.       Но Хан не отвечал, только сильнее стонал и скручивался. Господин сразу понял, что виноват не алкоголь, но помочь телу облегчить боль как-то надо. Поэтому молодой господин быстро принес воду и помог Хану избавиться от выпитого и съеденного, но тому становилось только хуже.       Господин Ли мигом поехал в свой дом, срочно вызывая лекаря. Тот стоял над Джисоном, который покрылся холодным потом, а губы его взмокли. Он вслух что-то произносил и плакал.       — Отравили?! — ударил кулаком по полу господин.       — Да, господин, Вы вовремя приехали и помогли ему вызвать рвоту, — ответил лекарь, крутясь вокруг паренька.       Господин выполнил все требования врача, который искренне наставлял своего господина и молился за здоровье парня.       — Он крепкий, пройдет, — подбодрил он, видя сожаление и злость господина.       Господин Ли кивнул и принялся ухаживать за парнем. Ему стало невероятно жаль Джисона, его доброе сердце и глаза, которые теперь плотно закрыты веками. Он приказал открыть окна и подготовить место для гостя. Господин сам переодел Джисона, тревожно смотря на судороги, пронзившие загорелое тело, накачанные руки и стройные ноги. Кожа парня мягкая и гладкая, волосы мокрые, и с них стекает пот. Розовые когда-то губы побледнели, и лицо господина омрачилось тревогой за Хана и злостью на неизвестного врага.       — Джисон-а, как же так случилось?..       Господин сел над головой Хана, раскинув ноги в стороны, и уложил влажную голову на свои бёдра. Он накрыл его одеялом, крепко сжимая ладонь юноши в своей руке. Он смотрел на паренька и негодовал, задаваясь лишь двумя вопросами: кто это сделал и как он мог такое упустить из виду.       Ночь казалась длинной и пустой, звенящей и последней. Господин отбросил все свои мысли и лёг рядом с парнем, крепко прижимая его к своей груди. Собственное тело горячее, и оно быстро греет ледяного Хана, на время облегчая его дрожь.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.