ID работы: 14305385

Небесное светило

Слэш
NC-17
Завершён
105
автор
PRVV бета
Размер:
103 страницы, 14 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
105 Нравится 41 Отзывы 24 В сборник Скачать

11. Сердце моё

Настройки текста
Примечания:

Если ты смеёшься, я смеюсь в ответ. Если твоя душа изливается слезами, моё сердце болит.

      Дом потускнел и помрачнел. Господин Ли не выходил из своей комнаты. Никто из слуг не смел тревожить его. Каждый раз, когда кто-то заходил к нему, то им суждено было получить грубый отказ и гневный взгляд.       — Что-то срочное? — грозным взглядом прожигал молодой господин всякого, кто хотя бы появится на пороге комнаты.       — Но, господин, вновь слуга из дома отца просит Вас спуститься! — женщина спрятала глаза в пол и сложила руки на подоле юбки, боясь любого слова.       Все видели, насколько какой-то мальчишка стал особенным для господина, и никто не знал причины. Неужели он такой же мужелюб, как и господин Хван?       — Ха! — усмехнулся господин, оголяя свои зубы в пугающей коварной улыбке, — передай, — понизив тон, — чтобы не смел больше ступать своими продажными ногами на мою территорию.       Женщина внимательно слушала своего господина. Она сразу же откланялась и вышла, предвещая новые проблемы в доме. Господин Ли упёрт и амбициозен, ему всё равно на свою судьбу. Если на его пути появится настырный враг, то он избавится от него и не будет жалеть об этом. Его руки тяжелы и сильны, разум чист и точен, как и глаза, сверкающие всеми эмоциями его души.       Господин Ли не отпускал лекаря из дома, чтобы тот смог сразу же оказать свою помощь Хану. Парень лежал в покоях господина, накрытый одеялом днём и теплыми руками господина ночью. Его сознание было где-то далеко от действительности, не пропуская к себе ничего, кроме боли. Свет отсутствовал в его голове и душе. Им стал господин Ли. Его взгляд прикован к парню. Уши слышат лишь слабый голос, иногда переходящий в ноющее мычание.       Молодой господин каждый день ожидал в стенах дома некоторых людей, которых он знал с юношества, и кратко опрашивал их, советуясь с лекарем. Господин имел чёткие представления о том, что произошло с Ханом. Тем не менее он человек чести и принципов, поэтому хочет убедиться наверняка в своих догадках.       — Господин, в доме господина Хвана мы ничего не нашли, но он оставил нам посуду, из которой ел Ваш слуга, — задумчиво ответил один из старых знакомых слуг.       — Хорошо. Я не хочу утверждать, но всё же сделаю это, — вздохнул господин. — Это был яд, — господин Ли смотрел сверху вниз на мужчину, словно ища в его глазах ответ.       — Да, — тяжело выдохнул тот, — Вы правы, мне жаль.       Многие в провинции, знавшие семью Ли, испытывали страх, а иногда и отвращение, когда слышали их фамилию. Но уже все знали, что молодой господин спутался с презренным людом. Кто-то смеялся, кто-то видел в этом настоящую беду. Лишь можно было гадать, когда старший Ли навестит своего сына.       — Свободен. Спасибо за вновь оказанную помощь, — безэмоционально, но искренне поблагодарил господин.       — Вы же знаете, насколько я обязан Вам, — мужчина жалобно приподнял брови и поклонился. — Я не тот, кто должен вмешиваться, но будьте осторожны.       Молодой господин нахмурился и задумался, прикрывая указательным пальцем свои губы, сжатые в одну линию. Лекарь, стоявший рядом, дождался, пока не будет лишних ушей, чтобы поговорить с господином наедине.       — Мой господин, мы оба знаем, кто всему виной, — без страха в глазах, но с твёрдой решительностью проговорил лекарь.       — Думаешь ли ты, что отрава была приготовлена не для меня? — рассуждал вслух господин.       — Я не желаю Вам бед, однако стоит лишь выйти за пределы дома, как речь людей неприятно обжигает мои уши. Кажется, что народ знает больше, — хрипло усмехнулся лекарь, не придавая своим словам значения.       — Спасибо, — глаза молодого господина раскрылись ясностью.       Господин полагал, что яд в тот день был предназначен для него, но после разговора с лекарем он стал сомневаться. Он прекрасно понимал, кто способен на такую низость. Словно мышь, везде снующая.       Молодой господин не мог покинуть свою комнату больше, чем на час. Тогда же его сердце сжималось до легкой боли, которая стала движущей силой для его странных, но манящих мыслей. Сначала, в первые ночи, господин бегал своими большими глазами по Хану, постоянно боясь, что тот проснётся и с осуждением посмотрит на него. Однако он все чаще стал думать о юноше. Хоть это пугало молодого господина, но он чувствовал себя прикованным к бледному парню на своем постельном месте. Любая судорога, нездоровый стон и мычание отзывались такой же болью и в теле мужчины. Он словно вновь оказался в лихорадочном состоянии и долго отрицал всё, что настырно и нагло глаголило его сердце.       Господин Ли поймал себя на нескромном желании коснуться ладони Хана и никогда не отпускать её. Переплести их пальцы вместе и соединить души в единое целое.       — Джисон-а, как я желаю, чтобы ты очнулся. Ведь это моя вина.       Господин взял мягкое полотенце и осторожно промачивал вспотевшее тело Джисона, скользя взглядом по его вздымающейся груди, раздувающимся ноздрям и хмурым бровям. Как стройно и мужественно сложено тело. Господин захотел обнять его и крепко прижать к своей ноющей груди, ощущая тяжесть тепла на себе. Всё, что он мог себе позволить — обнять со спины, покачиваясь из стороны в сторону.       Внезапно дыхание Хана сбилось, и он стал вертеть своей головой в разные стороны, хватаясь руками за одеяло и бросая его в сторону. Он низко мычал, и слеза горячей струёй вытекла из его закрытого глаза.       Чтобы Хан не причинил себе вреда, господин немедленно подставил свои руки в качестве защиты. Таким образом, юноша вцепился своими пальцами в предплечье господина, судорожно царапая их до кровавых дорожек.       — Тш-ш, все хорошо, все хорошо, — прошептал господин над головой Джисона.       Какой-то внезапный страх заполнил каждую частицу его тела, параноидально говоря, что Хан может не пережить эту ночь, ведь раньше они были спокойнее. Господин в надежде прижал парня ближе к себе, оставляя долгий и ласковый поцелуй на намокших волосах. Он прикрыл уши парня своими горячими ладонями, грея его и, кажется, себя.       — Не покидай меня, сердце моё! — воскликнул господин, когда крупная дрожь прошла по телу Хана.       Никогда ещё Джисон не казался таким маленьким и беззащитным. Господин хотел, нет, он стойко знал, что любой человек, который встанет на его пути и сделает больно Хану, будет навеки стёрт с земли. Его грудь жжет, и волнение гуляет по телу, но он с облегчением выдыхает, когда слышит стабильное дыхание под своей головой. Он позволил себе одну вольность — уснуть в объятиях с Ханом, не смыкая глаз, чтобы запомнить всё, что он ощущает. Господин хочет понять, не обманывает ли его сердце.       Утром лекарь проверил самочувствие хана. Он радостно улыбнулся и посмотрел на сосредоточенное лицо своего господина. Мужчина все понял по одному лишь взгляду и тоже обрадовался тому, что худшее позади.       Вскоре Джисон пришел в себя, но часть его воспоминаний была стёрта, и он совершенно не знал, как снова оказался в доме господина Ли.       — Господин? — удивился Хан всему, что видит перед собой: чужой дом, господина Ли и себя в чужой постели.       — Не вставай, Джисон-а, — господин Ли стоял недалеко от парня, держа в руках книгу. — Помнишь ли ты что-нибудь?       — Кажется, нет… — растерянно ответил парень, ничего не понимая.       Он помнил только какой-то далёкий сон, в котором светлая и юная женщина тепло обнимала его, гладила по голове и целовала в щёки, пока Хан просил её не уходить и забрать с собой. Но та решительно отказалась, оставляя его.       — Ты не один, мой мальчик. Не бойся, я буду рядом, — материнские руки согрели его голову, но печаль расставания была сильнее.       — Мама, кто будет со мной без тебя? — Хан опустил свою голову на тонкое плечо мамы, впитывая её запах цветов.       — Мне пора, — женщина стала исчезать под объятиями сына, но её слова оказались правдивыми.       — Пойдём, — кто-то протянул ему свою ладонь.       Хан, недолго думая, схватился за нее, как за последний шанс выйти из одиночества и почувствовать себя кому-то нужным. Чей-то образ мелькал перед его глазами, и он не мог его запомнить, но и не мог оторваться от красивого лица и добрых глаз, светящихся только для него одного.       — Джисон-а? — господин Ли сел перед Ханом, заглядывая ему в глаза, чтобы тот очнулся.       — Простите, но как я оказался снова здесь?       — Тебе стало плохо от напитков, — сухие губы улыбнулись.       — Я так много выпил? — стыдливо выронил Джисон, тут же краснея за себя перед господином.       — Да, вздумал, что сможешь обогнать меня, — усмехнулся господин Ли, с трудом скрывая свою радость видеть и слышать парня в здравии.       — Я больше не буду так думать, господин! — ему стало неловко, что он в доме господина пользуется его добром, снова доставляя дискомфорт. — Скажите, как долго я здесь?       — Несколько дней, — ответил господин, не говоря Хану больше положенного, чтобы не пугать его.       — А нуны?       — Не волнуйся за них, пока ты сам лежишь здесь. Они знают все, что с тобой случилось, и иногда приходили к тебе.       На самом деле господин Ли не мог никого допустить в комнату к Хану, кроме лекаря. Он смотрел на нун прожигающим взглядом, следя за каждым их шагом и действием. Господин знал, что они не причинят вреда своему любимому братцу, но инстинкты говорили сами за себя.       — Угу, — тихо ответил Хан. Он прикрыл глаза и вытянул нос навстречу прохладному воздуху наступившей зимы. К счастью, на острове зима отличается влажностью и относительно тёплой погодой, что даже цветы украшают его своим цветением.       — Да, пока ты старался прийти в себя, то всё расцвело, — проницательно заметил господин, смотря на Хана. — Не стыдись, ты не доставил мне никаких неудобств. Ты в этом доме мой гость.       Хан будто оказался под водой, не слыша и не видя ничего четко, потому что он явно не понимает, отчего господин добр и щедр с ним. Ему становится неловко, словно он сделал что-то смешное или неприличное.       — Господин Ли, я должен Вас как-то отблагодарить за помощь. Не могу я так бесстыдно, — не договорил Хан, теряясь в мыслях.       — Ты благородный человек, Джисон-а. Но если хочешь отблагодарить меня, то пообещай, что больше не будешь пить и при любой опасности скажешь о ней мне, — наказал господин Ли.       — Хорошо.       Хан не мог не заметить, как господин стал тих и добр к нему. Молодой господин часто спрашивает о самочувствии Хана, о его снах и воспоминаниях о детстве. Почему-то неожиданно для себя Джисон замялся и закрылся. Раздражение, которое всегда появлялось в компании господина, начало уступать место робости и волнению. Но он не мог сказать, что это плохо. Однако это было иное состояние, о котором он ничего не знал, потому что ранее не испытывал. Хан отпросился домой. Господин долго думал над этим, боясь, что может произойти что-то ещё и его не окажется рядом.       Господин Ли всё же отвёз юношу домой. На обратном пути он отправил Сумина, который сопровождал их, в место всех сплетен и толков — местный рынок. Господин Ли услышал в незамысловатых словах своего лекаря истину, которая кроется в том, что говорят окружающие.

***

      Старший господин Ли сидел в своем просторном кабинете и потирал сухие ладони. Тёмно-оранжевый ханбок с золотой вышивкой лишь подчеркивал его глубокие морщины на лице, которые только украшали его, как шрамы делают с воинами. Седые волосы не потеряли своей густоты с годами. Они также поддерживали форму высокого пучка и выглядели контрастно с его коричневато-зелёными глазами.       Господин Ли смеялся над своим сыном Минхо, думая, что поставил его в тупик и задел за живое. Его уши были повсюду, поэтому он знал, с кем водится и путается Минхо. Как только ему донесли о том, что какой-то мелкий слуга из дома кисэн был замечен в компании своего сына, то господин решил проследить за этим через верных слуг, чтобы убедиться в правдивости слов.       — Мой господин, люди не врут. Вашего сына видели с парнем в доме кисэн, а потом говорят, что этот парень лечил молодого господина от головной болезни, — отчитывался слуга перед старшим господином Ли.       На что господин лишь посмеялся, чувствуя свое торжество и правоту. Ведь всегда знал, что Минхо недостоин чести и права быть его сыном и носить его фамилию Ли. Его сын служил напоминанием о его молодости и тех ошибках, которые он совершил и никогда больше не исправил. Он никогда не любил и не полюбит свою жену. И никогда не простит себя за то, что бросил девушку, которую искренне любил и не мог найти успокоения больше ни в ком. Поэтому он хотел избавиться от прошлого, которое он видел в глазах семьи, особенно в дерзких и разумных глазах Минхо.       Когда Минхо подрос, то смог служить достойной заменой своего отца. Но некоторые иные господа задумали избавиться от старшего господина Ли, который был им неугоден из-за своего капризного характера. Однако ничего не вышло, и господин обошел их, подставив их и выставив в плохом свете местным чиновникам. После этого господа лишились свободы и уважения, за ними всегда следила полиция. Тогда же и Минхо стал настоящей угрозой для старшего господина.       Господин даже не сомневался в том, что слухи могут быть неправдой. Потому что нашелся человек, который сам решил поведать об увиденном собственными глазами.       — Господин, к вам пришли, — отчитывался тогда слуга.       — Впусти, — махнул кистью господин, предвкушая диалог с неизвестным человеком.       Приглашенный человек смело вошёл внутрь комнаты господина.       — Господин Ли, могу ли я рассказать Вам увиденное? — хитрый голос заполнил комнату, прямо смотря суженными лисьими глазами.       — Прошу, расскажите, что же сделал мой сын, — с любопытством осматривал человека господин.       И тогда приглашенный человек поведал о том, как собственными глазами видел Хана в доме молодого господина. Он не просто подавал лекарство, как всем об этом заявляет, но и делал вещи куда хуже и грязнее. И, что не менее важно, по своей воле.       Господин внимательно выслушал гостя и выпустил его без лишних вопросов. А слуга, давно работавший в этом доме, знал, что будет делать господин далее. Он покорно стоял и ждал приказа.       — Он вновь отверг приглашение? — холодным голосом спросил старший господин Ли у слуги.       — Да, мой господин, — вновь задрожал тот, боясь гнева господина.       — Что же он сказал? — мужчина приподнял густые брови в удивлении, пока его глаза искрились смехом.       — Чтобы я больше не приходил, господин.       — Надо было его бросить вместе с нерадивой мамашей ещё в детстве. Только мешает, — господин нахмурился и потёр раздраженно свою морщинистую переносицу.       Слуга искоса смотрел на своего господина, гадая, что ему понадобится на этот раз. Все знали семейную вражду в доме Ли.       Прозрачный бутылёк с опасной жидкостью стоял на столе старшего господина в ожидании своего часа. Ведь нужный человек быстро нашелся и помог мужчине выполнить задуманное — отравить Хан Джисона.       Однако недолго радовался мужчина. Он узнал, что Минхо присматривает за мальчишкой с особым пристрастием и вниманием, что окончательно вывело его из себя, и он не нашел иного способа, кроме как…
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.