ID работы: 14313289

Самый прекрасный цветок

Слэш
NC-17
В процессе
16
snowman_from_government соавтор
Размер:
планируется Макси, написано 325 страниц, 48 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
16 Нравится 17 Отзывы 5 В сборник Скачать

Часть 10

Настройки текста
Шерлок дерётся яростно, но осторожно. Он планирует выжить в этой схватке, поэтому все его движения выверенные и четкие. Он не просто нападает, он танцует. Быстрые, лёгкие движения позволяют выматывать противника и хоть ты трижды опытный боец, ты ведёшься на это пока не понимаешь что нужно нанести упреждающий удар. Наемник просекает быстро, подныривает под руку Шерлока и бьет рукоятью кинжала в подмышку, оглушая нервные окончания так, что правая рука повисает плетью, но Шерлок не теряется даже на секунду вбивая левой рукой короткий кинжал под челюсть, так что бы наверняка травмировать язык. Он допустил контролируемый ущерб, дал нанести себе травму, но сам ударил в ответ. В доли секунды, пока кровь только начинает сочиться, а наемник только осознает что произошло, Шерлок шепчет. — Я отрежу тебе член, пальцы. А потом убью. — Лорд Талли вынимает с чавканьем кинжал левой рукой и с силой отталкивает наемника. Вот теперь мерзкая тварь разозлилась, и начинает быть опасной. Шерлок не обращает на временно неработающую руку, он кружит вокруг пока не делает пробный выпад и не огребает по касательной. Рассеченная бровь, это не смертельно и даже не больно, Шерлок успевает уйти из под удара, главное ублюдок теперь молчит и не может оскорбить брата. Разозленный наемник начинает теснить Шерлока к стене каменного красного забора, весьма умело загоняя оружием лорда в угол, крупный мужик бандитского вида, против тонкого аристократа смотрится смешно, но никому не смешно, когда Шерлок повторяет подлый нырок, которому его сам наемник и научил и вонзает окровавленный кинжал между ног. Дикий вопль раненного животного и глаза налитые кровью и болью пугают даже Шерлока, но он идет до конца. Видя как со стороны ворот на этот поединок смотрят похожие на этого ублюдка, люди, но не вмешиваются. Шерлок что бы максимально обезопасить своего Майкрофта, громко говорит мерзавцу, который с короткими вскриками нападает. Сам Шерлок выглядит не лучше, но его слова в тишине слышат все. — Ты оскорбил меня. Ты оскорбил мой Дом. Ты – ублюдок, посмел посягнуть на мою собственность, за которую были уплачены немалые деньги. — голос Шерлока вновь раздается металлическим звоном, но внутри он просит у брата прощения за свои слова, если конечно он присутствует тут. — А что делают с ворами посягнувшими на чужое? Отрубают руки. Никто не шелохнулся на помощь этой мрази, а Шерлок продолжил биться. Невооружённым взглядом было видно что молодой лорд начал уставать, но пока еще не сделал ни единой ошибки. Острым кинжалом он срезал одну кисть наемника, как только представился случай. Хруст разделяемого сустава был слышен, а враг лишился правой рабочей руки, но продолжил бороться левой, больше походя на обезумевшее животное, человек залитый кровью с ног до головы пытался уколоть кинжалом, такого же уставшего Шерлока. Несколько чавкающих ран спустя, Лорд Талли, бьет ногой по щиколотке наемника со всей дури и помогает ему потерять равновесия, отпиливая вторую кисть чисто на адреналине и когда она наконец отделяется от тела, Шерлок понимает что ублюдок не дышит, подохнув от болевого шока. Он забирает свой кинжал и весь в своей и чужой крови идёт в бордель надеясь вымыться, тишина оглушает. Люди расступаются перед свирепым Шерлоком, но тот не замечает ажиотажа. Ему нужно вымыться и нужно найти управляющего. Майкрофт тут не останется. Майкрофт жалеет, что не может вмешаться. Не только потому что за прошедшие годы в Браавосе чаще в руках держал чей-нибудь член, чем рукоять оружия. Шерлок – человек высокого происхождения, и не шлюхе вмешаться в его поединок. К тому же, он не знает, из-за чего разгорелась драка, а у поединков аристократов слишком много нюансов. Он опасается сделать хуже, но благо, помахаться эти двое решили не на территории борделя. Да и брат чувствует себя достаточно уверенно с оружием в руках, изматывает противника, пока Майкрофт невольно любуется его смертоносным танцем из толпы. Пропущенный удар, рана на лице. Майкрофт вздрагивает, ища взглядом, у кого можно было бы выхватить клинок более или менее ему по руке, если вдруг ситуация обернётся не в пользу Шерлока. Майкрофт сейчас и сам бы с удовольствием прирезал треклятого наёмника, особенно вспоминая утренний эпизод, и видя, как кинжал в руке брата вонзается Капитану между ног, удовлетворённо поджимает губы. Слова, сказанные от лица Наследника его не задевают, правда это или нет — они не позволят обвинить его брата после исхода поединка, тем более, что Майкрофт сам каждый раз невзначай напоминает младшему, что Шерлок — клиент, а он шлюха, которую он купил. — Почему мне кажется, что это первый человек, которого ты убил? — Майкрофт сам находит брата в купальнях и теперь, смочив край полотенца, оттирает кровь с его лица и шеи, усевшись на бортике ванной. У него с собой аптечка, чтобы обработать рассеченную бровь, сменная одежда взамен той, что была безнадёжно испорчена, а импровизированная грелка с холодной водой ждёт брата в покоях. — Что он такого сказал тебе, что дошло до такого? — интересуется он уже тише, внимательно осматривая Шерлока на предмет иных ран, а после добавляет. — Я не осуждаю, честно, сам бы загнал в его зад кинжал по самую рукоять, но если ты будешь так реагировать каждый раз, когда... «Меня называют тем, кто я есть,» — недоговаривает старший, пронзительно смотря на брата, и отходит за обеззараживающим порошком и заживляющей мазью. — Этот человек был Капитаном Младших Сынов, — говорит Майкрофт, возвращаясь, и прикрыв ладонью чужие глаза, аккуратно высыпает порошок на рану. — В Дни Празднества они охраняют бордель из-за наплыва клиентов, их здесь полным полно. Открыто на тебя никто нападать не станет, но оставаться на ночь сегодня здесь точно не стоит. Как и в последующие дни. К тому же, они говорили, что приехал с каким-то другом... Майкрофт вздыхает, убирая ладонь, и открывает мазь, когда порошок оседает: — Забери деньги за оставшиеся дни и найди другое место для ночлега, желательно поближе ко Дворцу, тогда они точно к тебе не сунутся. — Потому что это первый человек убитый лично мной — тихо отвечает Шерлок, он сидит податливо позволяя Майкрофту обрабатывать его раны, наслаждается нежностью его рук. Как можно было говорит такие вещи о его брате... Он же красивый, нежный, ласковый... — Я буду браться за рукоять каждый раз. — Веско и спокойно говорит Шерлок. — Я буду защищать тебя, каждый раз и в любой ситуации. Шерлок смотрит на изящные аккуратные движения тонких ладоней, когда Майкрофт открывает и закрывает баночки. А потом фраза брата въедается в мозг и не до конца ушедший адреналин заставляет кровь вскипеть. Шерлок поднимается, пронизывающе глядя на брата и рычит. — Ты думаешь что я трусливо побегу поджав хвост? Ни за что! Более того. Ты собираешь вещи и мы едем завтра же на корабль отплывающий в Вестерос. — Больше всего на свете я хотел увидеть тебя, — Майкрофт смотрит на брата и, потянув руки, успокаивающе касается его лица, обнимая его и гладя по впалыми щекам. — Узнать, что с тобой всё в порядке, что ты добрался до дома из того проклятого леса. Думал об этом каждый день, пока меня везли через море, когда оказался на рынке на привязи, когда меня покупали, думал об этом и о том, что если ты в безопасности, то всё, что творится со мной не имеет значения. На тонких губах старшего появляется немного грустная улыбка, и он, проведя по линии скулы костяшками пальцев, аккуратно поправляет вьющиеся тёмные волосы брата, отводя прядь к виску. — И посмотри на себя теперь, каким ты стал: сильный, статный, красивый и не глупый юноша у которого впереди столько перспектив, — Майкрофт смотрел в глаза брата, и не мог наглядеться, столько любви было в нём к этому мальчишке, что она сочилась в каждом жесте и каждом слове, он вообще любил хоть кого-нибудь кроме Шерлока? — Ты будущее твоего дома, тебе не нужна стареющая шлюха в твоей постели. Прошу тебя, ты должен уйти, пока с тобой ничего не случилось. Шерлок смягчился тут же, он перехватил нежные тонкие ладони и прижал их к губам, покрывая исступленными поцелуями. Слова брата отзывались диким воем в сердце Шерлока, как можно было бросить искать своего сына? Как? Он не понимал.... — Майкрофт, я каждый день с тех пор думал о тебе. Все тренировки тела и разума, только для одной цели найти тебя живым или мёртвым. О тебе не было ни единого упоминания и я не знал где ты, что с тобой... Я хотел найти хотя бы могилу что бы знать где ты лежишь, я почти смирился с твоей смертью, но вот я вижу тебя. Живого. И ты думаешь я тебя отпущу? Не надейся, я упрямый осёл, как сказали в Железном Банке. Тем более нам надо туда вернуться. Ты должен взять дом Талли под свою руку. — Шерлок заглядывал в глаза Майкрофта с нежностью, прижимал ладони к щекам и целовал их, он с трудом оторвался что бы передать брату письмо, а потом обнял его со спины пока тот бегло читал материнский почерк. Майкрофт непонимающе смотрит на брата, начиная подозревать, что, может быть, Шерлока приложили головой в драке в саду, но, бегло скользя взглядом по строчкам из вскрытого конверта с фамильным гербом, судорожно вздыхает. Шерлоку тем более нужно убираться отсюда. — Я никогда не должен был становиться наследником, — он аккуратно придерживает письмо, укладывая ладонь на запястья брата и поглаживая бледную кожу, перебирая по тыльной стороне ладони подушечками пальцев. — Ты же не думаешь, что родители не знали, что у меня между ног и благородный род по прямой линии я бы не продолжил? Майкрофт окунается в далёкие воспоминания, будто из другой жизни. Пытается вспомнить родителей, но в памяти лишь мутные говорящие пятна без лиц. Нельзя сказать, что они его не любили. Они заботились о его благополучии и обращались всегда подобающе, даже когда появился брат. Мать переживала, что старший сын будет ревновать или озлобится, но с первого взгляда на пищащий комок в люльке у постели матери что-то в сердце рыжего мальчишки ёкнуло. И стало всё равно, кому и что достанется. — Меня уже определили на обучение в Цитадели и с ближайшим торговым караваном отправили бы в Старомест. Я бы всё равно отрёкся от всех титулов, что мне причитались. Прикрыв глаза, Майкрофт прижимается спиной к братской груди и опирается затылком на его плечо, слегка запрокинув голову. — Я понимаю, что ты чувствуешь, дорогой брат, — говорит он уже тише, чтобы слышать мог только Шерлок, и на ощупь переплетает их пальцы, пока на собственных ладонях теплеет ощущение поцелуев, а мысль о скорой разлуке рвала сердце на части. — Но я не смогу уплыть с тобой. Я и себе-то не принадлежу. И доказать, что я когда-то носил такие же цвета, что и ты, мы увы не сможем. — Тогда мне тем более нужен ты. — Шерлок осторожно прикасается губами к белой шее в легких поцелуях, Майкрофт пахнет чем то неуловимо сладким — Если ты думаешь что я смогу вести Дом в одиночку, ты ошибаешься. Я хочу видеть тебя рядом с собой, Майкрофт. Ты поедешь со мной, хочешь ты того или нет. Может мы просто выкупим тебя? — простодушно предлагает Шерлок, он обнимает брата и поглаживает по плечам скрытым тканью. В последнее время, Майкрофт одевает длинные плотные однотонные одеяния с запа́хом и Шерлоку как никогда хочется встать на колени, что бы брат развел полы этого платья и пустил язык Шерлока внутрь. Лорд Талли ловит себя на мысли что Майкрофт с его сокровищем занимают львиную долю его мыслей. Он понимает что у него поднялся член и что Майкрофт это тоже чувствует ягодицами, к которым приживается Шерлок. Лорд немного отодвигается, озабоченным и желающим дырку брата быть не хочется, когда они обсуждают такие темы. — Я верю что если бы ты был на моем месте, ты бы не оставил меня. /Шерлок бп, пробуждает вот мне пошлые мысли и интерес. На слова о "выкупе" Майкрофт улыбнулся, расплетая их руки, и заглянул в глаза брата. — Меня пытались выкупить несколько раз, но владелец заламывает цену слишком сильно, а ты чужеземец, он обдерет тебя и нитки не оставит, — он вздыхает и прикрывает глаза, хмуря светлые брови. — Что в ней такого? — спрашивает тихо, чувствуя через ткань платья, как член брата твердеет, но это скорее просто мысли вслух. — На всех континентах тысячи женщин ходят с такими же дырками между ног... Старший оборачивается, когда брат отстраняется от него, и возвращает письмо. — И говоря о твоём похищении... Я бы не допустил, что бы с тобой что-то случилось, — он улыбается и снова коротко гладит Шерлока по щеке. — И не допущу. Заканчивай тут и пойдём. Ты устал, тебе нужно поесть и отдохнуть перед дорогой. Шерлок прячет письмо и молчит, когда брат спрашивает что особенного в его вагине. Шерлок и сам не понимает почему его так влечет к брату, может дело в контрасте, а может и в близкой родственной связи. Интересно если бы Майкрофт оказался не его братом, любил ли он его так же как сейчас? Шерлок не знает, его рассеченная бровь щиплет, а правая рука полностью вернула подвижность хоть теперь и будет огромная гематома на месте удара. Шерлок одетый в чистую одежду следует за братом в их комнату, пока он идёт – продумывает варианты освобождения брата. Владелец не сможет удерживать брата если он будет наследником богатого рода, но прежде нужны доказательства и заручиться поддержкой короля Браавоса. Этим вечером несмотря на уговоры его прекрасного брата, Шерлок остается ночевать в борделе, он ни в коем случае не оставит брата и не уедет без него, как бы тот не уговаривал. Он не приставал к брату этой ночью, предпочитая нежиться, целоваться и обнимать его. Долгий муторный сон и раннее пробуждение не добавили Шерлоку человеколюбия, он тихонько сполз с постели на которой без стеснения зажимал спящего брата и укрыл того от прохладного утра. Приведя себя в порядок и надев все свои регалии, он первым делом поехал в Железный Банк ведомый предчувствием. Управляющий при виде него как-то заметно скис, Шерлок ухмыльнулся прекрасно понимая как он достал здешних работников, но тем не менее банковский служащий подошёл и вежливо поинтересовался. — Здравствуйте, Лорд Талли. Что привело вас к нам опять? — Тринадцать лет назад пропал мой брат. Я знаю точно, что мой покойный отец искал его. Я бы хотел увидеть что за письмо он прислал к вам, если присылал конечно. — Шерлок был в неявном предвкушении и управляющий оправдал его надежды и чаянья. — Да. Было такое письмо. Оно находится в архиве среди документов вашего рода. — Мужчина быстро вышел из кабинета и оставил Шерлока изводиться, когда он появился с бумагами в руках, то бесцеремонный Шерлок попросту отнял их. Управляющий добавил скрывая свое любопытство — Хочу сказать, что мы сделали все от себя зависящее, но не нашли вашего брата, а вы видимо нашли, верно? Шерлок не стал утолять праздный интерес, он углубился в документы. Все верно, полное описание примет юного мальчика, даже его "особенность" была указана и шрам от стрелы. Был так же приложен портрет, на котором Майкрофт был невыносимо юным, нежным и пока нескладным. У Шерлока закололо сердце от понимания что этого мальчишку, отправили в бордель для удовлетворения потребностей грязных мужиков. Бедный Майкрофт, сколько же пришлось ему выстрадать, сколько пришлось пережить... Шерлок скомкано попрощался и буквально выбежал из банка ловя экипаж и направляя его ко дворцу. Ему пришлось подождать в комнате для дискуссий лишние три с половиной часа, пока "Величество" не соизволит его принять. Он не притронулся к угощениям и вину, нервно как тигр ходил от двери и до окна и продумывал что скажет ему самое высокое лицо в городе. Когда явился правитель, то Шерлок поклонился и поприветствовал короля, садясь в кресло, только после того как он сел. — Ваше величество. Одно из заведений вашего прекрасного города, отказывается выдавать нам подданного Великого Дома Талли. Моего брата. — Шерлок добавил в свой голос просящих ноток, а себе очарования во взгляде. — Могу ли я попросить вашей помощи в разрешении этого вопроса?! Седовласый мужчина задумчиво посмотрел на Шерлока и тяжело вздохнул. — Что это за заведение? — "Самый прекрасный цветок" Ваше Величество. — с готовностью ответил Лорд, глядя на невозмутимого короля. — Бордель значит. — задумчиво сказал мужчина — работорговцы конечно обнаглели...А вы сможете доказать что человек, которого вы хотите забрать — ваш брат? — Да, ваше величество. — с готовностью отвечает Шерлок — У меня с собой подтверждающие документы и я сам видел его в "Цветке". Готов подтвердить что это мой брат и кровь Великого Дома. — Покажи мне. — Потребовал король, на что Шерлок неохотно протянул документы вместе с портретом. Мужчина внимательно изучил документы и приказал слуге принести бумагу и ручку. Когда все указанное было доставлено, он написал резолюцию с требованием выдать подданного Талли и заверил своей королевской печатью — Благодарю вас, Ваше Величество. Разрешите откланяться. — Шерлок поклонился королю и тот усмехнулся и кивнул разрешая бежать со всех ног. Шерлок сел на один из ожидающих экипажей и приказал доставить его в бордель, извозчик осклабился, но повез знатного господина в увеселительный дом.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.