ID работы: 14313289

Самый прекрасный цветок

Слэш
NC-17
В процессе
16
snowman_from_government соавтор
Размер:
планируется Макси, написано 325 страниц, 48 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
16 Нравится 17 Отзывы 5 В сборник Скачать

Часть 21

Настройки текста
Энергии у их маменьки и Леди Адлер было немеренно, поэтому, настроить их друг против друга было, конечно, немного подло, но лучше уж они грызут друг друга, прикрываясь реверансами, и дадут им с Шерлоком немного передохнуть. Под высокопарные уколы двух дам завтрак проходит великолепно, и Майкрофт даже съедает что-то существеннее пары салатных листьев, хотя, то, что уже его пытались отравить — держит в узде. Уже после завтрака, когда брат выходит из-за стола, старший выходит во двор замка, чтобы осмотреться, замечая кузню, и задумывается. Ему нужно оружие, и сейчас потратить немного времени на подбор чего-то по руке, гораздо целесообразнее, чем слоняться без дела в ожидании очередных высоких гостей. Он давно не держал в руках меч, но вот шпага, более лёгкая, чем тяжёлый клинок, на первое время бы подошла гораздо лучше и, обговорив с кузнецом нюансы, он покидает его горницу, заслышав крик со стен дворца, что на дороге уже видно лошадей. Они встречают королевских послов, а сам Майкрофт очень внимательно всматривается в гостей, но не выдаёт эмоций, только веселье проскальзывает в глазах старшего после диалога Лорда Мориарти и их сестрицы, когда он бросает взгляд на своего Лорда, маскирующего смех за кашлем. — Прошу, давайте не будем держать гостей на пороге, — Майкрофт вынуждено берёт инициативу в свои руки, когда матушка незаметно дёргает его за длинный рукав, и отходит от своего источающего благородства семейства, давая понять, что до покоев их проводит он. — Слуги уже готовят для особ ванны и, так как вы пропустили завтрак, вам подойдут еду в покои, — разъясняет он вежливо и отстранённо уже ведя делегацию по коридорам. — Я так понимаю, Вы Милорд, старший из сыновей, недавно вернувшийся, — Майкрофт на это сдержанно кивает головой, но Лорд Мориарти продолжает. — Так почему на месте Лорда Дома Талли сейчас ваш младший брат, а не Вы, Милорд? — Понимаю Ваше любопытство, — Старший из сыновей сдерживает усталый вздох и поясняет уже привычно, что отказался от титула в пользу младшего брата в виду своего долгого отсутствия, а брат вырос в этих землях, к тому же, воины и крестьяне очень ценили его персону как наследника, и теперь рады видеть его Лордом. — Остальные нюансы Вам с удовольствием разъяснит наша матушка, Леди Талли. Майкрофт витиеватыми фразами тянет их разговор, чтобы говорить меньше сути, и наконец, когда дорога кончается, с удовольствием прощается с гостями, напоследок поймав пронзительный взгляд Лорда Мориарти. Тот был не так прост, и нужно было к нему присмотреться. Сам по себе Джеймс Мориарти был подозрительным и Шерлок насторожился. Но до вечера ничего не произошло сверхъестественного. Леди Ирэн гуляла по саду, а лорд Мориарти не выходил из своих покоев. Когда все собрались на ужин, то Шерлока вновь поприветствовали как лорда, а Майкрофт вновь сел на место леди Талли. Младший Талли усмехнулся довольно, на немую реакцию публики принимаясь за еду. Робкие разговоры переросли в смелые беседы, а затем в громкие споры двух уважаемых леди. Все это не без помощи Майкрофта, интриган плел словесные кружева так, что даже лорд Мориарти несколько раз попал в их сети, но он быстро понимал это и снимался с "крючка". После ужина, Шерлок планировал поприставать к брату, поваляться с ним и уснуть обняв друг друга, но Джеймс запросил срочной аудиенции. Шерлок был невероятно "доволен" когда шел в собственный кабинет, в котором уже находились Майкрофт и Мориарти, они прервали напряженный разговор и посмотрели на вошедшего лорда Талли. — Я бы хотел жениться на вашей сестре — Говорит лорд Мориарти, но глядя на посуровевшее лицо лорда дома рыб, поправился — Я женюсь на ней, но пока она не подрастет, пусть живет в отчем доме. Я буду приезжать к ней. — Какой вам прок от женитьбы на одиннадцатилетней девочке? — Шерлок прошел по кабинету наливая себе немного виски, но потом вспомнил что является мишенью для убийцы, отставил налитый стакан. — Она умна не по годам, выдержана и держится с достоинством — Мориарти явно скрывал что-то еще, поэтому Шерлок надавил. — Мне кажется это не основная причина. — прохладно сказал он. — Во мне не течет королевская кровь, а в вас да. При объявлении ваших притязаний на трон вас могут короновать. — Джеймс улыбнулся дьявольской улыбкой — А я помогу победить в этой борьбе. — А невеста принцесса гораздо лучше, чем леди Талли — понятливо протянул Шерлок. — Но почему мы должны бороться за трон, ведь король... —Король скоро покинет нас. Он серьёзно болен — Джеймс перебивает Шерлока и смотрит внимательно на лорда Майкрофта. — Что скажешь, брат? — спрашивает Шерлок. Майкрофт, до этого сидевший в своих покоях, рассчитывал покинуть их только к ужину, уж очень ему понравилось невзначай сталкивать лбами знатных особ, которые привыкли к тому, что им обычно лижут задницы, а тут, вроде бы и не оскорбляют прямо, но говорят правду, зато так витиевато, что многие не понимают этого вовсе, а кто понимают, после явно не так уж и довольны, но к старшему Талли не подкопаться. Тон он выдерживал, как и манеры. Когда с ужином было покончено, Майкрофт рассчитывал больше не оскорблять своё общество глупыми людьми, какими бы высокородными они ни были, но тот, кто перехватил его, к глупым людям отношения не имел, по крайней мере лорд Мориарти был в числе не многих, кто мог бы играть с ним на равных, если бы захотел. — Наш разговор не терпит посторонних ушей, — вкрадчиво настаивает королевский посол, и Майкрофт посылает Антею за Шерлоком, отпирая кабинет Лорда своим ключом, который брат вручил ему, когда ещё в самом начале, старший выказал желание быть в курсе творящихся бюрократических дел в их землях. Оказавшись внутри, они присматриваются друг к другу, пробуют почву парой фраз, а после одновременно переходят к сути вопроса. — Зависит от того, насколько жёстко ты намерен отстаивать свои амбиции, брат мой, — Майкрофт едва заметно хмурится, смотря то на Шерлока, то на Джеймса. — Притязания на трон, особенно, когда ты не прямой наследник — совсем не то же самое, что сидеть в Риверране, но, полагаю, раз у нынешнего короля нет детей, то все претенденты, сколько бы их ни было, имеют равные права. Старший Талли закидывает ногу на ногу под темным подолом, опираясь на подлокотник стула, и задумчиво щурится, очень остро смотря на Лорда Мориарти. — Почему Вы решили поддерживать наследников Талли, милорд? Вы — Мастер над шептунами в Красном Замке, и знаете много больше, чем остальные члены Малого Совета, — ледяная вода побежала по устам первенца покойного Лорда. — Что такого Вы услышали в шелесте лап своих пауков? — Да Вы не Золотая Рыбка, милорд Майкрофт, — Мориарти расплылся в улыбке, явно оставаясь чём-то очень довольным. — Я назвал бы Вас Акулой, если бы дражайший Лорд Талли уже не увёл это звание, хочу заметить, в его адрес оно звучит всё чаще; а Вы... слишком красивы для пираньи, да и на вид покорны, что создаёт обманчивое впечатление. Возможно, Карп? Вокруг которого кружит его хищный защитник. — Я полагаю, этим Вы хотите сказать, что в курсе того, в плену какого рода я был? — Майкрофт старается не терять самообладания, но старое прозвище из борделя режет слух. — Не беспокойтесь, это всего лишь моя работа, я бы не дослужился до тех высот, которых достиг, если бы не выполнял её хорошо, — улыбка будто застывает на губах его визави. — Я не собираюсь Вас шантажировать, напротив, я очень сочувствую участи Милорда. И гарантии наших договорённостей — лишь брак с будущей принцессой. Напомню, я очень хорошо выполняю свою работу; вторые претенденты на трон — Старки, но они отделились от Короны и потеряли притязания, а родство с матерью нынешнего короля делает Вас — первыми претендентами. — Нас? — Майкрофт цепляется вроде бы за незначительное слово. — Да, милорд, Вы всё ещё первенец, и отказались от притязаний Лорда, но не Короля, я приехал сюда не только по прямому приказу от Короля Брандона Первого, но и чтобы взглянуть главным образом на Вас. Если Вашего брата я то и дело встречал, то Вы — загадка. И весьма заковыристая. Я бы предложить заключить брак нам с Вами, тем более, что Ваша матушка уже всячески намекала на то, что Вы "девица на выданье", но не возьму такой грех на душу. Уводить из семьи столь ценное сокровище... Джеймс вздохнул, скорчив странную гримасу, и поднялся на ноги. — Подумайте о моих словах и разрешите откланяться, дорога была дальней и трудной, мне стоит отдохнуть, — он церемонно поклонился обоим братьям и направился к выходу. — У вас есть время до дня, когда состоится Бал. Включительно. Шерлок слушает внимательно и когда они заговаривают о борделе, невольно напрягается, готовый защитить брата. Но тому не нужна защита, они с лордом танцуют неведомый словесный танец полный полутонов и намеков. Шерлок не перебивает схватывая ситуацию на лету. Его драгоценный брат может стать королём. А уж Шерлок все сделает что бы его век был длинным и благополучным. Когда лорд ушел младший брат закрыл кабинет на ключ и опустился у ног брата, прижимаясь щекой к его коленям. — Что мы будем делать, мой дорогой. я вижу в этом большую возможность, а так же большую опасность. — Шерлок размышляет вслух. — А как же Эвр?! Я обещал что все выйдут замуж по любви. Ну или хотя бы по своей воле... Нужно ее спросить о помолвке. Как ты думаешь? — спросил озадаченно шерлок, а потом заурчал соблазнительно — Король Майкрофт. Великие Дома встанут перед тобой на колени и поклянутся в верности и я буду среди них, мой любимый. Майкрофт крепко задумывается, настолько, что из своих мыслей выплывает только когда чувствует, как голова брата укладывается ему на колени. — Я не знаю, моя любовь, — он вздыхает, пытаясь структурировать мысли, пока ладонь скользит по тёмной копне волос. — Ещё неделю назад я был шлюхой в борделе, а сейчас мне предложили выказать претензии на трон. Это... обескураживает. Самую малость. На последних словах он усмехается, без особого веселья во взгляде, а после снова становится серьёзным. — Мало занять трон, нужно ещё и удержаться на нём, а без... цели, это будет ещё сложнее, чем может. Для чего мне становиться королём? Он ненадолго замолкает, пока мысли снова начинают клубиться в голове, а после улыбается, гладя брата по щеке костяшками пальцев. — Твоей верности мне было бы более, чем достаточно, мой Лорд, — старший наклоняется, чтобы поцеловать Шерлока в макушку. — И у Эвр нужно действительно спросить, что она думает о своём потенциальном муже. Препятствовать исполнению её решения, всё равно, что и насильно требовать замужества. — Наша страна заслуживает тебя, мой дорогой — Шерлок сидит у ног и предано смотрит в глаза — Но если ты сам не хочешь, никто тебя не принудит. Риверран твой дом и всегда им будет, но мне кажется твоему уму нужно что-то большее чем помогать лорду с бумагами. Шерлок поднимается и подает руку сидящему брату, принимает его тонкую ладонь и привлекает к себе за талию. Коротко целует в губы и делает два медленных танцевальных движения к двери. Прижать брата к двери, поцеловать, а после выйти в коридор как ни в чем не бывало, все это получается играюще. Засыпают они вновь вместе, Шерлока не заставить отлипнуть от брата, он спит с ним, ест с ним, говорит такое ощущение, что только с ним. Когда с утра приезжают сразу три великих дома и сам командующий королевской стражей, Шерлок понимает что балом тут не обойдется. Нужна будет охота. Он вызывает к себе главного конюха и главного псаря. — К четвертому числу должны быть готовы лошади для охоты и борзые. — говорит лорд Талли. Его подчиненные почти синхронно кланяются лорду — Эта охота достаточно важна, поэтому прикормите зверье. — А конюх и псарь вновь кланяются. Так теперь Эвр. Для общения с ней, Шерлок не берёт мать, а берёт брата. Они прерывают урок этикета, где юная леди элегантно пьет чай из кукольных кружек. — Моя леди-сестра. Позвольте оторвать вас от несомненно важных дел. — мягко говорит Шерлок, Эвр делает идеальный книксен и отвечает. — Да мой лорд, я вас слушаю. — говорит она выдержано и спокойно. А Шерлок поворачивается к Майкрофту и взглядом будто спрашивает "Чем не принцесса?" — Лорд Мориарти, попросил твоей руки — просто говорит Шерлок — он говорит что женится сейчас, но до своего совершеннолетия ты будешь жить в своем доме — что скажешь? Мы примем любое твое решение. — Мне нужно пять минут наедине с ним — говорит развитая не по годам сестра и Шерлок оглядывается на брата. Майкрофт усмехается, не без гордости смотря на младшую сестрицу. Она не роптает и выражает желание сделать выводы из собственных наблюдений. Ну и пять минут — достаточно большой срок, чтобы понять, какой человек стоит перед тобой. По крайней мере для всех троих младших Талли, значит, Эвр решила основательно проанализировать своего потенциального жениха. — Позвольте ей, мой Лорд, — Майкрофт кивает, когда встречается с младшим глазами. — Уверен, у Леди Эвр должна быть возможность составить своё мнение о том, кто просит её руки. Несмотря на юный возраст, она достаточно проницательна для этого. Он предлагает время перед охотой, до того как мужчины на неё отправятся. Сам старший несказанно счастлив, что его эта участь минует, он таких забав никогда не любил и не понимал. К тому же, эта забава заберет у него Шерлока, и возможно скакание по лесам затянется аж на несколько дней, а он настолько привык быть рядом с братом, что с каждым прожитым днем кажется, будто бы они одновременно жадно наверстывали упущенное за годы разлуки и никогда не расставались вовсе. А вечером прибыли совсем уж неожиданные гости: северяне. И, как оказалось, без приглашения. В спешном порядке пришлось устраивать их в свободных покоях, чем Майкрофт занялся лично, когда Антея явилась к столу за ужином, чтобы сообщить эту новость, из-за чего старшему Талли пришлось спешно откланяться, не дождавшись конца трапезы под удивлённые взгляды собравшихся. И один из них был пристальней остальных. — Хорошо сестрица, тебя устроит завтра после завтрака? — с легкими смешинками в глазах говорит Шерлок. — Да, мой лорд — сестра отвечает чинно и возвращается к чаепитию, давая понять что разговор окончен. Шерлок уходит с чувством что лорд здесь не он. К обеду прибывает всадник из столицы, командир золотых плащей и личной гвардии короля — Грегори Лестрейд. Стоящему на ступенях лорду не нравится какими глазами Лестрейд смотрит на его брата. Седовласый, статный воин средних лет, уж слишком сверкал глазами в сторону изящного рыжеволосого красавца брата в узорчатых длинных одеждах. Но уставший путник был устроен в гостевых покоях и не беспокоил до ужина. Вечером дорогие гости собрались в зал для приёмов и расселись за столом, уже не обращая на место майкрофта за столом. Леди Ирэн была само воплощение соблазна, тёмно-синее платье подчеркивало белизну кожи, а смоляные волосы были собраны открывая вид на хрупкую шейку. Лорд Мориарти был одет не менее представительно, в черных одеждах он казался самим демоном из преисподней, Грегори был в положенном ему военном мундире и слава богу без своих золотых лат и плаща. Шерлок неспешно переговаривался со всеми гостями, матушка довольно улыбалась гордясь сыном лордом, пока не вступил в дело коварный Майкрофт. Слово здесь, слово там и былой спор между маменькой и Ирэн разгорается по новой. Мориарти улыбается на это уголками губ, а Грегори настойчиво увлекает старшего Талли в разговор. Было очевидно что Майкрофт понравился капитану королевской стражи и Шерлок скрипит зубами отчаянно ревнуя. Он благодарен судьбе когда Майкрофт выходит встретить Старков, северных волков, а после приводит их на ужин. Лорд Старк с бородкой и подвешенным языком вполне мог бы тягаться с Майкрофтом в язвительности, но сопровождавшие его люди, не дают ему развернуться, гася пакостную натуру. — Лорд Мориарти — обращается Шерлок к мужчине, пока за столом ведется беседа — Моя сестра просила провести пять минут наедине с вами. Завтра после завтрака. Она даст ответ после. — Я вас понял лорд Талли, в обиду вы не дадите никого и защищаете не только брата. — он тонко улыбнулся. Маменька услышавшая разговор нахмурилась. После ужина она приперла обоих сыновей к стенке и зашипела рассерженной кошкой. — Какие, к черту, пять минут? Что вы задумали поганцы? — Лорд Мориарти хочет взять Эвр в жены, но она попросила поговорить с ним наедине пять минут, что бы решить надо оно ей или нет — Шерлок говорит устало и вздыхает когда мать такая ему в грудь указательным пальцем выговаривает. — Она еще не имеет права голоса. И лорд Мориарти хорошая партия! Что она вообще там понимает?! Чем ты думаешь когда даешь девчонке решать свою судьбу? — шипит женщина. А потом спускает злость на старшего — а ты куда смотришь?! Ладно Шерлок мягкотелый и наивный. А ты?! — Мама. — Шерлок тут же подбирается. Его голос звенит металлом и он начинает отчитывать женщину. — Не смей упрекать моего брата. Ты должна его понимать гораздо лучше всех нас. И должна радоваться когда одиннадцатилетнюю девчонку не выдают как скот за выгодные условия. — он распрямляется и шагает ей навстречу, лицо заостряется так будто он говорит с врагом. — Тебя саму продали роду Талли, потому что он был богат, в твои двенадцать. Ты имела прав не больше чем пленница. Ты сама говорила что жизнь с нашим отцом была адом и ты желаешь того же Эвр? Если они поженятся, она будет жить в нашем замке до совершеннолетия. — рубит Шерлок. Майкрофт наблюдает за тем, как Шерлок разговаривает с матерью, ему даже в чём-то жаль её, но всё слова Лорда Талли вполне справедливы и ни слова лжи в них нет. Он думает, что нужно будет поговорить с Матушкой наедине после, попробовать убедить её в том, что её старые принципы сейчас не настолько актуальны, и они с Шерлоком не отказываются от них, они понимают, как важно заключать союзы, но не так, как это делали раньше. Он задерживается подле матери как раз для этого, но тут слуга находит их и сообщает, что аудиенции требует другой королевский Посол. Приходится отложить разговор. — Сэр Грегори, — Майкрофт склоняет голову в вежливом поклоне, когда входит в кабинет Лорда, где уже был его сорвавшийся с места младший брат, и занимает то же место, что и в разговоре с Мориарти, хотя этот рыцарь просто диаметральная противоположность Пауку Королевской гавани: прямой и открытый взгляд, военная выправка, твёрдая манера речи. — Я принёс Вам послание от Короля Бандона, милорды, — Лестрейд и разговор начинает бесхитростно, и как только выжил такой человек в дворцовых интригах? — Его Величество посетило видение, а этого сейчас практически не происходит из-за его состояния, но он желает сообщить его вам лично. Думаю, что это связано с тем, что Дом Талли и Вы как его наследники первые претенденты на трон. Сэр Грегори вдруг улыбается, да так искренне, смотря на Майкрофта, что это невольно сбивает с толку, хотя старший этого и не показывает. — Признаться, я рад этому, Шерлок мне всегда казался из всех возможных претендентов самым достойным, а про Вас, милорд Майкрофт, Лорд Мориарти отзывался очень лестно, что с ним случается настолько редко, что это, кажется, первый раз на моей памяти. Я не хочу вас торопить, милорды, но попрошу проследовать на нами во Дворец, как только здесь всё ваши дела будут окончены. Он помолчал, становясь немного хмурым, явно было видно, что он обеспокоен своими думами. — Королю осталось не так много, и он не хотел бы допустить новой гражданской войны в Шести королевствах. Он знает больше, чем мы с вами когда-нибудь сможем постичь... его слова, что вы должны явиться в случае согласия не позже исхода месяца. — Мы прибудем в столицу. — говорит спокойно Шерлок — Вот только королем станет мой брат. Мне рода Талли за глаза хватает. — Вы уверены что готовы отказаться от трона в пользу брата? — Грегори переводит прямой взгляд на лорда Талли. — Абсолютно. Он сможет править мудро. Королевства будут процветать под его рукой. — Шерлок переводит взгляд на своего брата. Действительно, Майкрофт заслуживает лучшего. — Тогда разрешите откланяться. — Грегори поднялся. Сильный фигуристый мужчина, Шерлок хоть и был воином, но был похож на хищного гибкого дикого барса, когда сам Грегори напоминал медведя. Ревность всколыхнулась, когда Шерлок увидел светлый взгляд направленный на брата. — Я надеюсь вы присоединитесь к охоте завтра к полудню — бросил Шерлок уже уходящему рыцарю. На охоте много бывает несчастных случаев, мстительно думал Шерлок. — Почту за честь лорд Талли. — Грегори поклонился и вышел из кабинета, а Шерлок уставился на брата. — Он пялился на тебя. — Он вышел из-за стола и пошел на выход увлекая за собой Майкрофта. Валяться в покоях хотелось больше чем сидеть в кабинете. — Своими блестящими влюблёнными глазами! — продолжал негодовать Шерлок — Ты только мой. — собственнически заявил Шерлок закрывая покои Майкрофта на ключ. — Я только твой, — Майкрофт соглашается с этим собственником, чья ревность вспыхивала от одно малейшей искры. — А Сэр Грегори видит меня в первый раз, и его влюблённость тебе только кажется. Он улыбается, притягивая брата к себе, заключает лицо в ладони и пытается потушить его возмущения поцелуями, пятясь глубже в покои. — Побыл Лордом и решил спихнуть на меня целое королевство, моя любовь, чтобы не разбираться с этим самому? — Майкрофт плавно переводит тему между поцелуями, пока они не добираются до кровати. День полный забот о гостях, этих приёмах и поисках отравителя выматывает, и он сам не прочь поваляться с братом в обнимку, наконец расслабившись. Он усаживает Шерлока на покрывала, а сам встаёт между его колен, запуская пальцы в тёмные упругие кудри. Как он обожал это ощущение, ещё с детства. Да и самого брата. Оглядываясь назад, был ли у него шанс влюбиться в кого-то другого? Если бы Шерлок рос у него на глазах, становился этим сильным юношей из того шкодливого ребёнка? — Я люблю тебя, — тихо шепчет Майкрофт, укладываясь на кровать вместе с братом, заключая его в объятия и снова целуя. А в это время Лорд Старк в своих покоях беседует с Леди Талли. Поздравляет дальних родственников и просит помощи,замолвить за него словечко перед нынешним Лордом. На трон они не претендуют — северных земель ему хватает за глаза, так что они тут только за тем, чтобы подкрепить дружеские отношения. Дипломатическая миссия. Ну и посмотреть на чудо. — Чудо, милорд? — леди Вайолет немного сбита с толку. — Да, Ваш первенец, таких людей не появлялось очень давно, даже немного странно, что Вы скрывали его столько времени, — Лорд отпил вина из бокала и многозначительно глянул на пожилую женщину. — Прошу прощения, я не понимаю, о чем Вы говорите, милорд, — леди Талли всё ещё была в замешательстве. — Ох, так Вы не в курсе, — Лорд Старк усмехнулся и принялся повествовать... — Такие дети — большая редкость, у вас это бы назвали благословение Матери, она отмечает их и даёт защиту, — Лорд силится вспомнить пример, который был бы понятен Леди. — Вспомните Неопалимую Дейнерис, по легендам, Она могла войти в огонь и остаться невредимой. — Что же, Майкрофт теперь?.. — Нет, вряд ли он обладает тем же даром, но что-то должно оберегать его, вспомните, что сопровождало его рождение? — Я... меня тогда пытались отравить, убить и меня, и первенца рода. Сигурд тогда был очень обеспокоен и пытался недопустить этого, но яд как-то попал в еду. Я тяжело слегла, но ребёнок всё равно родился здоровым, не считая... его гениталий. — Что ж, тогда это один из вариантов. Я слышал, что у вас тут недавно снова объявился отравитель. — Неужели это правда? — Боги, Новые и Старые, редко творят настолько явные чудеса, но если это случается, то поистине, на это стоит взглянуть хоть раз в жизни. — Это так... рисковано, если Шерлок узнаёт, что я намеренно подвергну его старшего брата опасности, он меня не простит. — Понимаю, на это трудно решиться, но чудо нужно явить. К тому же, ценность вашего и без того рода возрастёт многократно. Дети ваших детей почти наверняка наследуют этот дар. — Ох, если бы мне удалось уговорить хоть кого-то из них жениться... — Нет, Вы не до конца понимаете меня, Леди. Таких детей стремятся оставить в семье. Даже то, что в любых религиях в наших землях инцест глубоко осуждается — это не считается грехом. А у вас есть и младший сын, который... очень любит своего старшего брата. Вайолет охнула, прикрыв ладонью губы. — Нет, что Вы, милорд, Шерлок просто очень скучал по брату и... — А Вы скажите им, что это возможно, и посмотрите на реакцию. Шерлок вжимается в живот брата лицом пока тот гладит его по кудрям, ложится в постель повинуясь жестам Майкрофта. Сегодня Шерлок устал, но все равно его тело отзывается возбуждением когда рыжеволосый искуситель целует его. Нежный, мягкий, уступчивый брат сводит с ума и хватает буквально несколько секунд что бы член отвердел и Шерлок изнывая от желания вжался твердым бугром в бедро и потерся. — Я так хочу тебя — горячечно и возбуждённо шепчет Шерлок, он целует шею, губы. Прижимает к себе за талию, облапывая и задницу — Мааай... Дотронься до меня, умоляю. Шерлоку хватило одного ласкового прикосновения, одного поцелуя что бы ощутить жажду другого тела. Майкрофт отзывается на просьбу брата, оседающую на коже горячим шёпотом и поцелуями. Распоясывает пояс, гладит поджарый низ живота, лобок и, лизнув ладонь, влажную опускает на член, чтобы оплести его крепко, но аккуратно. Начав двигать рукой нежно и неспеша, скорее дразня, он ловит первые стоны в поцелуи, которые толком и не прерываются, пока, старший протягивает руку помощи своему пылкому брату. — Ты ненасытный, — ласково льётся его голос, пока губы блуждают по коже: щеке, подбородку, линии челюсти и ниже, к шее. Майкрофт целует чужую шею, пока слюна смешивается со смазкой, которую он собирает с истекающей головки, размазывая их по стволу в ритм того, как дергаются бёдра, подсказывая нужный ритм и когда следует ускориться. И уже под самый, второй рукой он накрывает головку, методично массируя точку под уздечкой, не прекращая двигаться по стволу быстрее с каждой пройденной минутой. Семя обжигает ладонь, наполняя густым запахом постель, и Майкрофт подносит её к лицу, спеша собрать языком вязкие капли, чтобы не запачкаться, второй собирая остатки и после проделывая тоже самое, а после целует брата глубоко, даже жадно, чтобы он снова мог распробовать свой собственный вкус, пока старший прячет его член обратно в штаны, будто улики, и обтирает ладони о ткань халата. — А теперь давай готовиться ко сну, маленький брат, — он целует его веки, расстегивая кафтан, сорочку, и помогает Шерлоку выбраться из них, будто снимает с младшего личину Лорда Талли до самого утра. Майкрофт ещё не подозревает, что его ждёт утром. Майкрофт творит что-то невероятное, его руки и губы доводят до белых пятен перед глазами, хочется не просто стонать, а выть на одной ноте ослепленный удовольствием. Майкрофт инкуб во плоти делает все что бы жадный до его дырки Шерлок, не набросился на него. Шерлок кончает вымученно, а после целует своего соблазнительного старшего брата, шепча ему на ухо — Мне мерещится твой вкус, мне он снится... Сколько дней осталось? Засыпает Шерлок обнаженным, благодаря стараниям своего брата, а под утро ему снится Майкрофт. Рыжеволосый искуситель разводит перед ним одежды, являя взору чуть налившуюся грудь с розовыми, даже на первый взгляд чувствительными сосками и маленький округлый животик. Затем он легко садится на стол в обеденной зале и чарующе глядя на младшего брата ложится на стол, что бы потом широко развести ноги в стороны, показывая розовую промежность, блестящие от влаги половые губы и темно розовый вход в свое тело. Обжигает возбуждением и во сне и наяву, Шерлок прижимается стояком к бедру брата прижимаясь к нему недвусмысленно во сне. В это время пожилая леди Талли, входила в гостиную где верная Антея готовилась к пробуждению господ. — Миледи, туда нельзя — Антея бросилась наперерез решительно настроенной женщине. — Мне в этом замке, можно везде и всюду. — Но суровая отповедь леди не остановили Антею, она спиной прижалась к дверям в спальню и громко прокричала с целью чтобы господа проснулись и не случилось конфуза. — ЛОРД МАЙКРОФТ К ВАМ ЛЕДИ Т... — Она не успела договорить как ее оборвала звонкая пощечина и ее буквально откинули от двери. Леди Талли и вошла в спальню в которой витал слабый запах секса, запах тел и спермы. Младший сын обнаженный обнимал старшего и интерпретировать эту картину нельзя было по-другому. Все было недвусмысленно. — Шерлок! Майкрофт! — Леди звенящим от гнева голосом заорала на всю спальню. — Это так вы соскучились? Это так ты Шерлок скучал по брату?! Полез инспектировать что у него между ног, после моих слов? — Ругает она сонного Шерлока, тот прикрывает покрывалом свой опадающий стояк, а потом леди переключается на Майкрофта — А ты? Ты? Какого черта, Майкрофт? Ты лег под брата потому что он попросил? Или сам его завлек своей дыркой? — Мама! — рявкает Шерлок, ты не могла бы выйти — Мне бы одеться не мешало, да и Майкрофту принять ванну. — он удерживая покрывало, поднимается во весь рост неосознанно закрывая брата от взгляда матери и ее гнева. — Если тебе так интересно, это не Майкрофт растлил меня. Это я его взял и беру до сих пор. — Шерлок говорит тихо, но твердо. Даже раздетый и без брони одежды, он сейчас лорд и в данную секунду защищает брата. Маменька тяжело осела в кресло и заплакала. Но Шерлока не тронули ее слезы. — Это ужасно... Но наверное так должно было случиться... — говорит леди принимая от Антеи стакан воды. — Что ты имеешь ввиду? — Шерлок натягивает штаны и принимает от служанки кофе с неудовольствием замечая на ее щеке след от ладони. — Ты ударила Антею? Что тебе сделала помощница моего брата? — Она стояла на пороге. — сказала глядя в никуда, леди Талли. — Я имею ввиду, что ты тянулся к нему с самого детства. Как только увидел брата и мог передвигаться на своих двоих, тебе был нужен Майкрофт. Пока его не увезли в рабство. Я не обращала внимания, считая что это нормально для братьев. Не обращала внимания, когда вы начали спать в смежных покоях, когда Майкрофт начал сидеть на месте твоей супруги за столом, когда ты яростно фыркал на потенциальных невест себе и женихов Майкрофту... А оказалось все вот так... Мне сказали посланники с севера, что такие как Майкрофт — чудо. Что они не должны уходить из семьи и должны произвести потомство от члена семьи, если это возможно... Близкородственный брак... Инцест... — она вздохнула — не имеет значения в таких условиях. Шерлок стоял пораженный словами матери, он глянул на Майкрофта с таким жаром, с такой надеждой, что белокожий брат немного зарделся.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.