ID работы: 14415920

Товар

Слэш
NC-17
В процессе
60
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 104 страницы, 13 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
60 Нравится 44 Отзывы 11 В сборник Скачать

Часть 3

Настройки текста
      Прошлый день прошёл для всех, как в тумане. После того случая Арчи умылся и привёл себя в порядок, однако он не поднимал глаз и ни с кем не разговаривал. Зайдя на кухню, он приготовил обед и ужин, после удалился к себе в комнату и заперся там. Бернард попытался поподробней выяснить, что случилось у Френки, но тот ничего не говорил. Дворецкий обратил внимание на руку своего приёмного сына, на которой был едва заметный синяк от оков. Пытаясь оторвать цепь, Френки растянул запястье. Бернард оказал ему помощь, но какой-либо информации он так и не получил. Рупен постучался в дверь кабинета герцога, не открывая дверь Гарет приказал не беспокоить его до конца дня. Личный слуга герцога попытался спросить о том, что произошло, но ответа не получил.       Бернард и Рупен были единственными, кто обедал и ужинал в столовой. Никто из остальных не покинул свои комнаты. Во время ужина оба были обеспокоены состоянием остальных жильцов дома.       — Есть догадки того, что произошло? — спросил Бернард у Рупена, ковыряя вилкой остывший ужин.       — Я не знаю, никто не говорит, что случилось. — ответил Рупен и высказал своё наблюдение. — На арене кто-то использовал цепи, возможно это как-то связанно с тем, что произошло.       — Господин мог нарушить своё слово? — вздохнув, спросил Бернард.       — Я уже ничего не знаю… — Рупен оставил ложку и схватился за голову. — С появлением мальчишки, герцог начал вести себя странно, обычное хладнокровие сменилось непредсказуемостью.       — Если остальные ничего не скажут, нужно будет узнать всю правду у самого лиса. — сказал Бернард и встал со стола. — С завтрашнего дня, я попытаюсь научить лиса говорить. Так он сможет рассказать, что случилось и что герцог делает с ним и с остальными.       — Хорошо. — кивнул в ответ Рупен.       Оба волка встали со стола и отнесли посуду на кухню. Рупен взял чашку с супом и отнёс её в комнату горничного. Сейчас, лисёнку нельзя пропускать питание, ему нужно больше сил. Дверь с тихим скрипом приоткрылась, слуга вошёл в комнату и поставил чашку на стол и сам подошёл к постели. Арикс спал чутко, как и лис. Оба проснулись от того, что кто-то вошёл в комнату. Рупен присел на край кровати со стороны лисёнка и аккуратно коснулся его плеча, чтобы не напугать. Мальчишка вздрогнул от прикосновения, но увидев Рупена немного расслабился. Арикс тоже проснулся и привстал с кровати.       — Сколько времени? — сквозь сон спросил горничный прикрываясь одеялом.       — Вечер того же дня, ужин только что прошёл. — тихо ответил Рупен. — Хочешь, я принесу тебе твою порцию?       — Я не голоден. — ответил Арикс и глянул на лиса, который лежал рядом с открытыми глазками. — Ты выспался?       Лисёнок тоже поднялся и сел на постель, он потёр глаза и зевнул. Оба волка больше не чувствовали страха, что излучал мальчишка, но теперь, от него исходило нечто другое, напоминающее отчаянье вперемешку со смирением. Лисёнок отрицательно помотал головой, отвечая на вопрос горничного. Он не переодевался и уснул прямо в рубашке и штанах, из-за чего сильно вспотел. Устало бросив взгляд на стол, он заметил чашку с едой. Пересев на край, лисёнок медленно сполз с постели. Рупен подхватил его, думая, что тот упадёт, но всё обошлось. Лис встал на ноги, немного придерживаясь за кровать и ловя равновесие, мальчишка сделал пару шагов к столу и взялся за край, чтобы легче стоять на ногах. Лисёнок оглянулся и посмотрел на Рупена большими глазками, как бы спрашивая, для него ли эта еда?       — Ты голоден? — сразу понял Рупен и подошёл к лису. — Это для тебя.       Лисёнок забрался на табурет, но до стола он всё равно не доставал. В столовой, для него ставили специальный высокий стул для детей. Волку-бете пришлось самому сесть на табурет и посадить мальчишку на колени, чтобы тот достал до тарелки. Мальчишка сам взял ложку и начал зачерпывать суп. Рупен придерживал лисёнка за талию, чтобы тот не упал. Волк смог полностью обхватить двумя ладонями тоненькую талию лиса, настолько он был худым. Медленно, но уверенно, лис съедал каждую ложку супа и ему совсем было не страшно сидеть на коленях огромного, по сравнению с ним, волка. Когда он закончил, Рупен спустил его с колен.       — Прежде чем спать, тебе нужно помыться. — сказал бета, почувствовав, что от лисёнка плохо пахнет. — Пойдём.       Рупен подал руку лисёнку и тот не думая взял его ладонью за пальцы. Рупен умилился такому жесту и направился к выходу, но тут почувствовал, что лис тянет его обратно.       — Что случилось. — Рупен опустился на корточки перед лисом, продолжая держать его за руку.       Лис испуганно глянул на дверь, а потом в глаза волку. Рупен догадался, что хотел сказать мальчишка.       — Я не видел сегодня герцога, он не выходит из своего кабинета весь день. — успокаивающе сказал Рупен. — Я с тобой, тебе нечего бояться.       Лис постоял немного, перебарывая страх того, что может быть за дверью. Рупен начал идти к двери, и лисёнок невольно последовал за ним, так как крепко держал того за пальцы. Они вышли из комнаты и убедились, что в коридоре никого нет. Всё-таки, Рупену пришлось взять лисёнка на руки, когда они спускались по лестнице. Они зашли в ванную комнату, и Рупен посадил лисёнка на деревянную лавочку у стенки.       — Ты пока снимай одежду, а я принесу чистую. — бета улыбнулся грустной мордашке лиса и оставил его одного в ванной комнате.       Раньше, ванная комната была раздельной, для персонала и для членов семьи, но вскоре обе комнаты объединили в одну большую. Лисёнок сидел в раздевалке, где были полотенца и вешалки для одежды. Эта комната была разделена деревянной перегородкой от мойки, которая была обшита деревом и в центре имела большой таз, который использовали как примитивную ванну. У стены стояли две большие железные бочки, в которых нагревалась вода. Печь, располагалась в соседней комнате, вход в которую был с внешнего коридора. Эта печь горела постоянно, нагревая воду для кухни и ванной. Помимо нагрева воды, печь давала жар для сауны, которая располагалась дальше мойки. Сауной могли пользоваться все, но пользовался ей только герцог. Лисёнок сидел в раздевалке и через полупрозрачные вставки в двери в мойку, мог увидеть силуэт того, кто был там. Естественно, там никого не было. Лисёнок чувствовал тепло от деревянных стен, пар горячей воды распространялся на всю ванную комнату. Влажный воздух приятно наполнял лёгкие при полном вдохе. Мальчишка расстегнул пуговки на рубашке и штанах. Избавившись от потной одежды, лисёнок впервые почувствовал себя лучше, но тут же мурашки прошлись по его телу и ему стало ужасно холодно. Только сейчас он заметил на дальней вешалке длинный бордовый халат. Такой большой размер мог носить только один единственный альфа-волк этого поместья. Теперь то, лисёнок почуял носом, помимо запаха пара, в воздухе был едва заметных аромат молодого альфы. Этот запах он ни с чем не спутает, когда Гарет шептал ему угрозы на ухо, лис смог почувствовать и запомнить на всю жизнь запах своего страха. Лисёнок замер не в силах пошевелиться, а когда в мойке раздался скрип деревянной двери, дух вышел из мальчишки. Сквозь мутное стекло лис увидел серебристый окрас огромного силуэта. Герцог Гарет вышел из сауны и облил себя прохладной водой из ковшика. Бросив взгляд в сторону раздевалки, он увидел рыжее пятно за мутным стеклом. Лисёнок в ужасе отпрянул, когда силуэт волка приблизился к двери. Альфа был полностью обнажён, так же, как и лисёнок. Герцог открыл дверь и увидел маленькое, усыпанное едва зажившими синяками и шрамами тельце. Лис же увидел пугающе огромное и мускулистое тело волка-альфы, которое тоже было покрыто шрамами многолетней давности. Кровавые глаза пронзили страдальца. Лисёнок смотрел на волка с полными ужаса глазами. Всё накаляло то, что они оба были голые. Волк сменил выражение лица и присел на корточки перед лисёнком, оказавшись с ним на одном уровне. Мысли лиса кричали о том, чтобы тот убегал, но тоненькие ножки будто окаменели. Страх сковал настолько, что лис не мог оторвать взгляда от алых глаз герцога. Волк ухмыльнулся, показав большие клыки своей жертве и слегка наклонил голову.       — Уж не думал, что ты придёшь ко мне так скоро. — тихо, но всё равно пугающе сказал герцог и едва заметно подмигнул лису.       Этот странный жест на долю секунды вытащил лиса из оцепенения. После сердце снова залило страхом, но на этот раз, лис упал на спину и отполз к двери, которую начал судорожно пытаться открыть. К сожалению, плотная дверь не пропускающая влажность была слишком тяжёлой, чтобы ослабленный лисёнок мог открыть её. Не теряя надежды, мальчишка упёрся ручками в дверь и всеми силами пытался оттолкнуть её. Ничего не получалось, лис почувствовал, как над ним навис волк-альфа. Лисёнок поджал хвост и зажмурил глаза, продолжая опираться на дверь. Стук сердца распространялся по всему телу мальчишки и с каждым биением становилось больнее. Ощущалось, будто сердце пытается пробить грудь и выпрыгнуть. Время остановилось, звенящая тишина оглушала уши, и лисёнок замер, ожидая страшное. Однако, единственное, что произошло, это то, что дверь открылась. Лис упирался руками в дверь, и когда она открылась, он упал в дверной проём. Мальчишка пришёл в себя уже на полу, подняв глаза, он увидел Рупена, идущего к ванной комнате со стопкой одежды. Лисёнок спешно подскочил на ноги и впервые побежал вперёд к Рупену. Волк-бета выронил одежду от шока и инстинктивно вытянул руки вперёд. Обнажённое тело врезалось в волка и обхватило его за талию, пряча испуганный взгляд в рубашку старшего. Рупен сам не до конца осознал, что происходит, он почувствовал мелкую дрожь от лисёнка и услышал тихие всхлипы от сильного страха. Позже, слуга поднял глаза и увидел герцога, который выходил из ванной комнаты. Он уже был в своём бордовом халате и как-то по-другому поглядывал на опешившего слугу и обнажённого лиса. Рупен не мог прийти в себя от увиденного, будто кто-то давит ему на горло не давая сказать что-либо и вздохнуть. Герцог сравнялся с ним и положил массивную когтистую лапу на плечо Рупену. Гарет слегка наклонился к уху своего слуги, но сказал так, чтобы лисёнок всё слышал.       — Жду не дождусь увидеть его у себя в постели. — голос у герцога был грозным, но одновременно с этим включал в себя некую скрытую насмешку. — Надеюсь, это скоро случиться.       Перед тем как уйти, герцог провёл коготком по дрожащей спине мальчика, едва не поцарапав его. Слуга не мог пошевелиться, тёмная аура исходящая от герцога всегда пугала врагов, но на его слуг почти не действовала. Однако, Рупена парализовало, так же, как и лисёнка. Они пришли в себя только когда Гарет скрылся в глубине здания. Рупен опустился на колени, аккуратно отрывая от себя плачущего лисёнка. Лис всхлипывал сильнее обычного, он обхватил тоненькими ручонками шею светло-серого волка и заплакал тому в плечо ещё сильнее. Рупен поднялся, подхватив лисёнка руками и прижал к себе, плавно поглаживая по спине. Бета занёс маленького омежку в ванную комнату и сел вместе с ним на скамейку. Лисёнок сидел у волка на коленках и скрючившись лежал головой у того на груди. Рупен продолжал успокаивать его равномерными поглаживаниями по спинке. Спустя какое-то время лисёнок перестал лить слёзы и уже просто прижимался к Рупену, изредка поскуливая.       — Он прикасался к тебе? — тихо спросил Рупен у лисёнка.       Мальчишка не шевелился, но потом посмотрел на волка опухшим глазками и отрицательно помотал головой.       — Он сделал тебе больно? — Рупен снова получил отрицательный жест, после чего снова спросил. — Он только напугал тебя?       На это лис сначала кивнул, но потом едва заметно пожал плечами и посмотрел измученной мордочкой в глаза волку. На самом деле, герцог и вправду ничего не сделал лисёнку. Лис просто оказался не в том месте, не в то время. Рупен же винил себя в том, что произошло. Нельзя было оставлять его одного. Волк поставил лисёнка на пол и встал сам. Слуга завёл лисёнка в мойку, чтобы помыть, а после отправить спать. Лис покорно выполнял все требования и храбро стерпел намыливание больного тела. Некоторые места тела, лисёнок вымыл сам, остальное сделал Рупен. Смыв мыло тёплой водой, волк-бета замотал лиса в полотенце и высушил его мех. Надев на него просторную футболку и шортики, слуга отнёс его обратно в комнату горничного. Арикс почувствовал неладное и тревожно посмотрел на них. Рупен стыдливо отвёл уши и опустил взгляд в пол. Лисёнок слез с волка, забрался на кровать и спрятался под одеялом. Горничный погладил мальчишку по спине и вопросительно взглянул на Рупена.       — Объясни, что случилось? — попросил волк-омега.       — Мы… Встретили господина… — Рупен говорил прерывисто и слегка напуганным голосом. — Он был в ванной комнате, когда я оставил там малыша…       — Что? — ошеломлённо переспросил горничный. — Что он сделал с ним?       — Ничего… — ответил Рупен, понимая всю запутанность ситуации. — По крайней мере, лис так сказал.       Арикс с грустью обернулся на мальчика, который уткнулся носом в подушку и не шевелился. Горничный вновь повернулся к волку и заметил у того отстранённый взгляд. Белый волк хотел спросить, всё ли в порядке, но Рупен быстрым шагом вышел из комнаты. Закрыв за собой дверь, волк облокотился спиной на неё и поднял голову к потолку. Он медленно сполз на пол, упираясь спиной в дверь. Подтянув колени, волк сел точно так же, как постоянно сидел лисёнок, когда тому становилось страшно. Рупен не сразу заметил, что к нему подошёл Бернард.       — Что происходит с этим домом! — вполне серьёзно воскликнул дворецкий и подал руку слуге. — Вставай и рассказывай мне всё, что знаешь!       — Я оставил лиса в ванной комнате, где был герцог… — вставая ответил Рупен. — Малыш в слезах голышом выбежал оттуда.       — Как ты мог оставить его одного! — Бернард больше был шокирован, чем разозлён.       — Лис сказал, что герцог не тронул его, только напугал. — пояснил Рупен и схватился за голову. — Прости, мне нужно прийти в себя…       Бернард проводил Рупена до его комнаты. Слуга вошёл внутрь и закрыл за собой дверь. Дворецкий был сильно встревожен, из всего персонала он остался один в неведении относительно того, что делает герцог. Уже был поздний вечер, и Бернард отправился к себе в комнату. Мысленно думая о том, что произошло за этот день. Не подозревая, что случиться с ним завтра.

***

      Лучи солнца осветили простор, хоть на небе и были многочисленные облака. Поместье Луноклык непривычно для себя было в гнетущей обстановке. Сегодня весь персонал вышел на смену, однако настроение у всех было подавленное. Бернард ещё не видел всех такими безжизненными. На завтрак спустились все, даже лис сам пришёл в столовую вместе с Ариксом. Арчи молча накрыл на стол, Рупен и Френки безмолвно сидели на своих местах. Арикс помог лисёнку сесть на стул и после ушёл на кухню помогать Арчи. Когда герцог вошёл и сел на своё место, каждый из слуг едва заметно покосился на него, но никто ничего не сказал. Мёртвая тишина заполняла комнату, никто не говорил, и герцог тоже не поднимал взгляда. Арчи поставил тарелку с кашей перед лисом и тот самостоятельно начал её есть. Все остальные тоже получили свои порции и спустя время, поев все молча встали и ушли. Френки в сад, Рупен отправился в свой кабинет перебирать документы, Арчи и Арикс собрали грязную посуду и ушли её мыть на кухню. Герцог тоже встал и ушёл, на этот раз, он вообще никак не взаимодействовал с лисом, даже не смотрел в его сторону. Бернард остался сидеть за столом, напротив мальчишки. Лисёнок подавленно разглядывал узор на белой скатерти.       — Сегодня, я попытаюсь научить тебя говорить. — сказал пожилой волк и лисёнок поднял на него глаза. — Тебе нужно уметь разговаривать, чтобы ты мог сказать нам, что произошло.       Лисёнок снова отстранённо отвернулся. Он не хотел вспоминать о том, что произошло. Любая мысли об этом заставляла мальчика испытывать страх. Бернард встал со стола и подошёл к лису. Дворецкий помог ему встать со стула, и они вместе пошли в библиотеку поместья. Библиотека была двухэтажной и располагалась на первом и втором этажах. Сама комната была отделана тёмным деревом, и имела лучшую шумоизоляцию во всём особняке. Даже в коридоре, куда выходила дверь из библиотеки не слышно ничего, что происходит внутри и соответственно, что происходит снаружи. Бернард открыл дверь и впустил лисёнка в библиотеку. Внутри пахло старыми книгами и бумагой. Приятный аромат древесины и знаний, что хранились в этом месте. В центре квадратной комнаты была винтовая лестница, ведущая на второй этаж библиотеки. В стены были вмонтированы книжные полки. Около лестницы стояли столы и подсвечники. С другой стороны лестницы был диван с креслом. Бернард посадил лисёнка на диван, а сам сел рядом в кресло.       — Сначала, попробуй самостоятельно сказать что-нибудь. — попросил Бернард. — Ты наверняка уже пытался имитировать слова, которые слышал.       К сожалению, слова, которые слышал лисёнок, не всегда были приятны. Вспомнив, что он слышал в первые годы жизни, лисёнок отвернулся от стыда и взял свой хвост и обнял его. Бернард понял реакцию мальчишки и решил подойти с другой стороны.       — Давай тогда повторим самые простые буквы. — Бернард встал и подошёл к книгам. Найдя нужную, он вытащил её и сел к лису на диван.       Сдув пыль со старой книги, Бернард открыл её и показал лисёнку. Мальчик с интересом разглядывал закорючку на всю страницу. Бернард показал на неё и произнёс букву «А». Потом попросил лиса повторить за ним.       — Давай, попробуй повторить. — сказал Бернард.       Лисёнок открыл рот и попытался выдавить из себя похожий звук. На третью попытку, у него получилось более-менее похоже. Для своего вида лис был достаточно взрослым и уже давно должен был разговаривать. К сожалению, его никто не учил, а это очень плохо, ведь научить ребёнка намного легче, чем зрелого паренька. Дальше Бернард показал ему остальные буквы и дал мальчику возможность сказать их вслух. Всё усложняло то, что у лисёнка не было больше половины зубов, а остальные были сточены. Из-за этого он картавил и почти не выговаривал твёрдые согласные. Обычно, первым словом, которое учит ребёнок, было «Папа» и «Отец», но в данной ситуации это было неправильно. Вместо этого, Бернард решил научить мальчишку произносить имена тех, кто впервые о нем начал заботиться.       — Попробуй сказать «Рупен». — попросил дворецкий.       Лисёнок что-то невнятно промычал, но сказать нормально у него так и не получилось. Бернард решил проработать этот момент. Урок продолжался весь день, лисёнок учился быстро за счёт своего возраста. Однако, естественные проблемы с речью оставались. Дворецкий научил мальчика писать, хоть и получалось у того коряво и неразборчиво. Трудности вызывало дыхание, которого хрупкому омежке не хватало, чтобы выговорить хотя бы одно слово. Выдавливая последнее, лис начинал задыхаться. Помимо этого, иногда лис заикался и не мог воспроизвести правильный звук. Бернард сохранял терпение и всячески помогал лису. Чтение про себя далось легче всего, лис легко запомнил каждую букву и звук, который принадлежал ей, поэтому читать было легко. Другое дело читать вслух, когда, казалось бы, в голове смог сказать, а в реальности язык заплетается на каждом слове. К концу первого урока лис так и не смог нормально выговорить слова, только звуки по отдельности. Однако, это был большой прогресс. Бернард отошёл от лиса, чтобы убрать книжку обратно на полку, как услышал, что кто-то спускается по винтовой лестнице. Лисёнок первый увидел, кто это был и мгновенно потерял дал речи. Герцог Гарет всё это время сидел на втором этаже библиотеки и слушал их попытки научиться разговаривать. Альфа быстро оказался рядом с омегой, которого затрясло от страха. Лисёнок застыл, не поднимая глаз, герцог обошёл диван и встал напротив мальчишки. Бернард быстро приблизился к ним, но герцог преградил путь пожилому бете и не дал тому подойти к лисёнку.       — Мой господин, позвольте мне пройти. — вежливо попросил дворецкий и склонил голову перед герцогом.       — Бернард, я слышал, как вы пытались научить раба разговаривать, но у вас ничего не вышло. — грубым и устрашающим голосом сказал герцог и посмотрел кровавыми глазами на своего подчинённого. — Позвольте мне дать рабу вескую причину начать разговаривать.       — Что вы имеете в… — Бернард не успел договорить. Герцог толкнул пожилого волка и тот упал в кресло. — Господин, что вы делаете?!       — Посмотрим, как ты научил зверёныша разговаривать. — холодящий взгляд прошил старика. Герцог обошёл дворецкого со спины и схватил его за горло заставив смотреть на лисёнка.       Когтистая лапа сдавила шею дворецкому и тот едва мог дышать. Бета начал сопротивляться и пытаться вырваться, но герцог надавил когтями на горло вызвав сильную боль. Пожилой волк был не в силах что-либо сказать. Стон от боли заполнил библиотеку, герцог не давал тому вырваться. Лисёнок видел это и от ужаса поднялся с дивана, но не знал, что делать. Он что-то проскулил, и начал плакать.       — Давай, только ты можешь прекратить его страдания. — обратился герцог к лису. Игнорируя то, что Бернард начал задыхаться. — Просто скажи: «Прошу, отпусти его, пожалуйста».       На лице Гарета отразилась холодная ухмылка. Дворецкий пытался встать, но второй рукой, герцог вдавил старика в кресло. На лице беты отразился молящий взгляд, направленный на лиса, только он мог сейчас спасти старика. Герцог же покорно ждал, когда мальчишка скажет спасительные слова.       — П… П… — страх и слёзы сильно мешали мальчишке собрать звуки в слова, но он пытался как мог. — Пл…       — Давай! — зарычал герцог, его терпение заканчивалось, как возможность дворецкого дышать.       — Пл. Плошу… — лисёнок физически не мог сказать букву «Р», как бы он не старался. Герцог же продолжал мешать ему своим нетерпением.       — Быстрее! — яростно крикнул альфа.       — Плошу, отпут… отпусти… — захлёбываясь в слезах, лисёнок сам начал задыхаться.       Бернарду не хватало сил разжать крепкую хватку правителя. Он судорожно пытался вывернуться, но герцог крепко держал его. На этот раз, опытному волку-бете было страшно, и этот страх отражался на лисе с двойной силой. Периодически, Гарет разжимал руку, давая секунду на вдох, но потом снова сжимал, но лисёнок считал, что он вот-вот задушит Бернарда.       — Плошу, отпусти его… — давление не оставляло выхода, кроме как пытаться сказать эти слова.       — Ну же! — красные глаза герцога давили тяжёлым грузом на мальчишку, но тот пытался говорить, однако впереди было очень сложное слово.       — Плошу, отпусти его, поз.       — Что? — крикнул герцог, заставив малыша ещё раз вздрогнуть.       — Плошу, отпусти его, позялуй…       — Внятней! — герцог нарочно сбивал лиса.       — Плошу, отпусти его, позалуйста…       — Громче! — рыкнул герцог, показывая клыки.       — Плошу, отпусти его, позалуйста! — крикнул лис на столько, на сколько мог. После этого он сам упал на колени, переводя дыхание.       Герцог принял ответ, и отпустил дворецкого. Ещё бы чуть-чуть и Бернард бы потерял сознание. У пожилого волка сильно болела голова и шея, но он нашёл силы сползти с кресла и закрыть собой лисёнка. Старик сильно откашливался, восстанавливая дыхание и в ужасе смотрел на волка-альфу, которого когда-то сам же воспитывал.       — Ты совсем сдурел… — хриплым голосом сказал Бернард поднимая глаза на герцога. — Что ты себе позволяешь…       Герцог ничего не ответил, он бросил высокомерный взгляд на старого волка и ушёл прочь из библиотеки. Дворецкий прижал к себе плачущего мальчишку и начал его успокаивать.       — Тише… Не бойся, всё хорошо… — больное горло не давало старику говорить громче.       — Плости… — плача, прошептал лисёнок. Теперь, его связки натренировались, и он мог сказать простые слова.       — Ты не виноват… — прошептал Бернард и погладил лисёнка по голове. — Не вини себя.       Лисёнок обнял пожилого волка и упёрся лбом ему в грудь. Жалостливо скуля, он продолжал просить прощения у того, кто пострадал по его вине. Вскоре, они встали с пола и вышли из библиотеки. Бернард и лис дошли до столовой, в которой сидели все слуги и так же, как и утром молчали. Увидев состояние дворецкого, все встрепенулись. Френки подбежал к приёмному родителю и помог тому опуститься на стул. Рупен поднял на руки лисёнка и прижал его к груди, чувствуя тревожное биение маленького сердечка. Арчи принёс воды пожилому волку. После этого Бернард собрал последние силы и рассказал, что произошло. Все слушали затаив дыхание. Это был первый случай, когда кто-либо из семейства Луноклык причинил боль слуге. Френки наполняла ярость, но Бернард настойчиво попросил того не поддаваться эмоциям. Гарет Луноклык всегда был жесток и холоден, но в последнее время его действие были безумными и безрассудными. Нужно было узнать, что произошло с правителем, но все понимали, что спросить напрямую было бы глупо. Им необходимо было застать герцога врасплох, чтобы тот не мог дать отпор или сбежать. Это нужно было сделать как можно скорее, пока он не совершил бездумных действий в политический отношений. Север и так мешал всем другим регионам и императорской семье, если Герцог совершит глупость, может развязаться война и будут жертвы.       Ход действий был придуман, и все слуги отправились спать и копить силы для совершения плана. Лисёнок так же спал вместе с Ариксом. Хоть все были напряжены, всё же им удалось немного вздремнуть.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.